Lucas 2

Hen alen Apudyus (BLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Angkay hen hiyachiy tempo, inyurchin hen anchi Are ad Roma way Augusto way masapor mampalestacha amin hen egachay tatagu hen yachiy lota way chana etorayan.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Yag ah Kirenio hen gubérnador ad Siria hen anchi pés-éy mepalestaan hen tatagu.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Wat hen nekaman, émméycha amin hen tatagu anchi fabréy way nangingganà an chicha way i mempalesta hen ngachancha.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Wat ah Jose, gapo ta hiya hen ihay ganà Are David ad namenghan, wat ad Betlehem hen ayana. Wat lummigwat ad Nazaret way fabréycha way sakopon hen provinsiyan hen Galilea yag nane-ed way émméy hen anchi fabréy apona way David ad Betlehem way provinsiyan hen Judea.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Yag nàyéy agé ah Maria way netorag way man-ahawana way nafufugi ta i mampalesta agé.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Angkay hen kawad-ancha ad Betlehem, yachi hen netongpowan hen umana-ana,
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 wat inyanàna hen féhég chi anàna way larae. Yag finunnafunana ah uroh yag empabfégna hen cha manganan hen animar te maid iggawancha hen anchi faréy way chachag-ohan.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Hen hiyachiy lafi, wachacha agé hen anchichay chan pastor hen anchi nehahag-énay péchag way anchag lommabrafi way minya-achug hen karnerocha.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Yachi yag ammag niyahad hen ihay anghel Apudyus an chicha, wat nachilangancha ah ka-ammay Apudyus yag anchag émmégyat way térén.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 “Achiayu cha émégyat,” way ekat anchi anghel, “te ummaliyà way mangempagngar an chàyu hen ammag ammayay chamag way mangemparaylayad hen aminay tatagu.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Te hen hiyato paat way lafi, wacha hen niyanà ah fabréy Are David way mangenharà an chàyu, way hiya hen anchi Ap-apo way Cristu way empopostan Apudyus way epalena way mantoray.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Yag hen manot-owaanyu, ichahanyu hen anchi onga way nafunnafunan ah uroh way nepapabfég hen cha manganan hen animar.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Hiyachi yag ammag napnowat ad uchu ah chuaray anghel yag chachaat amin chayawén ah Apudyus way mangaliyén,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ta machachayaw ah Apudyus ad uchu ya hen antoy lota, ta matornoscha hen tatagu way mangemparaylayad an hiya.”
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Angkay hiyachi way lommayaw hen anchichay anghel way namfangad ad uchu, nantatagépfar hen anchichay chan pastor way mangaliyén, “Intaaw ad Betlehem ta intaaw ilan hen anchi na-ammaan way empagngar Apotaaw way Apudyus an chitaaw.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Wat enag-aggagcha way émméy yag inchahancha cha Maria an Jose ya hen anchi utteng way empapabfégcha hen anchi cha mangmanganan hen animar.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Angkay innilacha hen anchi utteng, henaphapetcha amin hen imfagan hen anchi anghel mepanggép an hiya.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Yag anchag nahaang amin hen anchichay nangngar hen henaphapet hen anchichay chan pastor.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Ngém ah Maria, annag inliméd ah hamhamàna hen aminay nekamkaman way cha manmamanmà.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Yachi yag namfangadcha hen anchichay chan pastor way chacha chayachayawén ah Apudyus gapo hen anchi innilacha ya chengngarcha, te na-ammaan tot-owa amin hen imfagan hen anchi anghel an chicha.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Angkay hen anchi ma-awaru way ag-agaw way inumchah hen tempon hen masinyaran hen anchi utteng, yag ngenadnancha agé hiya ah Jesus way yachi chillu hen imfafaggan hen anchi anghel hen cha-anna marmuwan.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Angkay hiyachi way inumchah hen ag-agaw way ekat hen orchin Mosesén wachan ma-ammaan ah macharosan hen anchichay umanà, lummigwat cha Maria an Jose way éméy ad Jerusalem. Yag inyéycha agé hen anchi onga ta icha agé eparang hiya an Apudyus,
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 te nesosorat chillu hen orchin way amin way pés-éy chi anà way larae, wat masapor midchat an Apudyus.
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Wat cha Maria an Jose, incha inchaton an Apudyus hen ekat hen anchi orchin way masapor gébhéncha hen chuway karopate no faén chuway ginapachay tuggu.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Hen hiyachi yag wacha agé ahchid Jerusalem hen ihay makorang way ah Simeon hen ngachanna. Ammayay tagu ah Simeon ya amchan hen layadna an Apudyus, ya hiya agé hen ihay mamannéd hen kahara-an hen anchichay kacharaana way ganà Israel. Wawà-acha hen Espiritun Apudyus an hiya
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 way nangempaka-awat way achi matéy ingganah ilana hen anchi Cristu way empopostan Apudyus way umale.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Hen hiyachiy tempo, empahpahmà hen Espiritun Apudyus an Simeon way éméy ah Templo. Yag hen hiyachi agéy ag-agaw, yachi hen nanginyéyan hen chinàcha-ar Jesus an hiya ah Templo agé way mangamma hen niyurchin mepanggép hen anat niyanà.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Yachi way innilan Simeon hen anchi onga, yag annaat fénhén yag nanyaman an Apudyus way mangaliyén,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Apo way Apudyus, uray eparufusno ad uwan hen atéyà way alepanno te ammay hen atéyà te na-ammaan tot-owa hen anchi empostam an haén.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Te innilan paat hen matà hen antoy mangenharà hen tatagu hen kachusaancha
30 Vi a tua salvação,
31 way ensaganam para hen aminay tatagu.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Yato pe-et hen anchi manelaw hen hamhamà hen anchichay safaliy tatagu way faén ganà Israel, way hiya hen mangintudtuchu an chicha hen laychém. Yag hiya agé hen mangempachayaw an chàni way tatagum way ganà Israel.”
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Yachi yag anchag nahahaang hen chinàcha-ar Jesus hen nangngarancha hen enalen Simeon mepanggép an Jesus.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Yag anat bindisyunan Simeon chicha yag ekatna an Maria way inanéén, “Hen antoy anàno, chinuchuttokan Apudyus hiya, wat gapon hiya, chuarcha an chitaaw way ganà Israel hen machachael ya metap-ar ya chuar agé hen mahara-an. Wat hiya hen sinyar Apudyus way ammag kontaréén hen chuaray tatagu
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 way yachi agé hen mepàil-an hen anchi netataro way lawengay hamhamàcha. Ya heay inana, ammag mapàgang way térén hen hamhamàno gapo hen ma-ammaan an hiya.” Yaha hen imfagan Simeon.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Wacha agéhchi hen ihay profeta way mad-an way narakay way térén way ah Ana hen ngachanna way anà Fanuel way ganà Aser. An yanggay pituy tawén hen nan-a-ahhaw-ancha
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 yag natéy ah ahawana, yag émméy ah warunporo ya opat hen tawénna. An agég achi lomaylayaw ah Ana hen anchi Templo te enag-agaw ya lenafi way chana chayachayawén ah Apudyus way chan luwaluwaru way magénén achi mangan no hen-argawan.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Hen hiyachiy uras, inchahan agé Ana cha Jesus wat kaskasen hen nanyamanana an Apudyus. Yag nanepod hen hiyachi, henaphapetna mepanggép an Jesus hen amin anchichay tatagu way mamannéd hen anchi mangenharà an chicha way ganà Israel.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Angkay hiyachi way lempas cha Jose an Maria hen aminay ekat hen orchin Apudyus, namfangadcha ah fabréycha ad Nazaret way provinsiyan hen Galilea.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Yag hommeéheén hen anchi onga ahchi way cha pomegsapegsa hen acharna ya cha chumuachuar hen hamhamàna, yag enlaychan paat Apudyus hiya.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Tenawén way cha émé-éméy hen chinàcha-ar Jesus ad Jerusalem way i mèlagsak hen anchi lagsak way ekatchéén Manmanma-an ah manmanma-ancha hen anchi nanlawhan hen anghel hen ganà Israel way mamchit.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yachi way hemporo ya chuway tawén Jesus, nàyéy way i mèlagsak te yachi chillu hen chacha amma-ammaan ah tenawén.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Angkay narpas hen anchi lagsak, inligwatcha way mamfangad ad Nazaret, ngém hen anchi onga way ah Jesus, nantaynan ad Jerusalem. Ngém hen chinàcha-arna, achicha ammu way nantaynan
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 te hen ekatchaat an netnod ah Jesus hen anchichay tapena. Wat enar-argawcha way nanaran yag anchaat imohon hiya hen anchichay atògongcha ya totorangcha way narpohchi.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ngém ammag maid inchahancha. Wat anchaat mamfangad ad Jerusalem way icha taratéén.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Yag hen ma-atloy ag-agaw, inchahancha hen anchi onga ah Templo way nìtutùchu hen anchichay anap-apo way cha mangintudtuchu mepanggép an Apudyus way hiya, anna peet cha changrén hen chacha aryén ya anna agé cha im-imohon hen tapena.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Yag nascha-awcha amin hen anchichay nìya-among ah kenaraengna agé way somongfat hen aminay imohoncha an hiya.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Yag anchag nahaang hen chinàcha-arna hen nangil-ancha an hiya, yag anat ekat inanéén, “Anào, pakay yato hen enammaan an chàni. Te an-anig nachanagan way térén an amam way cha manganap an hea.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 “Oo,” way ekat Jesus, “ngém pakay masapor anapénà, te no maichà kapeletan way wachaà ahtoh faréy Ama.”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Yaha hen enalen hen anchi onga way Jesus ngém iggaycha ma-awatan hen laychénay aryén.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Angkay hiyachi yag nìfangad ah Jesus hen chinàcha-arna ah fabréycha ad Nazaret yag enafurotna amin hen laychéncha. Yag ah inana, annag inliméd way cha manmamanmà hen amin anchichay cha mekamakaman.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Ya ah Jesus, cha homeéheén way cha chumuachuar agé hen hamhamàna. Ya cha omam-améd hen layad hen tatagu an hiya, ya umat agé hen layad Apudyus an hiya.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.