Lucas 24

Hen alen Apudyus (BLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Angkay hen anchi Chuminggu, nahapacha way térén hen anchichay finufae way lummigwat way éméy hen anchi lufù ta iyéycha hen anchichay fangfangru way ensaganacha.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Angkay inumchahcha yag ammag na-a-allinat agé hen anchi tépà way tangéb hen lufù,
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 wat henomròcha way i mangila, yag ammag maichat agé hen anchi natéy.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Wat anchag naleletag, yag hen hiyachi, ammagat agég niyahad hen chuway larae way nètatàchég an chicha way ammag cha humili hen lumfongcha.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Yag hen anchichay finufae, anchag nanyongyong way mampalentomang ah égyatcha. Yag ekat hen anchichay larae an chichéén, “Pakay chayu anapén hen anchi natattagu hen iggaw hen natéy.
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Maid angkay ahto te nan-uchi. Ay naliw-anyuwat peet hen anchi imfagana an chàyu hen kawad-ana ad Galilea,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 way masapor meporang hen anchi Pangorowan hen Tatagu hen anchichay lawengay tatagu ya melansa hen away yag anat man-uchi chillu hen anchi petlon hen ag-agaw.”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Yachi yag hemhemmà tot-owa hen anchichay finufae hen enalena,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 wat lommayawcha hen anchi lufù way incha henaphapet aminchi hen anchichay hemporo ya ihay pasorot Jesus ya anat agé hen anchichay tapena.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Hen ngachan hen anchichay finufae, wat cha Maria way eMagdalena an Juana yah Maria way inan Jaime ya anat agé hen anchichay tapena way chicha amin hen i nanaphapet hen anchichay aposel.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Ngém hen anchichay aposel agé, ekatchéén, maid innilan hen anchichay finufae hen chacha ar-aryén, te kamancha chan in-inép, wat anchag iggay afuroton chicha.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Ngém ah Pedro, lummigwat way nanagtag way i paat mangila hen anchi lufù. Yag nan-eteng-ena paat way nangila ad char-ém, yag ammag anggay hen anchi funifun ah wà-acha way ammag maid ininggaw. Yachi yag anat homàyat way ammag nahahaang way cha manmamanmà no nokay peet hen anchi nekaman.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Angkay hen hiyachiy ag-agaw, lummigwat hen chuwa hen anchichay cha somorot an Jesus way éméy ad Emaus way nasorok ah hemporo ya chuway lometor hen ka-achawwéyna ad Jerusalem.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Yag hen chacha manaranan, chachan tagtagépfaran hen aminay na-ammaan.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Angkay hiyachi way chachan ahepennoot ya chacha haphapetén hen anchi na-ammaan, inchahan Jesus chicha yag netnod,
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 ngém chicha, tawwan no pakay iggaycha elasin way ah Jesus peetchi.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Yachi yag anat ekat Jesusén, “Nokaychi hen chayu aryénanna way cha manaran.” Yag entàchégcha way ammag mamàila hen pararo way tokarcha.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Yag anat ekat hen iha way ah Cleopas hen ngachannéén, “Ay kàéchah-a ménat ad Jerusalem way hea yanggay ménat hen cha-an mangngar hen cha na-ammaan hen hiyatoy tempo.”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Yag anat ekat Jesusén, Henochi. Yag ekatchéén, “Hen anchi na-ammaan an Jesus way eNazaret way hiya, na-ammuwan way profetan Apudyus way ririspituwén Apudyus ya hen tatagu agé, ya nakafael way nangintudtuchu amin hen intudtuchuna ya nangamma agé hen kaskascha-aw.”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Entoroycha way mangaliyén, “Ngém hen anchichay anap-apon hen pachitaaw ya hen anchichay ponòtaaw, anchag emporang hiya an Pilato ah manginyurchinana hen matéyana, wat enlansacha hiya hen koros.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Waman chàni, ekatniyén hiya koma hen anchi mangenharà an chitaaw way ganà Israel. Ngém ammag solet peet te ad chin-argaw hen na-ammaan amin cha nahha an hiya.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Yag an-ani agég nahngang hen anchi henaphapet hen anchichay tapen ifani way finufae, te fummigatcha way émméy hen anchi lufù
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 yag maid ano hen anchi achar hen natéy, wat namfangadcha way i nangimfaga way innilacha ano hen anghel, yag imfagan ano hen anchichay anghel way nan-uchi ano ah Jesus.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Yachi yag émméycha agé hen tapen ifani way i nangila hen anchi lufù, yag tot-owa peet hen henaphapet hen anchichay finufae ngém maid chillu innilacha an Jesus.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Angkay hiyachi yag nan-ale ah Jesus way mangaliyén, “Kaman-ayu paat hay chan ligligummu, te pakay ammag naligat ah mangafurotanyu amin hen imfagan hen anchichay profeta ad namenghan.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Ay achiyu peet chillu ma-awatan way masapor mapap-aligatan hen anchi empopostan Apudyus way Cristu yag anat umchah hen machayawana.”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Yachi yag anat esoplekar Jesus amin hen anchi nesosorat ad namenghan mepanggép an hiya way inlugina hen anchi pés-éy ensorat Moses inggana hen amin way ensorat hen anchichay profeta.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Angkay hiyachi way tég-angaycha umchah hen anchi fabréy way ayancha, yag kaman paat ichakpos Jesus way mangentoroy,
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 ngém entar-éd hen anchi chuwa hiya way mangaliyén, “Panga-asem ta umiyantaaw te nanadhém chillu, te kaysan hen ag-agaw.” Wat enafunan Jesus yag nàyéy an chicha.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Yag yachi way tummùchucha way mangan, innaran Jesus hen anchi tenapay yag nanyaman an Apudyus yag annaat petpet-angén yag inidchatna an chicha.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Yag hen hiyachi, kaman nafùtan hen matacha yag enlasinchaat way ah Jesus peetchi, yag ammag naumahat agé.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Hiyachi yag nan-ahepennootcha way mangaliyén, “Ay ammoh faén kaman paat cha gumilab way apoy ah lènata hen chana man-aryan hen charan hen chana nangintudtuchuwan hen anchi nesosorat ad namenghan.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Angkay hiyachi, lummigwatchaat hen hiyachiy uras way mamfangad ad Jerusalem, yag inchahancha hen anchichay hemporo ya ihay pasorot Jesus ya anat hen anchichay tapena agé way na-a-among.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Yag ekatat agé hen anchichay na-a-amongén, “Nan-uchi angkay tot-owa ah Apotaaw te nampàila an Simon Pedro.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Yachi yag henaphapet agé hen anchi chuwa hen anchi nekaman hen anchi nanaranancha ya hen nangenlasinancha an Jesus hen namet-angana hen anchi tenapay hen chacha manganan.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Angkay hiyachi way chacha haphapetén hen nekaman hen charan, ammag niyahachat agé ah Apo Jesus way tommatàchég hen gawana, yag annaat ekatén, “Ta mapanoh hen hamhamàyu.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Yag ancha ammag émmégyat way térén te ekatchéén fanig.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Yag annaat ekat agéén, “Pakay cha-ayu émégyat ya pakay cha-ayun finfinafang mepanggép an haén.
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Ilanyu ngén hen antoy limà ya he-è te haénto, wat tad-énà ta mapnek-ayu. Te ay ammoh wachay laman ya tongar chi fanig. Te laman ya tongar met hen achar-o.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Yaha hen enalena yag empàilana agé hen limana ya hen he-ena.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ngém kaman paat chillu achicha afuroton, te ancha lawag naleletag ya tàén amchan hen laylayadcha, kaman paat chillu faén kapapate. Yag anat ekat Jesusén, “Ay wachay enhàfayu ah ma-an ta manganà.”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Wat inchawchawcha hen nelopò way files,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 yag innarana yag inissana hen sangwanancha amin.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Angkay hiyachi yag ekat Jesus an chichéén, “Amin hen anchi na-ammaan an haén, chichachi hen chà imfagafaga hen chà netnonetnochan an chàyu, te masapor way tomot-owa hen aminay nesosorat mepanggép an haén nanepod hen ensorat Moses ya hen anchichay profeta ya anat agé hen anchi nesosorat hen anchichay kankanta way Salmo.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Yachi yag kaman paat finùtan Jesus hen hamhamàcha ta ma-awatancha amin hen anchi nesosorat ad namenghan.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Yag annaat esoplekar way mangaliyén, “Yato chillu hen nesosorat mepanggép an haén way ekatnéén, ‘Masapor chillu mapàpàgang hen anchi epalen Apudyus way Cristu ya anat matéy ya anat man-uchi hen petlon hen ag-agaw.’
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Yag nesosorat agé way masapor mitudtuchu hen antoy chamag mepanggép hen mamfafawiyan hen tatagu ta mapakawan hen fasorcha gapon haén. Wat mitudtuchuchi hen aminay tatagu ah karotarota way milugi ahtod Jerusalem.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Yag chàyu paat hen manàchég hen katot-owaan hen aminay nekaman.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Yag achi mafayag wat epalè an chàyu hen anchi Espiritu way empopostan Ama chillu way mepale. Ngém masapor i-inggaw-ayu ahtoh fabréy ingganah umchahchi an chàyu te hiya hen anchi mannakafael way marpod uchu.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Angkay hiyachi yag enetnod Jesus chicha inggana ad Betania yag annaat etànang hen limana yag binindisyunana chicha.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Yag hen chana mamindisyunan an chicha, chaat agé matarok way éméy ad uchu way manaynan an chicha.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Yag chicha, chinayachayawcha ah Jesus yag anchaat mamfangad ad Jerusalem way maid kepaniyan hen laylayadcha.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Yag kankanayén way chacha émé-éméy ah Templo way manyaman an Apudyus.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.