Lucas 24

Hen alen Apudyus (BLW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Angkay hen anchi Chuminggu, nahapacha way térén hen anchichay finufae way lummigwat way éméy hen anchi lufù ta iyéycha hen anchichay fangfangru way ensaganacha.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Angkay inumchahcha yag ammag na-a-allinat agé hen anchi tépà way tangéb hen lufù,
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 wat henomròcha way i mangila, yag ammag maichat agé hen anchi natéy.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Wat anchag naleletag, yag hen hiyachi, ammagat agég niyahad hen chuway larae way nètatàchég an chicha way ammag cha humili hen lumfongcha.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Yag hen anchichay finufae, anchag nanyongyong way mampalentomang ah égyatcha. Yag ekat hen anchichay larae an chichéén, “Pakay chayu anapén hen anchi natattagu hen iggaw hen natéy.
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Maid angkay ahto te nan-uchi. Ay naliw-anyuwat peet hen anchi imfagana an chàyu hen kawad-ana ad Galilea,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 way masapor meporang hen anchi Pangorowan hen Tatagu hen anchichay lawengay tatagu ya melansa hen away yag anat man-uchi chillu hen anchi petlon hen ag-agaw.”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Yachi yag hemhemmà tot-owa hen anchichay finufae hen enalena,
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 wat lommayawcha hen anchi lufù way incha henaphapet aminchi hen anchichay hemporo ya ihay pasorot Jesus ya anat agé hen anchichay tapena.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Hen ngachan hen anchichay finufae, wat cha Maria way eMagdalena an Juana yah Maria way inan Jaime ya anat agé hen anchichay tapena way chicha amin hen i nanaphapet hen anchichay aposel.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Ngém hen anchichay aposel agé, ekatchéén, maid innilan hen anchichay finufae hen chacha ar-aryén, te kamancha chan in-inép, wat anchag iggay afuroton chicha.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Ngém ah Pedro, lummigwat way nanagtag way i paat mangila hen anchi lufù. Yag nan-eteng-ena paat way nangila ad char-ém, yag ammag anggay hen anchi funifun ah wà-acha way ammag maid ininggaw. Yachi yag anat homàyat way ammag nahahaang way cha manmamanmà no nokay peet hen anchi nekaman.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Angkay hen hiyachiy ag-agaw, lummigwat hen chuwa hen anchichay cha somorot an Jesus way éméy ad Emaus way nasorok ah hemporo ya chuway lometor hen ka-achawwéyna ad Jerusalem.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Yag hen chacha manaranan, chachan tagtagépfaran hen aminay na-ammaan.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Angkay hiyachi way chachan ahepennoot ya chacha haphapetén hen anchi na-ammaan, inchahan Jesus chicha yag netnod,
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 ngém chicha, tawwan no pakay iggaycha elasin way ah Jesus peetchi.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Yachi yag anat ekat Jesusén, “Nokaychi hen chayu aryénanna way cha manaran.” Yag entàchégcha way ammag mamàila hen pararo way tokarcha.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Yag anat ekat hen iha way ah Cleopas hen ngachannéén, “Ay kàéchah-a ménat ad Jerusalem way hea yanggay ménat hen cha-an mangngar hen cha na-ammaan hen hiyatoy tempo.”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yag anat ekat Jesusén, Henochi. Yag ekatchéén, “Hen anchi na-ammaan an Jesus way eNazaret way hiya, na-ammuwan way profetan Apudyus way ririspituwén Apudyus ya hen tatagu agé, ya nakafael way nangintudtuchu amin hen intudtuchuna ya nangamma agé hen kaskascha-aw.”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Entoroycha way mangaliyén, “Ngém hen anchichay anap-apon hen pachitaaw ya hen anchichay ponòtaaw, anchag emporang hiya an Pilato ah manginyurchinana hen matéyana, wat enlansacha hiya hen koros.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Waman chàni, ekatniyén hiya koma hen anchi mangenharà an chitaaw way ganà Israel. Ngém ammag solet peet te ad chin-argaw hen na-ammaan amin cha nahha an hiya.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Yag an-ani agég nahngang hen anchi henaphapet hen anchichay tapen ifani way finufae, te fummigatcha way émméy hen anchi lufù
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 yag maid ano hen anchi achar hen natéy, wat namfangadcha way i nangimfaga way innilacha ano hen anghel, yag imfagan ano hen anchichay anghel way nan-uchi ano ah Jesus.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Yachi yag émméycha agé hen tapen ifani way i nangila hen anchi lufù, yag tot-owa peet hen henaphapet hen anchichay finufae ngém maid chillu innilacha an Jesus.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Angkay hiyachi yag nan-ale ah Jesus way mangaliyén, “Kaman-ayu paat hay chan ligligummu, te pakay ammag naligat ah mangafurotanyu amin hen imfagan hen anchichay profeta ad namenghan.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Ay achiyu peet chillu ma-awatan way masapor mapap-aligatan hen anchi empopostan Apudyus way Cristu yag anat umchah hen machayawana.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Yachi yag anat esoplekar Jesus amin hen anchi nesosorat ad namenghan mepanggép an hiya way inlugina hen anchi pés-éy ensorat Moses inggana hen amin way ensorat hen anchichay profeta.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Angkay hiyachi way tég-angaycha umchah hen anchi fabréy way ayancha, yag kaman paat ichakpos Jesus way mangentoroy,
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 ngém entar-éd hen anchi chuwa hiya way mangaliyén, “Panga-asem ta umiyantaaw te nanadhém chillu, te kaysan hen ag-agaw.” Wat enafunan Jesus yag nàyéy an chicha.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Yag yachi way tummùchucha way mangan, innaran Jesus hen anchi tenapay yag nanyaman an Apudyus yag annaat petpet-angén yag inidchatna an chicha.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Yag hen hiyachi, kaman nafùtan hen matacha yag enlasinchaat way ah Jesus peetchi, yag ammag naumahat agé.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Hiyachi yag nan-ahepennootcha way mangaliyén, “Ay ammoh faén kaman paat cha gumilab way apoy ah lènata hen chana man-aryan hen charan hen chana nangintudtuchuwan hen anchi nesosorat ad namenghan.”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Angkay hiyachi, lummigwatchaat hen hiyachiy uras way mamfangad ad Jerusalem, yag inchahancha hen anchichay hemporo ya ihay pasorot Jesus ya anat hen anchichay tapena agé way na-a-among.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Yag ekatat agé hen anchichay na-a-amongén, “Nan-uchi angkay tot-owa ah Apotaaw te nampàila an Simon Pedro.”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Yachi yag henaphapet agé hen anchi chuwa hen anchi nekaman hen anchi nanaranancha ya hen nangenlasinancha an Jesus hen namet-angana hen anchi tenapay hen chacha manganan.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Angkay hiyachi way chacha haphapetén hen nekaman hen charan, ammag niyahachat agé ah Apo Jesus way tommatàchég hen gawana, yag annaat ekatén, “Ta mapanoh hen hamhamàyu.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Yag ancha ammag émmégyat way térén te ekatchéén fanig.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Yag annaat ekat agéén, “Pakay cha-ayu émégyat ya pakay cha-ayun finfinafang mepanggép an haén.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Ilanyu ngén hen antoy limà ya he-è te haénto, wat tad-énà ta mapnek-ayu. Te ay ammoh wachay laman ya tongar chi fanig. Te laman ya tongar met hen achar-o.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Yaha hen enalena yag empàilana agé hen limana ya hen he-ena.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ngém kaman paat chillu achicha afuroton, te ancha lawag naleletag ya tàén amchan hen laylayadcha, kaman paat chillu faén kapapate. Yag anat ekat Jesusén, “Ay wachay enhàfayu ah ma-an ta manganà.”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Wat inchawchawcha hen nelopò way files,
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 yag innarana yag inissana hen sangwanancha amin.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Angkay hiyachi yag ekat Jesus an chichéén, “Amin hen anchi na-ammaan an haén, chichachi hen chà imfagafaga hen chà netnonetnochan an chàyu, te masapor way tomot-owa hen aminay nesosorat mepanggép an haén nanepod hen ensorat Moses ya hen anchichay profeta ya anat agé hen anchi nesosorat hen anchichay kankanta way Salmo.”
44 E disse-lhes:
45 Yachi yag kaman paat finùtan Jesus hen hamhamàcha ta ma-awatancha amin hen anchi nesosorat ad namenghan.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Yag annaat esoplekar way mangaliyén, “Yato chillu hen nesosorat mepanggép an haén way ekatnéén, ‘Masapor chillu mapàpàgang hen anchi epalen Apudyus way Cristu ya anat matéy ya anat man-uchi hen petlon hen ag-agaw.’
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Yag nesosorat agé way masapor mitudtuchu hen antoy chamag mepanggép hen mamfafawiyan hen tatagu ta mapakawan hen fasorcha gapon haén. Wat mitudtuchuchi hen aminay tatagu ah karotarota way milugi ahtod Jerusalem.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Yag chàyu paat hen manàchég hen katot-owaan hen aminay nekaman.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Yag achi mafayag wat epalè an chàyu hen anchi Espiritu way empopostan Ama chillu way mepale. Ngém masapor i-inggaw-ayu ahtoh fabréy ingganah umchahchi an chàyu te hiya hen anchi mannakafael way marpod uchu.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Angkay hiyachi yag enetnod Jesus chicha inggana ad Betania yag annaat etànang hen limana yag binindisyunana chicha.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Yag hen chana mamindisyunan an chicha, chaat agé matarok way éméy ad uchu way manaynan an chicha.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Yag chicha, chinayachayawcha ah Jesus yag anchaat mamfangad ad Jerusalem way maid kepaniyan hen laylayadcha.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Yag kankanayén way chacha émé-éméy ah Templo way manyaman an Apudyus.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.