Lucas 24
Hen alen Apudyus (BLW) vs ARIB
1 Angkay hen anchi Chuminggu, nahapacha way térén hen anchichay finufae way lummigwat way éméy hen anchi lufù ta iyéycha hen anchichay fangfangru way ensaganacha.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Angkay inumchahcha yag ammag na-a-allinat agé hen anchi tépà way tangéb hen lufù,
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 wat henomròcha way i mangila, yag ammag maichat agé hen anchi natéy.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Wat anchag naleletag, yag hen hiyachi, ammagat agég niyahad hen chuway larae way nètatàchég an chicha way ammag cha humili hen lumfongcha.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Yag hen anchichay finufae, anchag nanyongyong way mampalentomang ah égyatcha. Yag ekat hen anchichay larae an chichéén, “Pakay chayu anapén hen anchi natattagu hen iggaw hen natéy.
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Maid angkay ahto te nan-uchi. Ay naliw-anyuwat peet hen anchi imfagana an chàyu hen kawad-ana ad Galilea,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 way masapor meporang hen anchi Pangorowan hen Tatagu hen anchichay lawengay tatagu ya melansa hen away yag anat man-uchi chillu hen anchi petlon hen ag-agaw.”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Yachi yag hemhemmà tot-owa hen anchichay finufae hen enalena,
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 wat lommayawcha hen anchi lufù way incha henaphapet aminchi hen anchichay hemporo ya ihay pasorot Jesus ya anat agé hen anchichay tapena.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Hen ngachan hen anchichay finufae, wat cha Maria way eMagdalena an Juana yah Maria way inan Jaime ya anat agé hen anchichay tapena way chicha amin hen i nanaphapet hen anchichay aposel.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Ngém hen anchichay aposel agé, ekatchéén, maid innilan hen anchichay finufae hen chacha ar-aryén, te kamancha chan in-inép, wat anchag iggay afuroton chicha.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Ngém ah Pedro, lummigwat way nanagtag way i paat mangila hen anchi lufù. Yag nan-eteng-ena paat way nangila ad char-ém, yag ammag anggay hen anchi funifun ah wà-acha way ammag maid ininggaw. Yachi yag anat homàyat way ammag nahahaang way cha manmamanmà no nokay peet hen anchi nekaman.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Angkay hen hiyachiy ag-agaw, lummigwat hen chuwa hen anchichay cha somorot an Jesus way éméy ad Emaus way nasorok ah hemporo ya chuway lometor hen ka-achawwéyna ad Jerusalem.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Yag hen chacha manaranan, chachan tagtagépfaran hen aminay na-ammaan.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Angkay hiyachi way chachan ahepennoot ya chacha haphapetén hen anchi na-ammaan, inchahan Jesus chicha yag netnod,
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 ngém chicha, tawwan no pakay iggaycha elasin way ah Jesus peetchi.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Yachi yag anat ekat Jesusén, “Nokaychi hen chayu aryénanna way cha manaran.” Yag entàchégcha way ammag mamàila hen pararo way tokarcha.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Yag anat ekat hen iha way ah Cleopas hen ngachannéén, “Ay kàéchah-a ménat ad Jerusalem way hea yanggay ménat hen cha-an mangngar hen cha na-ammaan hen hiyatoy tempo.”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yag anat ekat Jesusén, Henochi. Yag ekatchéén, “Hen anchi na-ammaan an Jesus way eNazaret way hiya, na-ammuwan way profetan Apudyus way ririspituwén Apudyus ya hen tatagu agé, ya nakafael way nangintudtuchu amin hen intudtuchuna ya nangamma agé hen kaskascha-aw.”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Entoroycha way mangaliyén, “Ngém hen anchichay anap-apon hen pachitaaw ya hen anchichay ponòtaaw, anchag emporang hiya an Pilato ah manginyurchinana hen matéyana, wat enlansacha hiya hen koros.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Waman chàni, ekatniyén hiya koma hen anchi mangenharà an chitaaw way ganà Israel. Ngém ammag solet peet te ad chin-argaw hen na-ammaan amin cha nahha an hiya.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Yag an-ani agég nahngang hen anchi henaphapet hen anchichay tapen ifani way finufae, te fummigatcha way émméy hen anchi lufù
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 yag maid ano hen anchi achar hen natéy, wat namfangadcha way i nangimfaga way innilacha ano hen anghel, yag imfagan ano hen anchichay anghel way nan-uchi ano ah Jesus.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Yachi yag émméycha agé hen tapen ifani way i nangila hen anchi lufù, yag tot-owa peet hen henaphapet hen anchichay finufae ngém maid chillu innilacha an Jesus.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Angkay hiyachi yag nan-ale ah Jesus way mangaliyén, “Kaman-ayu paat hay chan ligligummu, te pakay ammag naligat ah mangafurotanyu amin hen imfagan hen anchichay profeta ad namenghan.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Ay achiyu peet chillu ma-awatan way masapor mapap-aligatan hen anchi empopostan Apudyus way Cristu yag anat umchah hen machayawana.”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Yachi yag anat esoplekar Jesus amin hen anchi nesosorat ad namenghan mepanggép an hiya way inlugina hen anchi pés-éy ensorat Moses inggana hen amin way ensorat hen anchichay profeta.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Angkay hiyachi way tég-angaycha umchah hen anchi fabréy way ayancha, yag kaman paat ichakpos Jesus way mangentoroy,
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 ngém entar-éd hen anchi chuwa hiya way mangaliyén, “Panga-asem ta umiyantaaw te nanadhém chillu, te kaysan hen ag-agaw.” Wat enafunan Jesus yag nàyéy an chicha.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Yag yachi way tummùchucha way mangan, innaran Jesus hen anchi tenapay yag nanyaman an Apudyus yag annaat petpet-angén yag inidchatna an chicha.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Yag hen hiyachi, kaman nafùtan hen matacha yag enlasinchaat way ah Jesus peetchi, yag ammag naumahat agé.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Hiyachi yag nan-ahepennootcha way mangaliyén, “Ay ammoh faén kaman paat cha gumilab way apoy ah lènata hen chana man-aryan hen charan hen chana nangintudtuchuwan hen anchi nesosorat ad namenghan.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Angkay hiyachi, lummigwatchaat hen hiyachiy uras way mamfangad ad Jerusalem, yag inchahancha hen anchichay hemporo ya ihay pasorot Jesus ya anat hen anchichay tapena agé way na-a-among.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Yag ekatat agé hen anchichay na-a-amongén, “Nan-uchi angkay tot-owa ah Apotaaw te nampàila an Simon Pedro.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Yachi yag henaphapet agé hen anchi chuwa hen anchi nekaman hen anchi nanaranancha ya hen nangenlasinancha an Jesus hen namet-angana hen anchi tenapay hen chacha manganan.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Angkay hiyachi way chacha haphapetén hen nekaman hen charan, ammag niyahachat agé ah Apo Jesus way tommatàchég hen gawana, yag annaat ekatén, “Ta mapanoh hen hamhamàyu.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Yag ancha ammag émmégyat way térén te ekatchéén fanig.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Yag annaat ekat agéén, “Pakay cha-ayu émégyat ya pakay cha-ayun finfinafang mepanggép an haén.
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Ilanyu ngén hen antoy limà ya he-è te haénto, wat tad-énà ta mapnek-ayu. Te ay ammoh wachay laman ya tongar chi fanig. Te laman ya tongar met hen achar-o.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Yaha hen enalena yag empàilana agé hen limana ya hen he-ena.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ngém kaman paat chillu achicha afuroton, te ancha lawag naleletag ya tàén amchan hen laylayadcha, kaman paat chillu faén kapapate. Yag anat ekat Jesusén, “Ay wachay enhàfayu ah ma-an ta manganà.”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Wat inchawchawcha hen nelopò way files,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 yag innarana yag inissana hen sangwanancha amin.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Angkay hiyachi yag ekat Jesus an chichéén, “Amin hen anchi na-ammaan an haén, chichachi hen chà imfagafaga hen chà netnonetnochan an chàyu, te masapor way tomot-owa hen aminay nesosorat mepanggép an haén nanepod hen ensorat Moses ya hen anchichay profeta ya anat agé hen anchi nesosorat hen anchichay kankanta way Salmo.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Yachi yag kaman paat finùtan Jesus hen hamhamàcha ta ma-awatancha amin hen anchi nesosorat ad namenghan.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Yag annaat esoplekar way mangaliyén, “Yato chillu hen nesosorat mepanggép an haén way ekatnéén, ‘Masapor chillu mapàpàgang hen anchi epalen Apudyus way Cristu ya anat matéy ya anat man-uchi hen petlon hen ag-agaw.’
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Yag nesosorat agé way masapor mitudtuchu hen antoy chamag mepanggép hen mamfafawiyan hen tatagu ta mapakawan hen fasorcha gapon haén. Wat mitudtuchuchi hen aminay tatagu ah karotarota way milugi ahtod Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Yag chàyu paat hen manàchég hen katot-owaan hen aminay nekaman.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Yag achi mafayag wat epalè an chàyu hen anchi Espiritu way empopostan Ama chillu way mepale. Ngém masapor i-inggaw-ayu ahtoh fabréy ingganah umchahchi an chàyu te hiya hen anchi mannakafael way marpod uchu.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Angkay hiyachi yag enetnod Jesus chicha inggana ad Betania yag annaat etànang hen limana yag binindisyunana chicha.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Yag hen chana mamindisyunan an chicha, chaat agé matarok way éméy ad uchu way manaynan an chicha.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Yag chicha, chinayachayawcha ah Jesus yag anchaat mamfangad ad Jerusalem way maid kepaniyan hen laylayadcha.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Yag kankanayén way chacha émé-éméy ah Templo way manyaman an Apudyus.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.