Lucas 23

Hen alen Apudyus (BLW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Angkay hiyachi yag inligwatcha amin way manginyéy an Jesus hen anchi gubérnador way Pilato.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Yag yachi way inumchahcha, inlugichaat way mangimfaga hen fasorna. Ekatchéén, “Inchahanni hen yatoy tagu way chana subsufan hen anchichay tatagu ya chana amin epawa ah mamfayachancha hen furor an Are. Yag chanaat agé ekatén hiya ano agé hen Are way Cristu way empopostan Apudyus way umale way mantoray.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Yachi yag senarudsud Pilato an Jesus way mangaliyén, “Ay hea ano hen Aren hen Judio.” Yag ekat Jesusén, “Oo, enalem met.”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Yachi yag anat ifagan Pilato hen anchichay anap-apon hen papachi ya hen anchichay chuaray tatagu way mangaliyén, “Maid met inchahà ah fasor hen yatoy tagu ah érégna way iyatéy.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Ngém ammag cha ekaskasen hen anchichay tatagu way mangempapelet way mangaliyén, “Chana angkay sinubsufan hen tatagu way inlugina hen provinsiyan hen Galilea ingganad Judea, yag gapon chana intudtuchu wat chacha magabfor amin hen tatagu, yag ad uwan, inumchah agéhto ad Jerusalem.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Angkay chengngar Pilatochi yag annaat imohon no iGalilea peet ah Jesus.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Yag hen nangngarana way narpo peet ah Jesus hen sakopon hen cha etorayan Herod, annaat epééy ah Jesus an hiya te niyaphor way wacha ah Herod ad Jerusalem agé hen hiyachiy tempo.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Yag ah Herod, ammag laylayad way mangila an Jesus te nafayag way annag laychén paat way mangila an hiya gapon amin way chana chengngar. Yag hen laychéna paatat ilana koma hen kaskascha-aw way ammaan Jesus.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Wat ammag maid achi inimoh Herod an hiya, ngém ammag iggay somongsongfat ah Jesus.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Yag hen anchichay anap-apon hen papachi ya hen anchichay cha mintudtuchu hen orchin agé, ammag narafus way térén hen chacha ekaman way mangempafasor an hiya.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Yag chaat agé mèpeloh ah Herod ya hen anchichay sorchachuna an Jesus yag senensenacha agé hiya. Ya anchaat eparumfong hen ammag ammay way lumfong yag empafangadcha an Pilato.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Wat nanepod hen hiyachiy ag-agaw, nanggayyém cha Herod an Pilato te nafayag way anchag mankokontara.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Angkay hiyachi yag empa-ayag Pilato hen anchichay anap-apon hen papachi ya hen anchichay anam-ama way ponò ya anat amin hen tatagu,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 yag annaat ekat an chichéén, “Empasangoyu hen antoy tagu an haén te ekatyuwén chana subsufan hen tatagu. Wat finistigar-o met hiya hen sangwananyu, ngém maid met inchahà ah enammaana ah kaman hen chayu epafasor an hiya.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Yag umat agé ah Herod, maid agé inchahana te pakay empafangadna an chàni nò. Wat yaha hen kail-ana way maid enam-ammaan hen yatoy tagu ah narégna way iyatéy.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Wat an-og epahaprat yag emparufus-o.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Yachi hen ekat Pilato gapo ta nigagangay way tenawénén wachan eparufusna way ihay farud no tempon hen yachiy lagsak.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Ngém hen anchichay na-a-among way tatagu, anchag aheo-ongaw way mangaliyén, “Pédtényuha ta ah Barabas hen eparufusyu,”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 way ah Barabasanchi, sigud way farud te empataropana hen tatagu hen gubérno hen yachiy fabréy, ya wacha amin hen pinchitna way tatagu.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Ngém ah Pilato, laychéna koma way ah Jesus hen meparufus wat penachasna way mangay-ayu hen tatagu.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Ngém anchag cha èngaèngaw way mangaliyén, “Anyug elansa hiya hen koros, ta elansayu way elansa.”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Yachi way petlon hen namachasan Pilato way mangà-arò hen anchichay tatagu, ekatnéén, “Pakay. Nokay paat hen enammaana ah laweng, te maid met inchahà ah ustoh fasorna ah érégna way iyatéy. Wat an-og epahaprat yanggay yag emparufus-o.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Ngém ammag cha èngaèngaw chillu hen tatagu way mangempapelet way melansa ah Jesus ingganah ommafun ah Pilato.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Wat yachi yag anat eparufus Pilato way ma-ammaan an Jesus hen chacha epapelet way chawatén.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Yag emparufusna hen anchi tagu way nifafarud gapon pommatéyana ya hen nempataropana hen tatagu, te hiya hen laychéncha way meparufus. Yag emporangna ah Jesus an chicha ta ammaancha an hiya hen heno way laychéncha.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Angkay hiyachi way chacha elayaw ah Jesus, lenapchùcha hen ihay tagu way niyaphor way cha homàyat way i hommepot way ah Simon hen ngachanna way eCirene, yag empafu-udcha an hiya hen anchi koros Jesus ta iyunudna.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Yachi yag anchag chuar hen anchichay tatagu way cha umunud an Jesus, yag wachacha agé hen anchichay finufae way chacha kelaan hiya ya chachan ifil amin.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Yachi yag namfiliwit ah Jesus an chicha way mangaliyén, “Chàyu way finufae way iJerusalem, faén koma haén hen kelaanyu ta hen acharyu hen kelaanyu ya hen a-anàyu.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Te umchah way umchah hen ammag pararo way ligat ahto, wat ammag ekat hen tataguwén anchag nagasat paat hen anchichay maid anàna way iggay umanà ya achichan pasoso.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Te gapon kenapararon hen ligat hen hiyachiy tempo, wat ammag chawatén hen tatagu ta uray hen filig ya tagéytéyén matébcha koma ah matagpénancha ta metarocha paat.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Te ilanyu ngén, no hiyato hen ma-ammaan an haén ad uwan way maid paat fasorna, ay achi kaskasen hen ma-ammaan an chàyu ya hen ganàyu way menangfasor.”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Angkay hiyachi yag wachacha agé hen chuway futangelo way inyéycha agé way meparansa hen hiyachiy tempo.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Yag yachi way inumchahcha hen anchi lota way ekatchéén “alintutugun chi uru,” enlansacha ah Jesus hen away way koros, yag enkoroscha agé hen ihay futangelo hen pachawigina ya hen iha ah pachawananna.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Narpaschi yag anat man-ale ah Jesus way mangaliyén, “Ama, pakawaném chicha te maid innilacha hen chacha am-ammaan.”
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Yag hen anchichay tatagu, anchag tommatàchég way chan fub-uya way mangi-ila no heno hen mekaman. Ya hen anchichay ap-apon hen Judio, chachaat sén-ésén-én hiya way mangaliyén, “Tenorongana hen tapena, wat torongana kagé hen acharna no hiya tot-owa hen Cristu way penelen Apudyus.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Yachi yag sensennan agé hen anchichay sorchachu hiya way manginchawchaw hen ommelém way fayah,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 yag ekatchéén, “Ayé, no hea hen aren hen Judio, wat pakay achim hara-an hen acharno nò.”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Angkay hiyachi yag enhabrotcha agé ah petchayan hen uruna hen nesosorat way ekatnéén, “Yato hen Aren hen Judio.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Angkay hiyachi yag nì-insorto agé hen ihay futangelo way nelaransa way mangale an Jesusén, “No hea hen Cristu way empopostan Apudyus, wat pam achi hara-an hen acharno ya chàni agé.”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Ngém enamhew hen anchi iha way mangaliyén, “Ay ammoh maid paat égyatno an Apudyus. Nelansataaw amin,
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 ngém chita, lébféngta way melansa te chusan hen enammaanta, ngém hen yahay tagu, maid poros enam-ammaana ah laweng.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Yachi yag annaat ekat agé an Jesusén, “Apo Jesus, hamham-énà koma no umchah hen mantorayam.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Yag anat ekat Jesusén, “Tot-owa hen antoy ifagà an hea way hen hiyatoy ag-agaw, mètapea an haén ad uchu.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Angkay hiyachi way ustoy nanggawa, yag ammag hommelangat agé amin hen lota ingganah fummatangan way ammag iggay homelaw hen init.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Yachi agé yag ammag nan-agwa hen anchi séchar way kortena way horchà hen iggaw Apudyus paat ah Templo.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Yag chinakarat agé Jesus hen alena way mangaliyén, “Ama, an-og eporang an hea hen lennawà.” Yachi hen ekatna yag natéyat.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Angkay hen nangil-an hen anchi kapetan hen sorchachu amin hen nekaman, annag chinayaw ah Apudyus way mangaliyén, “Yato peet tot-owa hen ihay tagu way ammag maid poros enammaanah laweng.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Ya hen anchichay chuachuar way tatagu agé way na-a-among way chan fub-uya, innilacha amin hen nekaman, wat ancha ammag hommàyat way chan pagpag hen faro-ongcha gapoh hamhamàcha.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Yag amin hen anchichay ifan Jesus ya hen anchichay finufae way netnod an hiya way narpod Galilea, oma-adchawwéycha way nangi-ila hen amin.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Yachi yag émméy ah Joseyanto an Pilato way manawat hen achar Jesus.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Yag yachi way neparufus, inna inpah hen achar hen anchi natéy way nelaransa hen koros, yag finunifunana ah am-ammay way uroh yag ina inlufù hen anchi kà-amma way lufù way an napasorag way natoktokan hen chéprah.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Hen alemana hen na-ammaan nadchi way tég-angay malihnug hen init way yachi agén milugiyan hen ngilin hen Judio way Safachu.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Angkay hen anchichay finufae way netnod an Jesus hen lummigwatana ad Galilea, inunudcha ah Jose yag innilacha hen iggaw hen anchi lufù ya hen enkamanna way nanginlufù hen achar Jesus,
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 yag anchaat homàyat way incha inyam-amma hen anchichay nankarakarase way fangfangru way metape way miyoppeop hen natéy. Yag nawakas way Safachu, nantongawcha way man-inungar te yachi chillu hen orchin hen Judio.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.