Lucas 23
Hen alen Apudyus (BLW) vs ARC
1 Angkay hiyachi yag inligwatcha amin way manginyéy an Jesus hen anchi gubérnador way Pilato.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Yag yachi way inumchahcha, inlugichaat way mangimfaga hen fasorna. Ekatchéén, “Inchahanni hen yatoy tagu way chana subsufan hen anchichay tatagu ya chana amin epawa ah mamfayachancha hen furor an Are. Yag chanaat agé ekatén hiya ano agé hen Are way Cristu way empopostan Apudyus way umale way mantoray.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Yachi yag senarudsud Pilato an Jesus way mangaliyén, “Ay hea ano hen Aren hen Judio.” Yag ekat Jesusén, “Oo, enalem met.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Yachi yag anat ifagan Pilato hen anchichay anap-apon hen papachi ya hen anchichay chuaray tatagu way mangaliyén, “Maid met inchahà ah fasor hen yatoy tagu ah érégna way iyatéy.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ngém ammag cha ekaskasen hen anchichay tatagu way mangempapelet way mangaliyén, “Chana angkay sinubsufan hen tatagu way inlugina hen provinsiyan hen Galilea ingganad Judea, yag gapon chana intudtuchu wat chacha magabfor amin hen tatagu, yag ad uwan, inumchah agéhto ad Jerusalem.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Angkay chengngar Pilatochi yag annaat imohon no iGalilea peet ah Jesus.
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Yag hen nangngarana way narpo peet ah Jesus hen sakopon hen cha etorayan Herod, annaat epééy ah Jesus an hiya te niyaphor way wacha ah Herod ad Jerusalem agé hen hiyachiy tempo.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Yag ah Herod, ammag laylayad way mangila an Jesus te nafayag way annag laychén paat way mangila an hiya gapon amin way chana chengngar. Yag hen laychéna paatat ilana koma hen kaskascha-aw way ammaan Jesus.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Wat ammag maid achi inimoh Herod an hiya, ngém ammag iggay somongsongfat ah Jesus.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Yag hen anchichay anap-apon hen papachi ya hen anchichay cha mintudtuchu hen orchin agé, ammag narafus way térén hen chacha ekaman way mangempafasor an hiya.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Yag chaat agé mèpeloh ah Herod ya hen anchichay sorchachuna an Jesus yag senensenacha agé hiya. Ya anchaat eparumfong hen ammag ammay way lumfong yag empafangadcha an Pilato.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Wat nanepod hen hiyachiy ag-agaw, nanggayyém cha Herod an Pilato te nafayag way anchag mankokontara.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Angkay hiyachi yag empa-ayag Pilato hen anchichay anap-apon hen papachi ya hen anchichay anam-ama way ponò ya anat amin hen tatagu,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 yag annaat ekat an chichéén, “Empasangoyu hen antoy tagu an haén te ekatyuwén chana subsufan hen tatagu. Wat finistigar-o met hiya hen sangwananyu, ngém maid met inchahà ah enammaana ah kaman hen chayu epafasor an hiya.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Yag umat agé ah Herod, maid agé inchahana te pakay empafangadna an chàni nò. Wat yaha hen kail-ana way maid enam-ammaan hen yatoy tagu ah narégna way iyatéy.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Wat an-og epahaprat yag emparufus-o.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Yachi hen ekat Pilato gapo ta nigagangay way tenawénén wachan eparufusna way ihay farud no tempon hen yachiy lagsak.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Ngém hen anchichay na-a-among way tatagu, anchag aheo-ongaw way mangaliyén, “Pédtényuha ta ah Barabas hen eparufusyu,”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 way ah Barabasanchi, sigud way farud te empataropana hen tatagu hen gubérno hen yachiy fabréy, ya wacha amin hen pinchitna way tatagu.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Ngém ah Pilato, laychéna koma way ah Jesus hen meparufus wat penachasna way mangay-ayu hen tatagu.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Ngém anchag cha èngaèngaw way mangaliyén, “Anyug elansa hiya hen koros, ta elansayu way elansa.”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Yachi way petlon hen namachasan Pilato way mangà-arò hen anchichay tatagu, ekatnéén, “Pakay. Nokay paat hen enammaana ah laweng, te maid met inchahà ah ustoh fasorna ah érégna way iyatéy. Wat an-og epahaprat yanggay yag emparufus-o.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Ngém ammag cha èngaèngaw chillu hen tatagu way mangempapelet way melansa ah Jesus ingganah ommafun ah Pilato.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Wat yachi yag anat eparufus Pilato way ma-ammaan an Jesus hen chacha epapelet way chawatén.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Yag emparufusna hen anchi tagu way nifafarud gapon pommatéyana ya hen nempataropana hen tatagu, te hiya hen laychéncha way meparufus. Yag emporangna ah Jesus an chicha ta ammaancha an hiya hen heno way laychéncha.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Angkay hiyachi way chacha elayaw ah Jesus, lenapchùcha hen ihay tagu way niyaphor way cha homàyat way i hommepot way ah Simon hen ngachanna way eCirene, yag empafu-udcha an hiya hen anchi koros Jesus ta iyunudna.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Yachi yag anchag chuar hen anchichay tatagu way cha umunud an Jesus, yag wachacha agé hen anchichay finufae way chacha kelaan hiya ya chachan ifil amin.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Yachi yag namfiliwit ah Jesus an chicha way mangaliyén, “Chàyu way finufae way iJerusalem, faén koma haén hen kelaanyu ta hen acharyu hen kelaanyu ya hen a-anàyu.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Te umchah way umchah hen ammag pararo way ligat ahto, wat ammag ekat hen tataguwén anchag nagasat paat hen anchichay maid anàna way iggay umanà ya achichan pasoso.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Te gapon kenapararon hen ligat hen hiyachiy tempo, wat ammag chawatén hen tatagu ta uray hen filig ya tagéytéyén matébcha koma ah matagpénancha ta metarocha paat.
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Te ilanyu ngén, no hiyato hen ma-ammaan an haén ad uwan way maid paat fasorna, ay achi kaskasen hen ma-ammaan an chàyu ya hen ganàyu way menangfasor.”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Angkay hiyachi yag wachacha agé hen chuway futangelo way inyéycha agé way meparansa hen hiyachiy tempo.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Yag yachi way inumchahcha hen anchi lota way ekatchéén “alintutugun chi uru,” enlansacha ah Jesus hen away way koros, yag enkoroscha agé hen ihay futangelo hen pachawigina ya hen iha ah pachawananna.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Narpaschi yag anat man-ale ah Jesus way mangaliyén, “Ama, pakawaném chicha te maid innilacha hen chacha am-ammaan.”
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Yag hen anchichay tatagu, anchag tommatàchég way chan fub-uya way mangi-ila no heno hen mekaman. Ya hen anchichay ap-apon hen Judio, chachaat sén-ésén-én hiya way mangaliyén, “Tenorongana hen tapena, wat torongana kagé hen acharna no hiya tot-owa hen Cristu way penelen Apudyus.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Yachi yag sensennan agé hen anchichay sorchachu hiya way manginchawchaw hen ommelém way fayah,
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 yag ekatchéén, “Ayé, no hea hen aren hen Judio, wat pakay achim hara-an hen acharno nò.”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Angkay hiyachi yag enhabrotcha agé ah petchayan hen uruna hen nesosorat way ekatnéén, “Yato hen Aren hen Judio.”
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Angkay hiyachi yag nì-insorto agé hen ihay futangelo way nelaransa way mangale an Jesusén, “No hea hen Cristu way empopostan Apudyus, wat pam achi hara-an hen acharno ya chàni agé.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ngém enamhew hen anchi iha way mangaliyén, “Ay ammoh maid paat égyatno an Apudyus. Nelansataaw amin,
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 ngém chita, lébféngta way melansa te chusan hen enammaanta, ngém hen yahay tagu, maid poros enam-ammaana ah laweng.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Yachi yag annaat ekat agé an Jesusén, “Apo Jesus, hamham-énà koma no umchah hen mantorayam.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Yag anat ekat Jesusén, “Tot-owa hen antoy ifagà an hea way hen hiyatoy ag-agaw, mètapea an haén ad uchu.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Angkay hiyachi way ustoy nanggawa, yag ammag hommelangat agé amin hen lota ingganah fummatangan way ammag iggay homelaw hen init.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Yachi agé yag ammag nan-agwa hen anchi séchar way kortena way horchà hen iggaw Apudyus paat ah Templo.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Yag chinakarat agé Jesus hen alena way mangaliyén, “Ama, an-og eporang an hea hen lennawà.” Yachi hen ekatna yag natéyat.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Angkay hen nangil-an hen anchi kapetan hen sorchachu amin hen nekaman, annag chinayaw ah Apudyus way mangaliyén, “Yato peet tot-owa hen ihay tagu way ammag maid poros enammaanah laweng.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ya hen anchichay chuachuar way tatagu agé way na-a-among way chan fub-uya, innilacha amin hen nekaman, wat ancha ammag hommàyat way chan pagpag hen faro-ongcha gapoh hamhamàcha.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Yag amin hen anchichay ifan Jesus ya hen anchichay finufae way netnod an hiya way narpod Galilea, oma-adchawwéycha way nangi-ila hen amin.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Yachi yag émméy ah Joseyanto an Pilato way manawat hen achar Jesus.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Yag yachi way neparufus, inna inpah hen achar hen anchi natéy way nelaransa hen koros, yag finunifunana ah am-ammay way uroh yag ina inlufù hen anchi kà-amma way lufù way an napasorag way natoktokan hen chéprah.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Hen alemana hen na-ammaan nadchi way tég-angay malihnug hen init way yachi agén milugiyan hen ngilin hen Judio way Safachu.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Angkay hen anchichay finufae way netnod an Jesus hen lummigwatana ad Galilea, inunudcha ah Jose yag innilacha hen iggaw hen anchi lufù ya hen enkamanna way nanginlufù hen achar Jesus,
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 yag anchaat homàyat way incha inyam-amma hen anchichay nankarakarase way fangfangru way metape way miyoppeop hen natéy. Yag nawakas way Safachu, nantongawcha way man-inungar te yachi chillu hen orchin hen Judio.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.