Lucas 23

Hen alen Apudyus (BLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Angkay hiyachi yag inligwatcha amin way manginyéy an Jesus hen anchi gubérnador way Pilato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Yag yachi way inumchahcha, inlugichaat way mangimfaga hen fasorna. Ekatchéén, “Inchahanni hen yatoy tagu way chana subsufan hen anchichay tatagu ya chana amin epawa ah mamfayachancha hen furor an Are. Yag chanaat agé ekatén hiya ano agé hen Are way Cristu way empopostan Apudyus way umale way mantoray.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Yachi yag senarudsud Pilato an Jesus way mangaliyén, “Ay hea ano hen Aren hen Judio.” Yag ekat Jesusén, “Oo, enalem met.”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Yachi yag anat ifagan Pilato hen anchichay anap-apon hen papachi ya hen anchichay chuaray tatagu way mangaliyén, “Maid met inchahà ah fasor hen yatoy tagu ah érégna way iyatéy.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Ngém ammag cha ekaskasen hen anchichay tatagu way mangempapelet way mangaliyén, “Chana angkay sinubsufan hen tatagu way inlugina hen provinsiyan hen Galilea ingganad Judea, yag gapon chana intudtuchu wat chacha magabfor amin hen tatagu, yag ad uwan, inumchah agéhto ad Jerusalem.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Angkay chengngar Pilatochi yag annaat imohon no iGalilea peet ah Jesus.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Yag hen nangngarana way narpo peet ah Jesus hen sakopon hen cha etorayan Herod, annaat epééy ah Jesus an hiya te niyaphor way wacha ah Herod ad Jerusalem agé hen hiyachiy tempo.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Yag ah Herod, ammag laylayad way mangila an Jesus te nafayag way annag laychén paat way mangila an hiya gapon amin way chana chengngar. Yag hen laychéna paatat ilana koma hen kaskascha-aw way ammaan Jesus.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Wat ammag maid achi inimoh Herod an hiya, ngém ammag iggay somongsongfat ah Jesus.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Yag hen anchichay anap-apon hen papachi ya hen anchichay cha mintudtuchu hen orchin agé, ammag narafus way térén hen chacha ekaman way mangempafasor an hiya.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Yag chaat agé mèpeloh ah Herod ya hen anchichay sorchachuna an Jesus yag senensenacha agé hiya. Ya anchaat eparumfong hen ammag ammay way lumfong yag empafangadcha an Pilato.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Wat nanepod hen hiyachiy ag-agaw, nanggayyém cha Herod an Pilato te nafayag way anchag mankokontara.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Angkay hiyachi yag empa-ayag Pilato hen anchichay anap-apon hen papachi ya hen anchichay anam-ama way ponò ya anat amin hen tatagu,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 yag annaat ekat an chichéén, “Empasangoyu hen antoy tagu an haén te ekatyuwén chana subsufan hen tatagu. Wat finistigar-o met hiya hen sangwananyu, ngém maid met inchahà ah enammaana ah kaman hen chayu epafasor an hiya.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Yag umat agé ah Herod, maid agé inchahana te pakay empafangadna an chàni nò. Wat yaha hen kail-ana way maid enam-ammaan hen yatoy tagu ah narégna way iyatéy.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Wat an-og epahaprat yag emparufus-o.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Yachi hen ekat Pilato gapo ta nigagangay way tenawénén wachan eparufusna way ihay farud no tempon hen yachiy lagsak.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ngém hen anchichay na-a-among way tatagu, anchag aheo-ongaw way mangaliyén, “Pédtényuha ta ah Barabas hen eparufusyu,”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 way ah Barabasanchi, sigud way farud te empataropana hen tatagu hen gubérno hen yachiy fabréy, ya wacha amin hen pinchitna way tatagu.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Ngém ah Pilato, laychéna koma way ah Jesus hen meparufus wat penachasna way mangay-ayu hen tatagu.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Ngém anchag cha èngaèngaw way mangaliyén, “Anyug elansa hiya hen koros, ta elansayu way elansa.”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Yachi way petlon hen namachasan Pilato way mangà-arò hen anchichay tatagu, ekatnéén, “Pakay. Nokay paat hen enammaana ah laweng, te maid met inchahà ah ustoh fasorna ah érégna way iyatéy. Wat an-og epahaprat yanggay yag emparufus-o.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Ngém ammag cha èngaèngaw chillu hen tatagu way mangempapelet way melansa ah Jesus ingganah ommafun ah Pilato.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Wat yachi yag anat eparufus Pilato way ma-ammaan an Jesus hen chacha epapelet way chawatén.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Yag emparufusna hen anchi tagu way nifafarud gapon pommatéyana ya hen nempataropana hen tatagu, te hiya hen laychéncha way meparufus. Yag emporangna ah Jesus an chicha ta ammaancha an hiya hen heno way laychéncha.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Angkay hiyachi way chacha elayaw ah Jesus, lenapchùcha hen ihay tagu way niyaphor way cha homàyat way i hommepot way ah Simon hen ngachanna way eCirene, yag empafu-udcha an hiya hen anchi koros Jesus ta iyunudna.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Yachi yag anchag chuar hen anchichay tatagu way cha umunud an Jesus, yag wachacha agé hen anchichay finufae way chacha kelaan hiya ya chachan ifil amin.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yachi yag namfiliwit ah Jesus an chicha way mangaliyén, “Chàyu way finufae way iJerusalem, faén koma haén hen kelaanyu ta hen acharyu hen kelaanyu ya hen a-anàyu.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Te umchah way umchah hen ammag pararo way ligat ahto, wat ammag ekat hen tataguwén anchag nagasat paat hen anchichay maid anàna way iggay umanà ya achichan pasoso.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Te gapon kenapararon hen ligat hen hiyachiy tempo, wat ammag chawatén hen tatagu ta uray hen filig ya tagéytéyén matébcha koma ah matagpénancha ta metarocha paat.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Te ilanyu ngén, no hiyato hen ma-ammaan an haén ad uwan way maid paat fasorna, ay achi kaskasen hen ma-ammaan an chàyu ya hen ganàyu way menangfasor.”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Angkay hiyachi yag wachacha agé hen chuway futangelo way inyéycha agé way meparansa hen hiyachiy tempo.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Yag yachi way inumchahcha hen anchi lota way ekatchéén “alintutugun chi uru,” enlansacha ah Jesus hen away way koros, yag enkoroscha agé hen ihay futangelo hen pachawigina ya hen iha ah pachawananna.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Narpaschi yag anat man-ale ah Jesus way mangaliyén, “Ama, pakawaném chicha te maid innilacha hen chacha am-ammaan.”
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Yag hen anchichay tatagu, anchag tommatàchég way chan fub-uya way mangi-ila no heno hen mekaman. Ya hen anchichay ap-apon hen Judio, chachaat sén-ésén-én hiya way mangaliyén, “Tenorongana hen tapena, wat torongana kagé hen acharna no hiya tot-owa hen Cristu way penelen Apudyus.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Yachi yag sensennan agé hen anchichay sorchachu hiya way manginchawchaw hen ommelém way fayah,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 yag ekatchéén, “Ayé, no hea hen aren hen Judio, wat pakay achim hara-an hen acharno nò.”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Angkay hiyachi yag enhabrotcha agé ah petchayan hen uruna hen nesosorat way ekatnéén, “Yato hen Aren hen Judio.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Angkay hiyachi yag nì-insorto agé hen ihay futangelo way nelaransa way mangale an Jesusén, “No hea hen Cristu way empopostan Apudyus, wat pam achi hara-an hen acharno ya chàni agé.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Ngém enamhew hen anchi iha way mangaliyén, “Ay ammoh maid paat égyatno an Apudyus. Nelansataaw amin,
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 ngém chita, lébféngta way melansa te chusan hen enammaanta, ngém hen yahay tagu, maid poros enam-ammaana ah laweng.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Yachi yag annaat ekat agé an Jesusén, “Apo Jesus, hamham-énà koma no umchah hen mantorayam.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Yag anat ekat Jesusén, “Tot-owa hen antoy ifagà an hea way hen hiyatoy ag-agaw, mètapea an haén ad uchu.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Angkay hiyachi way ustoy nanggawa, yag ammag hommelangat agé amin hen lota ingganah fummatangan way ammag iggay homelaw hen init.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Yachi agé yag ammag nan-agwa hen anchi séchar way kortena way horchà hen iggaw Apudyus paat ah Templo.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Yag chinakarat agé Jesus hen alena way mangaliyén, “Ama, an-og eporang an hea hen lennawà.” Yachi hen ekatna yag natéyat.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Angkay hen nangil-an hen anchi kapetan hen sorchachu amin hen nekaman, annag chinayaw ah Apudyus way mangaliyén, “Yato peet tot-owa hen ihay tagu way ammag maid poros enammaanah laweng.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Ya hen anchichay chuachuar way tatagu agé way na-a-among way chan fub-uya, innilacha amin hen nekaman, wat ancha ammag hommàyat way chan pagpag hen faro-ongcha gapoh hamhamàcha.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Yag amin hen anchichay ifan Jesus ya hen anchichay finufae way netnod an hiya way narpod Galilea, oma-adchawwéycha way nangi-ila hen amin.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Yachi yag émméy ah Joseyanto an Pilato way manawat hen achar Jesus.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Yag yachi way neparufus, inna inpah hen achar hen anchi natéy way nelaransa hen koros, yag finunifunana ah am-ammay way uroh yag ina inlufù hen anchi kà-amma way lufù way an napasorag way natoktokan hen chéprah.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Hen alemana hen na-ammaan nadchi way tég-angay malihnug hen init way yachi agén milugiyan hen ngilin hen Judio way Safachu.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Angkay hen anchichay finufae way netnod an Jesus hen lummigwatana ad Galilea, inunudcha ah Jose yag innilacha hen iggaw hen anchi lufù ya hen enkamanna way nanginlufù hen achar Jesus,
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 yag anchaat homàyat way incha inyam-amma hen anchichay nankarakarase way fangfangru way metape way miyoppeop hen natéy. Yag nawakas way Safachu, nantongawcha way man-inungar te yachi chillu hen orchin hen Judio.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.