Lucas 20
Hen alen Apudyus (BLW) vs VC
1 Angkay hen-argawan way wacha ah Jesus ah Templo way cha manudtuchu hen tatagu way mangempagngar hen anchi ammayay chamag mepanggép an Apudyus, émméycha an hiya hen anchichay ap-apon hen papachi ya hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin Moses ya anat agé hen anchichay anam-ama way ponò hen Judio,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 yag finistigarcha hiya way mangaliyén, “Henon pam i ammaan hen annay cham ammaan. Yag heno ay paat agé hen nangidchat hen karébféngam way mangamma.”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Yag sommongfat ah Jesus way mangaliyén, “Wacha agé hen sarudsuchù an chàyu unna wat songfatanyu.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Heno agé hen nangidchat hen karébféngan Juan way mamfunyag. Ay ah Apudyus ono ammag tatagu.”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Yachi yag chacha mahalifunuwan way man-a-atopàpà way mangaliyén, “Nokay lawa hen ekattaaw, te no ekattaawén ah Apudyus hen nangidchat hen karébféngan Juan, wat ma-afàtaaw te awni yag ifagan Jesus no pakay iggaytaaw afuroton hen intudtuchun Juan mepanggép an hiya.
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Yag no ekattaaw agéén ammag tagu hen nangidchat hen karébféngan Juan way faén ah Apudyus, wat awniyat an chitaaw ammag funto-on hen annachay tatagu te a-abfurotoncha paat way profeta ah Juan.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Yachi yag anchag nanlason an Jesus way mangaliyén, “Tawwan te maid innilani no heno hen nangidchat hen karébféngan Juan.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Yag anat ekat Jesus agéén, “Wat no yaha, achì agé ifaga an chàyu no heno hen nangidchat hen karébféngà way mangamma hen chà ammaan.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Angkay hiyachi yag nampani ah Jesus hen anchichay tatagu, ekatnéén, “Hen-argawan ano, wacha hen ihay tagu way nanmura hen lotana ah greps way chacha fayahén, yag annaat epa-afang hen anchichay tatagu yag anat lomayaw way émméy ah acha-achawwéy way lota.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Angkay hiyachi way inumchah hen tempon hen namungaan hen anchi nimura, hennagna hen ihay alepanna way i mangara hen penakafingayna. Ngém hen anchichay cha mangafang hen lota, anchag penagoh hiya ya anchaat eparyaw way maid inidchatcha.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Yachi yag kasen agé hennag hen anchi nangenlota hen ihay alepanna, yag anchaat agég penagoh yag finibfiincha hiya ya anchaat agé eparyaw way maid inidchatcha.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Tàén chilluchi, yag kasen agé hennag hen anchi nangenlota hen anchi ma-atlo. Ngém ancha agég fina-ag hiya yag entap-archa.”
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 “Angkay hiyachi yag anat ekat hen anchi nangenlotéén, ‘Nokay lawa hen én-énnê. Wat yato hen ekaman-o, ta an-og hénagén hen antoy laylaychê way anào ta éhéd yag ifiincha hiya te anào tot-owa.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Ngém hen nangil-ancha agé hen anchi anàna, nan-a-atopàpàcha way mangaliyén, ‘Ayé, annayan tot-owa hen anchi ustoy mangentawid hen antoy lota, wat antaawat pédtén ta chitaaw hen mangen-awa.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Wat chinpapcha yag inilhincha hen anchi arad way i mamchit.”
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Kapeletan, a, way hiya paat hen mamfangad way i mamchit an chicha yag annaat epa-afang ah safali.” Yag ekat hen anchichay nangngarén, “Hiyaat koma non an maid ma-ammaan ah pachongnaha.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Yag finéfétég Jesus chicha way mangaliyén, “Wat no achi ma-ammaanha, nokay hen ekatyuwén metorongan hen anchi nesosorat ad namenghan nò way ekatnéén,
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Heno way tagu way màchég hen hiyachiy fato, ammag mapmaptén. Ngém no hen anchi fato agé hen meposet hen ihay tagu, wat ammag matampò way kaman chapor.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Hen nangngaran hen anchichay ap-apon hen papachi ya hen anchichay cha mintudtuchu hen orchin hen anchi penanin Jesus, anchag laychén way manelew an hiya hen hiyachi, te enlasincha way chicha hen penanina. Ngém iggaycha chillu te chacha émégyat hen anchichay chuaray tatagu.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Angkay hiyachi yag chacha anapén hen mawayaancha way manlokop an Jesus, wat penasoksokancha hen tapen hen tatagu way i mangentot-owa way mansarudsud, te hen laychéncha, mèfat koma ah Jesus ta wachay énnéncha way manginchérém hen anchi gubérnador.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Wat émméy hen anchichay i mane-em an Jesus way mangaliyén, “Apo, innilani way usto hen cham itudtuchu ya umat agé hen amin way cham aryén, ya innilani agé way achim wahigén hen tatagu, tàén heno hen kasasa-adna, te cham yanggay itudtuchu hen katot-owaan way laychén Apudyus an chitaaw way tatagu.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Wat hen ifagani, ay achitaaw ngata labsengén hen orchintaaw way Judio no fayachantaaw hen furor hen anchi Are ad Roma.”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Ngém ah Jesus, enlasinna hen kenasilibcha yag annaat ekatén,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Iyaleyu kay chi ihah pelak ta ila-a.” Yachi yag annaat ekatén, “Nokay hen antoy nepepetchor an natto, ya nokay agé hen nangenngachan hen antoy nesosorat.” Yag ekatchéén, “Hen anchi Are met.”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Yag anat agé ekat Jesusén, “Umpayat, no yaha, Are chillu peet hen nangen-awa, wat idchatyu kagé an hiya hen para an hiya. Ngém ilanyu agé ta idchatyu an Apudyus hen para an Apudyus.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Wat hen anchichay i manlokop an Jesusat, anchag netopò wat anchag nahahaang way nangngar hen songfatna. Wat ammag maid én-énnéncha way mangamma ah omfatan hen alena hen sangwanan hen tatagu.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Angkay hiyachi yag wachacha hen tapen anchichay Judio way ekatchéén Saduceo way achi mangafurot way man-uchi hen natéy ah pegwana. Yag émméycha an Jesus way mangaliyén,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Apo, hen anchi ensorat Moses ad namenghan way orchintaaw, ekatnéén, ‘No wachay larae ah ommahawa yag natéy way maid anàna, masapor ahaw-én hen anchi sonod hen natéy hen anchi fufae way nafaro ta no wachay anàcha, yachi hen kaman penaka-anà hen anchi natéy ah metoroyan hen ganàna.’
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Angkay hiyachi ano, wachacha hen pituy larae way masosnod. Yag hen anchi pango, ommahawa ngém cha-ancha ummanà yag natéy.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Wat hen anchi metéb, enahawana hen anchi nafaro, ngém cha-ancha ummanà yag natéy agé.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Yag yaha agé hen nekaman hen anchi ma-atlo ingganah amin hen anchi pitu way masosnod, wat natéycha amin way maid anàcha yag yachiy fufae hen enahawacha amin way masosnod.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Yag hen anongohna, natéy agé hen anchi fufae.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Wat non an umat yag man-uchicha hen natéy ah pegwana, nokay hen ustoy mangen-ahawa hen anchi fufae, te amincha met way pitu wat enahawacha amin hiya.”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Yachi yag ekat Jesus an chichéén, “Hen tatagu hen antoy lota ad uwan, man-ah-ahawacha.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Ngém hen anchichay mifilang ah karébféngana way man-uchi way éméy ad uchu, achicha ma-ah-ahawa ahchi,
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 te komamancha hen anchichay anghel way achi matmatéy ah ing-inggana. Wat chicha hen anà Apudyus te nan-uchiyéna chicha.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Yag mepanggép hen man-uchiyan hen natéy, wacha hen niyale an Moses way tomot-owaan hen man-uchiyan hen natéy. Te hen anchi nesosorat way na-ammaan hen nangil-ana hen gummilafan hen away, ekatnéén, ‘Ah Apudyus, hiya hen cha chayawén cha Abraham an Isaac ya ah Jacob.’
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Wat hen laychénay aryén, uray nan-atéy cha Abraham hen hiyachiy tempo, é-éttégcha chillu way natattagu ad uchu, te pakay wachacha way cha manayaw an Apudyus hen hiyachi nò.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Yachi yag hen tapen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin, ekatcha an Jesusén, “Apo, ammay hen annay songfatno.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Yaha hen ekatcha te maid torodcha way kasen man-imoh an hiya.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Angkay hiyachi yag ekat Jesus hen anchichay tataguwén, “Henon pacha ekatén, ‘Hen anchi epalen Apudyus hen antoy lota way Cristu wat hiyan ganà David.’
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Te uray met ah David, ensoratna hen anchi libnuna way Salmo way mangaliyén,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 ingganah mangafaê hea hen amin anchichay kafusorno.’ ”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Entoroy Jesus way mangaliyén, “Wat no uray ah Are Davichén enawagana hen anchi Cristu ah ap-apona, wat nokay agé hen énnéna way hiya hen ekatchéén ganà David.”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Angkay hiyachi way chachan changar amin hen anchichay tatagu, tinugun Jesus hen anchichay pasorotna way mangaliyén,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Ar-arwachanyu ta achiayu komaman hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin, te chicha, anchag laylaychén way cha manginggégga-ay hen anchichay anammay way lumfongcha. Ya anchag chan paraparamano hen u-umfunan hen tatagu ah mempàpàil-ancha way maririspitucha. Yag no mìyamongcha hen anchi chacha ka-am-amongan, anchag laylaychén way tumùchu hen anchi am-ammay paat way tùchuwan. Yag umat agé hen incha mèlagsakan wat hen tùchun agé paat hen nangato hen tumùchuwancha.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Yag chacha agé usarén hen kenasa-adcha ah manlokkowancha hen nà-amfaro ah mamréhancha hen kok-owana. Ya chachaat i mampaspasekat way mangempa-anchu hen luwarucha. Wat anchag cha héphépén hen kachusaancha an Apudyus.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.