Lucas 20
Hen alen Apudyus (BLW) vs NTLH
1 Angkay hen-argawan way wacha ah Jesus ah Templo way cha manudtuchu hen tatagu way mangempagngar hen anchi ammayay chamag mepanggép an Apudyus, émméycha an hiya hen anchichay ap-apon hen papachi ya hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin Moses ya anat agé hen anchichay anam-ama way ponò hen Judio,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 yag finistigarcha hiya way mangaliyén, “Henon pam i ammaan hen annay cham ammaan. Yag heno ay paat agé hen nangidchat hen karébféngam way mangamma.”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Yag sommongfat ah Jesus way mangaliyén, “Wacha agé hen sarudsuchù an chàyu unna wat songfatanyu.
3 Jesus respondeu:
4 Heno agé hen nangidchat hen karébféngan Juan way mamfunyag. Ay ah Apudyus ono ammag tatagu.”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Yachi yag chacha mahalifunuwan way man-a-atopàpà way mangaliyén, “Nokay lawa hen ekattaaw, te no ekattaawén ah Apudyus hen nangidchat hen karébféngan Juan, wat ma-afàtaaw te awni yag ifagan Jesus no pakay iggaytaaw afuroton hen intudtuchun Juan mepanggép an hiya.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Yag no ekattaaw agéén ammag tagu hen nangidchat hen karébféngan Juan way faén ah Apudyus, wat awniyat an chitaaw ammag funto-on hen annachay tatagu te a-abfurotoncha paat way profeta ah Juan.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Yachi yag anchag nanlason an Jesus way mangaliyén, “Tawwan te maid innilani no heno hen nangidchat hen karébféngan Juan.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Yag anat ekat Jesus agéén, “Wat no yaha, achì agé ifaga an chàyu no heno hen nangidchat hen karébféngà way mangamma hen chà ammaan.”
8 Jesus disse:
9 Angkay hiyachi yag nampani ah Jesus hen anchichay tatagu, ekatnéén, “Hen-argawan ano, wacha hen ihay tagu way nanmura hen lotana ah greps way chacha fayahén, yag annaat epa-afang hen anchichay tatagu yag anat lomayaw way émméy ah acha-achawwéy way lota.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Angkay hiyachi way inumchah hen tempon hen namungaan hen anchi nimura, hennagna hen ihay alepanna way i mangara hen penakafingayna. Ngém hen anchichay cha mangafang hen lota, anchag penagoh hiya ya anchaat eparyaw way maid inidchatcha.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Yachi yag kasen agé hennag hen anchi nangenlota hen ihay alepanna, yag anchaat agég penagoh yag finibfiincha hiya ya anchaat agé eparyaw way maid inidchatcha.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Tàén chilluchi, yag kasen agé hennag hen anchi nangenlota hen anchi ma-atlo. Ngém ancha agég fina-ag hiya yag entap-archa.”
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 “Angkay hiyachi yag anat ekat hen anchi nangenlotéén, ‘Nokay lawa hen én-énnê. Wat yato hen ekaman-o, ta an-og hénagén hen antoy laylaychê way anào ta éhéd yag ifiincha hiya te anào tot-owa.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Ngém hen nangil-ancha agé hen anchi anàna, nan-a-atopàpàcha way mangaliyén, ‘Ayé, annayan tot-owa hen anchi ustoy mangentawid hen antoy lota, wat antaawat pédtén ta chitaaw hen mangen-awa.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Wat chinpapcha yag inilhincha hen anchi arad way i mamchit.”
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Kapeletan, a, way hiya paat hen mamfangad way i mamchit an chicha yag annaat epa-afang ah safali.” Yag ekat hen anchichay nangngarén, “Hiyaat koma non an maid ma-ammaan ah pachongnaha.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Yag finéfétég Jesus chicha way mangaliyén, “Wat no achi ma-ammaanha, nokay hen ekatyuwén metorongan hen anchi nesosorat ad namenghan nò way ekatnéén,
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Heno way tagu way màchég hen hiyachiy fato, ammag mapmaptén. Ngém no hen anchi fato agé hen meposet hen ihay tagu, wat ammag matampò way kaman chapor.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Hen nangngaran hen anchichay ap-apon hen papachi ya hen anchichay cha mintudtuchu hen orchin hen anchi penanin Jesus, anchag laychén way manelew an hiya hen hiyachi, te enlasincha way chicha hen penanina. Ngém iggaycha chillu te chacha émégyat hen anchichay chuaray tatagu.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Angkay hiyachi yag chacha anapén hen mawayaancha way manlokop an Jesus, wat penasoksokancha hen tapen hen tatagu way i mangentot-owa way mansarudsud, te hen laychéncha, mèfat koma ah Jesus ta wachay énnéncha way manginchérém hen anchi gubérnador.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Wat émméy hen anchichay i mane-em an Jesus way mangaliyén, “Apo, innilani way usto hen cham itudtuchu ya umat agé hen amin way cham aryén, ya innilani agé way achim wahigén hen tatagu, tàén heno hen kasasa-adna, te cham yanggay itudtuchu hen katot-owaan way laychén Apudyus an chitaaw way tatagu.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Wat hen ifagani, ay achitaaw ngata labsengén hen orchintaaw way Judio no fayachantaaw hen furor hen anchi Are ad Roma.”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Ngém ah Jesus, enlasinna hen kenasilibcha yag annaat ekatén,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Iyaleyu kay chi ihah pelak ta ila-a.” Yachi yag annaat ekatén, “Nokay hen antoy nepepetchor an natto, ya nokay agé hen nangenngachan hen antoy nesosorat.” Yag ekatchéén, “Hen anchi Are met.”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Yag anat agé ekat Jesusén, “Umpayat, no yaha, Are chillu peet hen nangen-awa, wat idchatyu kagé an hiya hen para an hiya. Ngém ilanyu agé ta idchatyu an Apudyus hen para an Apudyus.”
25 Então Jesus disse:
26 Wat hen anchichay i manlokop an Jesusat, anchag netopò wat anchag nahahaang way nangngar hen songfatna. Wat ammag maid én-énnéncha way mangamma ah omfatan hen alena hen sangwanan hen tatagu.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Angkay hiyachi yag wachacha hen tapen anchichay Judio way ekatchéén Saduceo way achi mangafurot way man-uchi hen natéy ah pegwana. Yag émméycha an Jesus way mangaliyén,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Apo, hen anchi ensorat Moses ad namenghan way orchintaaw, ekatnéén, ‘No wachay larae ah ommahawa yag natéy way maid anàna, masapor ahaw-én hen anchi sonod hen natéy hen anchi fufae way nafaro ta no wachay anàcha, yachi hen kaman penaka-anà hen anchi natéy ah metoroyan hen ganàna.’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Angkay hiyachi ano, wachacha hen pituy larae way masosnod. Yag hen anchi pango, ommahawa ngém cha-ancha ummanà yag natéy.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Wat hen anchi metéb, enahawana hen anchi nafaro, ngém cha-ancha ummanà yag natéy agé.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Yag yaha agé hen nekaman hen anchi ma-atlo ingganah amin hen anchi pitu way masosnod, wat natéycha amin way maid anàcha yag yachiy fufae hen enahawacha amin way masosnod.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Yag hen anongohna, natéy agé hen anchi fufae.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Wat non an umat yag man-uchicha hen natéy ah pegwana, nokay hen ustoy mangen-ahawa hen anchi fufae, te amincha met way pitu wat enahawacha amin hiya.”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Yachi yag ekat Jesus an chichéén, “Hen tatagu hen antoy lota ad uwan, man-ah-ahawacha.
34 Jesus respondeu:
35 Ngém hen anchichay mifilang ah karébféngana way man-uchi way éméy ad uchu, achicha ma-ah-ahawa ahchi,
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 te komamancha hen anchichay anghel way achi matmatéy ah ing-inggana. Wat chicha hen anà Apudyus te nan-uchiyéna chicha.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Yag mepanggép hen man-uchiyan hen natéy, wacha hen niyale an Moses way tomot-owaan hen man-uchiyan hen natéy. Te hen anchi nesosorat way na-ammaan hen nangil-ana hen gummilafan hen away, ekatnéén, ‘Ah Apudyus, hiya hen cha chayawén cha Abraham an Isaac ya ah Jacob.’
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Wat hen laychénay aryén, uray nan-atéy cha Abraham hen hiyachiy tempo, é-éttégcha chillu way natattagu ad uchu, te pakay wachacha way cha manayaw an Apudyus hen hiyachi nò.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Yachi yag hen tapen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin, ekatcha an Jesusén, “Apo, ammay hen annay songfatno.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Yaha hen ekatcha te maid torodcha way kasen man-imoh an hiya.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Angkay hiyachi yag ekat Jesus hen anchichay tataguwén, “Henon pacha ekatén, ‘Hen anchi epalen Apudyus hen antoy lota way Cristu wat hiyan ganà David.’
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Te uray met ah David, ensoratna hen anchi libnuna way Salmo way mangaliyén,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 ingganah mangafaê hea hen amin anchichay kafusorno.’ ”
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Entoroy Jesus way mangaliyén, “Wat no uray ah Are Davichén enawagana hen anchi Cristu ah ap-apona, wat nokay agé hen énnéna way hiya hen ekatchéén ganà David.”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Angkay hiyachi way chachan changar amin hen anchichay tatagu, tinugun Jesus hen anchichay pasorotna way mangaliyén,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Ar-arwachanyu ta achiayu komaman hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin, te chicha, anchag laylaychén way cha manginggégga-ay hen anchichay anammay way lumfongcha. Ya anchag chan paraparamano hen u-umfunan hen tatagu ah mempàpàil-ancha way maririspitucha. Yag no mìyamongcha hen anchi chacha ka-am-amongan, anchag laylaychén way tumùchu hen anchi am-ammay paat way tùchuwan. Yag umat agé hen incha mèlagsakan wat hen tùchun agé paat hen nangato hen tumùchuwancha.
46 — Cuidado com os
47 Yag chacha agé usarén hen kenasa-adcha ah manlokkowancha hen nà-amfaro ah mamréhancha hen kok-owana. Ya chachaat i mampaspasekat way mangempa-anchu hen luwarucha. Wat anchag cha héphépén hen kachusaancha an Apudyus.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.