Lucas 1

Hen alen Apudyus (BLW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Antoyan hen sorat-o an hea Apo Teofilo.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Yag hen anchi ensoratcha wat hen anchichay nahaphapet an chàni way henaphapet hen anchichay nangi-ila paat way chicha, innilacha hen anchichay nekaman nanepod hen anchi laprapona yag anchaat epagngar.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Wat yaha, Apo Teofilo, gapo ta inyam-ammà paat way nangachar amin hen anchichay na-ammaan nanepod hen ninlugiyancha ingganad uwan, ekat-owén ammay ménat no haén hen mangensorat an cha nadchi an hea ta mafafatéy hen ma-ale.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Yato hen ekaman-o ta ma-awa-awatam hen katot-owan hen anchichay nitudtuchu an hea.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Hen anchi lugrugina, yachi hen tempon hen ka-aren Herod ad Judea. Yag wacha agéhchi hen ihay pachi way ah Zacarias hen ngachanna way hiyan ihay ganà hen anchi pachi way ah Abias hen ngachanna. Ya ah ahawana agé, ah Elisabet hen ngachanna way hiyan ihay ganà Aaron way ap-apon chi pachi.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Chicha way hen-ahawa, ammaycha an Apudyus te totongparéncha amin hen orchinna ya hen tugunna wat maid mepafasorancha.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ngém maid anàcha te lopat ah Elisabet yag loohcha narakay way térén way hen-ahawa.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Angkay hen-argawan yag wachah Zacarias ah Templo te inumchah hen tempon hen mangammaana hen a-amman hen pachi.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Yag hen gangaycha way pachi, chachan funfunnot ta maila no heno hen mangamma hen ma-ammaan. Yag ah Zacarias hen namunot way éméy hen anchi kowarton Apudyus way i manginyapoy hen anchi fangfangru.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Angkay hiyachi way hinénggép ah Zacarias ah Templo yag wachacha agé hen chuaray tataguh chara way chan luwaru hen hiyachiy uras way manginyapoyana hen anchi fangfangru.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Yag hen chana manginyapoyan, ammag niyahad an hiya hen ihay anghel Apudyus yag tommàchég ah pachawanan hen anchi chacha mempatpatngan hen anchi chacha manginyapoyan hen anchi fangfangru.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Wat ammag naégyay ah Zacarias hen nangil-ana yag émmégyat.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Yachi yag nan-ale hen anchi anghel way mangaliyén, “Achia cha émégyat, Zacarias, te chengngar Apudyus hen chawatyu wat mafugi angkay ah ahawam wat wacha hen iyanàna way larae, wat ngadnanyu hiya ah Juan.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 An-ayug lomaylayad gapon hiya ya lomaylayadcha agé hen chuaray tatagu.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Wat ah Apudyus, ifilangna hiya ah nangato way tagu. Ngém masapor achi umin-inum hiyah fayah ya uray heno way fumutang. Yag manepod hen miyana-ana, machachà-an hen mamangchénan hen Espiritun Apudyus hen hamhamàna.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Yag gapon hiyaat mepahagong hen hamhamà hen chuar way kacharaana way ganà Israel an Apudyus ta omapocha an hiya.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Ya hen anchi iyanàyu agé, hiya hen anchi mamangpango no hen anchi nepoposta way Cristu way hen ekamanna, kaman hen anchi profeta way Elias ad namenghan way pachong agé hen kafaelana. Te mantempoyuguna hen hamhamà hen himfafaryan, ya manggédngéna agé hen hamhamà hen anchichay achi omafurot ta komaman hen hamhamàcha hen anchichay ammayay tatagu. Yachi hen mangensaganaana hen anchichay tatagu ah mangngarancha hen anchi ap-apocha no umale.” Yaha hen imfagan hen anchi anghel an Zacarias.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Yachi yag anat ekat Zacarias hen anchi anghelén, “Oo a, ngém ay nanggilah mafalinha, te narakay-ani met way térén way hen-ahawa, wat nokay hen manot-owaà nò.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Yachi yag sommongfat hen anchi anghel way mangaliyén, “Haén ah Gabriel way nì-i-iggaw hen sangwanan Apudyus, way hiya hen namaar an haén way i mangimfaga hen antoy karaylayad way chamag an hea.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Ngém gapo ta achim afuroton hen enalè, an-ag mattongong way achi maka-ale ingganah ma-ammaan hen antoy imfagà, te tot-oway umchah way umchah hen anchi ustoy tempona wat ma-ammaan chillu.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Angkay hen anchichay tatagu ah chara, anchag nahédchan hen gumhachan Zacarias, yag chacha anapén no pakay ammag nafayag ah faréy.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Angkay na-awni way ginumhad ah Zacarias, anat agég achin ale te ammag nattongong, wat na-awatan hen tatagu way wachan empàilan Apudyus an hiya ah Templo. Yag gapo ta achi maka-ale, annag cha sinyaran chicha.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Angkay narpas hen anchi fiyang Zacarias ah Templo, hommàyat ah fabréycha.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Yag yachi agé way cha-an mafayag, nafugi tot-owa ah ahawana way Elisabet, wat iggay gumgumhad ah chara hen unig hen lemay furan.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Yag ekatnéén, “Inumchah tot-owa hen nanorongan paat Apudyus an haén, wat naka-an hen fiin-o hen ahentagù te antoyan hen narmu way anào.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Angkay hen anchi maénémay furan hen nafugiyan Elisabet, kasen hennag Apudyus hen anchi anghel way ah Gabriel ta éméy ad Nazaret way ihay fabréy hen provinsiyan hen Galilea,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 te wachan ina ifaga hen ihay fafarasang ahchi way hen fafarasanganchi, netotorag way mangahawa an Jose way ganà Are David. Ah Maria hen ngachanna.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Yachi yag émméy hen anchi anghel an Maria way mangaliyén, “Antoyanà way ummale way mangimfaga way nabindisyunan-a paat te wacha ah Apudyus an hea.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Yag ammag nahaang ah Maria hen nangngaranan nadchi, yag chana anapén no heno hen laychénay aryén.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Yag anat ekat hen anchi anghelén, “Achia cha émégyat Maria, te enlaychancha-a an Apudyus.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Wat hen ifagà an hea, mafugia wat iyanàno hen larae way ngadnanyu ah Jesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Ammag nangato way térén hen annay iyanàno ya awagan hen tatagu hiya ah anà hen kangatowanay Apudyus ya epatawid Apudyus an hiya hen kena-aren David way apona ad namenghan.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Wat hiya hen man-aren hen amin anchichay Judio way ganà Jacob ah ing-inggana way ammag maid péppég hen kena-arena.” Yachi hen imfagan hen anchi anghel an Maria.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Yag anat ekat Maria hen anchi anghelén, “Oo a, ngém nokay hen énnê way mafugi way ammag poros met chi nanchà an haén.”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Yag ekat hen anchi anghelén, “Umale hen Espiritun Apudyus an hea, ya umchah hen kafaelana way ancha-ag lichuman yag nafugia. Yag gapo ta hiyachi hen mekaman, wat ma-ammuwan way na-apudyusan hen anchi iyanàno, yag ma-awagan ah anà paat Apudyus.”
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Entoroy hen anchi anghel agé way mangaliyén, “Ya ah agim way Elisabet way ekatchéén lopat, wat nafugi agé hen antoy narakayana, wat énémay furan ad uwan hen anchi finugina way larae.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Wat yachin kail-ana way ammag maid achi mafalin an Apudyus.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Yachi yag anat ekat Mariéén, “Haén, wat anà lawa an alepan Apudyus, wat ma-ammaan amin hen annay enalem an haén.” Yachi yag lommayaw hen anchi anghel.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Angkay narhawan yag nansagana ah Maria way lumigwat way mane-ed way éméy ah fabréy cha Zacarias way ini-inggaw hen anchi pafinilig hen provinsiyan hen Judea.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Yachi way inumchah ah faréy cha Zacarias, nan-ale ah Maria an Elisabet.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Yag hen nangngaran Elisabet hen alena, ammag namfalihhochong hen finugina. Yag empahmà hen Espiritun Apudyus an Elisabet,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 yag chinakarna way mangaliyén, “Hea hen anchi térén way nabindisyunan hen aminay fufae, ya nabibindisyunan paat agé hen anchi iyanàno.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Wat pakay paat enlaychanà ta umalea way mamisita an haén, hea way man-inan hen Ap-apò.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Te hen nangngarà hen alemat ammag namfalihhochong hen finugì ah laylayadna.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Kapeletan laylayad-a te enafurotno way tomot-owa amin hen anchi imfagan Apudyus an hea.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Yachi yag ekat Mariéén,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 ya anà agég laylayad gapon hiya way nangenharà an haén,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 ya inna paat hemhemmà haén way nafafa way alepanna. Wat manepod ad uwan, ekat amin hen tataguwén, enlaychanà
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 gapo hen anchi kahahaang way enammaan hen anchi mannakafalin way Apudyus an haén. Ammag ka-ammayan tot-owa ah Apudyus.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Ya chana ség-angan hen amin way tatagu way cha manginyafiin an hiya way manepod hen anchi pés-éy tatagu inggana hen amin anchichay chan paréparég way miyanà.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Empàilana hen kafaelana way mangamma hen ammaana yag kenorkorna hen planon hen anchichay chan pahih-iya.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Annag empafafa hen anchichay nan-angato way toray yag anna agég empangato hen anchichay nafafa.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Ya hen anchichay cha mamfaga ah torong, chuar hen inidchatna an chicha way ammay. Waman hen anchichay nanapnek ah kaenammaycha, emparyawna chicha way maid inidchatna.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Yag enammaana hen anchi empopostana hen anchichay anap-otaaw ad namenghan ya totollongana chitaaw way ganà Israel.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Iggayna tot-owa aliw-an ah Abraham ya chitaaw way ganàna te séség-angana chitaaw ah ing-inggana.”
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Angkay hiyachi yag nì-iggaw ah Maria an cha Elisabet ah unig hen toroy furan yag anat lomayaw.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Angkay hiyachi way inumchah hen umana-an Elisabet, inyanàna tot-owa hen larae.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Wat amin hen anchichay atògongna ya hen totorangna, anchag laylayad amin hen nangngarancha hen anchi chakar way ség-ang Apudyus an hiya.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Angkay hen anchi ma-awaru way ag-agaw hen anchi utteng, incha empasinyar ah manongparancha hen orchin way yachi agé hen manngadnancha. Ya ah gagangaycha agé, ammay no an manZacarias te yachi hen ngachan amana.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Ngém ammag ommachi ah inana way mangaliyén, “Faénha hen engachantaaw ta ah Juan hen manngachanna.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 “Oo a,” way ekat hen anchichay tatagu, “ngém maid met nangenngachan ah Juan an chàyu.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Yag anchaat sinyaran ah amana way mangimoh no heno hen laychéna way epangachan hen anchi onga.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Yag anat isinyar Zacarias hen papel yag ensoratna way hen manngachannaat ah Juan. Yag anchag nascha-aw hen anchichay tatagu.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Yag hen hiyachi, naka-anat hen tenongong Zacarias yag nan-aleyat way manayaw an Apudyus.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Wat anchag nascha-aw amin hen anchichay atògongna. Yachi yag nanhemamag hen anchi nekaman hen amin hen hiyachiy lugar ad Judea.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Yag amin hen anchichay nangngar, chacha ham-éham-én no heno ngata hen mamfalinan nahha way onga te narawag way wacha tot-owa hen kafaelan Apudyus an hiya.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Angkay hiyachi, ah Zacarias way aman hen anchi onga, na-adchan ah Espiritun Apudyus yag annaat aryén hen empaka-ammun Apudyus, ekatnéén,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Antaaw yanggay ammag chayawén ah Apudyus way Apotaaw, chitaaw way ganà Israel, te ummale way manorong an chitaaw way tataguna ya manobfot an chitaaw.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Te ensasagganana hen anchi mannakafael way mangenharà an chitaaw way hiyan ganà hen anchi omma-abfurot way Are David.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Yag empaka-ammun agé hen anchichay na-apudyusan way profetana ad namenghan hen empostan Apudyus,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 ekatnéén hara-ana chitaaw hen anchichay kafusortaaw ya anat agé hen kafaelan hen anchichay achi manlayad an chitaaw.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Yag hen empostan Apudyus agé, ekatnéén séség-angana chitaaw nanepod hen anchichay anap-otaaw ad namenghan, ya achina agé aliw-an hen anchi entotoragna an chicha.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Yag nansapata ah Apudyus way nangemposta hen empostana an apotaaw way Abraham
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 way hen empostana, hara-ana chitaaw amin hen kafusortaaw ta wachay én-énnéntaaw way mangamma hen laychéna way achitaaw cha émég-égyat way mangamma.
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Ya ta ma-apudyusantaaw hen antoy matatagguwantaaw way achi agé ma-ahrangan ah laweng hen chataaw ekamkaman.”
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Entoroy Zacarias way mangale agéén,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Wat hea hen mangimfaga hen anchichay tataguna way mafalin mètagucha an Apudyus ah ing-inggana no mapakawan hen fasorcha.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Te ah Apotaaw way Apudyus, ammag menangség-ang ya na-anoh way térén, ya hen anchi mangenhara-ana an chitaaw, wat kaman yanggay hen cha fùnagan hen init hen karpasan hen lafi.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Te no umale, helawan chitaaw way ininggaw hen helang way cha émégyat way matéy, ya tudtuchuwana chitaaw agé hen ekamantaaw way mètempoyug an Apudyus.”
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Angkay hiyachi yag hommeéheén hen anchi anà cha Zacarias ya chummuar hen hamhamàna an Apudyus. Yag ammag ini-inggaw hen anchi chanak way iggay fùfùnag ingganah inumchah hen anchi tempon hen manginlugiyana way manudtuchu hen anchichay ganà Israel.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.