Lucas 1
Hen alen Apudyus (BLW) vs ACF
1 Antoyan hen sorat-o an hea Apo Teofilo.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Yag hen anchi ensoratcha wat hen anchichay nahaphapet an chàni way henaphapet hen anchichay nangi-ila paat way chicha, innilacha hen anchichay nekaman nanepod hen anchi laprapona yag anchaat epagngar.
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Wat yaha, Apo Teofilo, gapo ta inyam-ammà paat way nangachar amin hen anchichay na-ammaan nanepod hen ninlugiyancha ingganad uwan, ekat-owén ammay ménat no haén hen mangensorat an cha nadchi an hea ta mafafatéy hen ma-ale.
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 Yato hen ekaman-o ta ma-awa-awatam hen katot-owan hen anchichay nitudtuchu an hea.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Hen anchi lugrugina, yachi hen tempon hen ka-aren Herod ad Judea. Yag wacha agéhchi hen ihay pachi way ah Zacarias hen ngachanna way hiyan ihay ganà hen anchi pachi way ah Abias hen ngachanna. Ya ah ahawana agé, ah Elisabet hen ngachanna way hiyan ihay ganà Aaron way ap-apon chi pachi.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Chicha way hen-ahawa, ammaycha an Apudyus te totongparéncha amin hen orchinna ya hen tugunna wat maid mepafasorancha.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ngém maid anàcha te lopat ah Elisabet yag loohcha narakay way térén way hen-ahawa.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Angkay hen-argawan yag wachah Zacarias ah Templo te inumchah hen tempon hen mangammaana hen a-amman hen pachi.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Yag hen gangaycha way pachi, chachan funfunnot ta maila no heno hen mangamma hen ma-ammaan. Yag ah Zacarias hen namunot way éméy hen anchi kowarton Apudyus way i manginyapoy hen anchi fangfangru.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Angkay hiyachi way hinénggép ah Zacarias ah Templo yag wachacha agé hen chuaray tataguh chara way chan luwaru hen hiyachiy uras way manginyapoyana hen anchi fangfangru.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Yag hen chana manginyapoyan, ammag niyahad an hiya hen ihay anghel Apudyus yag tommàchég ah pachawanan hen anchi chacha mempatpatngan hen anchi chacha manginyapoyan hen anchi fangfangru.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Wat ammag naégyay ah Zacarias hen nangil-ana yag émmégyat.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Yachi yag nan-ale hen anchi anghel way mangaliyén, “Achia cha émégyat, Zacarias, te chengngar Apudyus hen chawatyu wat mafugi angkay ah ahawam wat wacha hen iyanàna way larae, wat ngadnanyu hiya ah Juan.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 An-ayug lomaylayad gapon hiya ya lomaylayadcha agé hen chuaray tatagu.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Wat ah Apudyus, ifilangna hiya ah nangato way tagu. Ngém masapor achi umin-inum hiyah fayah ya uray heno way fumutang. Yag manepod hen miyana-ana, machachà-an hen mamangchénan hen Espiritun Apudyus hen hamhamàna.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Yag gapon hiyaat mepahagong hen hamhamà hen chuar way kacharaana way ganà Israel an Apudyus ta omapocha an hiya.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Ya hen anchi iyanàyu agé, hiya hen anchi mamangpango no hen anchi nepoposta way Cristu way hen ekamanna, kaman hen anchi profeta way Elias ad namenghan way pachong agé hen kafaelana. Te mantempoyuguna hen hamhamà hen himfafaryan, ya manggédngéna agé hen hamhamà hen anchichay achi omafurot ta komaman hen hamhamàcha hen anchichay ammayay tatagu. Yachi hen mangensaganaana hen anchichay tatagu ah mangngarancha hen anchi ap-apocha no umale.” Yaha hen imfagan hen anchi anghel an Zacarias.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Yachi yag anat ekat Zacarias hen anchi anghelén, “Oo a, ngém ay nanggilah mafalinha, te narakay-ani met way térén way hen-ahawa, wat nokay hen manot-owaà nò.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Yachi yag sommongfat hen anchi anghel way mangaliyén, “Haén ah Gabriel way nì-i-iggaw hen sangwanan Apudyus, way hiya hen namaar an haén way i mangimfaga hen antoy karaylayad way chamag an hea.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Ngém gapo ta achim afuroton hen enalè, an-ag mattongong way achi maka-ale ingganah ma-ammaan hen antoy imfagà, te tot-oway umchah way umchah hen anchi ustoy tempona wat ma-ammaan chillu.”
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Angkay hen anchichay tatagu ah chara, anchag nahédchan hen gumhachan Zacarias, yag chacha anapén no pakay ammag nafayag ah faréy.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Angkay na-awni way ginumhad ah Zacarias, anat agég achin ale te ammag nattongong, wat na-awatan hen tatagu way wachan empàilan Apudyus an hiya ah Templo. Yag gapo ta achi maka-ale, annag cha sinyaran chicha.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Angkay narpas hen anchi fiyang Zacarias ah Templo, hommàyat ah fabréycha.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Yag yachi agé way cha-an mafayag, nafugi tot-owa ah ahawana way Elisabet, wat iggay gumgumhad ah chara hen unig hen lemay furan.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Yag ekatnéén, “Inumchah tot-owa hen nanorongan paat Apudyus an haén, wat naka-an hen fiin-o hen ahentagù te antoyan hen narmu way anào.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Angkay hen anchi maénémay furan hen nafugiyan Elisabet, kasen hennag Apudyus hen anchi anghel way ah Gabriel ta éméy ad Nazaret way ihay fabréy hen provinsiyan hen Galilea,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 te wachan ina ifaga hen ihay fafarasang ahchi way hen fafarasanganchi, netotorag way mangahawa an Jose way ganà Are David. Ah Maria hen ngachanna.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Yachi yag émméy hen anchi anghel an Maria way mangaliyén, “Antoyanà way ummale way mangimfaga way nabindisyunan-a paat te wacha ah Apudyus an hea.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Yag ammag nahaang ah Maria hen nangngaranan nadchi, yag chana anapén no heno hen laychénay aryén.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Yag anat ekat hen anchi anghelén, “Achia cha émégyat Maria, te enlaychancha-a an Apudyus.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Wat hen ifagà an hea, mafugia wat iyanàno hen larae way ngadnanyu ah Jesus.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Ammag nangato way térén hen annay iyanàno ya awagan hen tatagu hiya ah anà hen kangatowanay Apudyus ya epatawid Apudyus an hiya hen kena-aren David way apona ad namenghan.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Wat hiya hen man-aren hen amin anchichay Judio way ganà Jacob ah ing-inggana way ammag maid péppég hen kena-arena.” Yachi hen imfagan hen anchi anghel an Maria.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Yag anat ekat Maria hen anchi anghelén, “Oo a, ngém nokay hen énnê way mafugi way ammag poros met chi nanchà an haén.”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Yag ekat hen anchi anghelén, “Umale hen Espiritun Apudyus an hea, ya umchah hen kafaelana way ancha-ag lichuman yag nafugia. Yag gapo ta hiyachi hen mekaman, wat ma-ammuwan way na-apudyusan hen anchi iyanàno, yag ma-awagan ah anà paat Apudyus.”
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Entoroy hen anchi anghel agé way mangaliyén, “Ya ah agim way Elisabet way ekatchéén lopat, wat nafugi agé hen antoy narakayana, wat énémay furan ad uwan hen anchi finugina way larae.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Wat yachin kail-ana way ammag maid achi mafalin an Apudyus.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Yachi yag anat ekat Mariéén, “Haén, wat anà lawa an alepan Apudyus, wat ma-ammaan amin hen annay enalem an haén.” Yachi yag lommayaw hen anchi anghel.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Angkay narhawan yag nansagana ah Maria way lumigwat way mane-ed way éméy ah fabréy cha Zacarias way ini-inggaw hen anchi pafinilig hen provinsiyan hen Judea.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Yachi way inumchah ah faréy cha Zacarias, nan-ale ah Maria an Elisabet.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Yag hen nangngaran Elisabet hen alena, ammag namfalihhochong hen finugina. Yag empahmà hen Espiritun Apudyus an Elisabet,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 yag chinakarna way mangaliyén, “Hea hen anchi térén way nabindisyunan hen aminay fufae, ya nabibindisyunan paat agé hen anchi iyanàno.
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Wat pakay paat enlaychanà ta umalea way mamisita an haén, hea way man-inan hen Ap-apò.
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Te hen nangngarà hen alemat ammag namfalihhochong hen finugì ah laylayadna.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Kapeletan laylayad-a te enafurotno way tomot-owa amin hen anchi imfagan Apudyus an hea.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Yachi yag ekat Mariéén,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ya anà agég laylayad gapon hiya way nangenharà an haén,
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 ya inna paat hemhemmà haén way nafafa way alepanna. Wat manepod ad uwan, ekat amin hen tataguwén, enlaychanà
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 gapo hen anchi kahahaang way enammaan hen anchi mannakafalin way Apudyus an haén. Ammag ka-ammayan tot-owa ah Apudyus.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Ya chana ség-angan hen amin way tatagu way cha manginyafiin an hiya way manepod hen anchi pés-éy tatagu inggana hen amin anchichay chan paréparég way miyanà.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Empàilana hen kafaelana way mangamma hen ammaana yag kenorkorna hen planon hen anchichay chan pahih-iya.
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Annag empafafa hen anchichay nan-angato way toray yag anna agég empangato hen anchichay nafafa.
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Ya hen anchichay cha mamfaga ah torong, chuar hen inidchatna an chicha way ammay. Waman hen anchichay nanapnek ah kaenammaycha, emparyawna chicha way maid inidchatna.
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Yag enammaana hen anchi empopostana hen anchichay anap-otaaw ad namenghan ya totollongana chitaaw way ganà Israel.
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 Iggayna tot-owa aliw-an ah Abraham ya chitaaw way ganàna te séség-angana chitaaw ah ing-inggana.”
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Angkay hiyachi yag nì-iggaw ah Maria an cha Elisabet ah unig hen toroy furan yag anat lomayaw.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Angkay hiyachi way inumchah hen umana-an Elisabet, inyanàna tot-owa hen larae.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Wat amin hen anchichay atògongna ya hen totorangna, anchag laylayad amin hen nangngarancha hen anchi chakar way ség-ang Apudyus an hiya.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Angkay hen anchi ma-awaru way ag-agaw hen anchi utteng, incha empasinyar ah manongparancha hen orchin way yachi agé hen manngadnancha. Ya ah gagangaycha agé, ammay no an manZacarias te yachi hen ngachan amana.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Ngém ammag ommachi ah inana way mangaliyén, “Faénha hen engachantaaw ta ah Juan hen manngachanna.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 “Oo a,” way ekat hen anchichay tatagu, “ngém maid met nangenngachan ah Juan an chàyu.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Yag anchaat sinyaran ah amana way mangimoh no heno hen laychéna way epangachan hen anchi onga.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Yag anat isinyar Zacarias hen papel yag ensoratna way hen manngachannaat ah Juan. Yag anchag nascha-aw hen anchichay tatagu.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Yag hen hiyachi, naka-anat hen tenongong Zacarias yag nan-aleyat way manayaw an Apudyus.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Wat anchag nascha-aw amin hen anchichay atògongna. Yachi yag nanhemamag hen anchi nekaman hen amin hen hiyachiy lugar ad Judea.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Yag amin hen anchichay nangngar, chacha ham-éham-én no heno ngata hen mamfalinan nahha way onga te narawag way wacha tot-owa hen kafaelan Apudyus an hiya.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Angkay hiyachi, ah Zacarias way aman hen anchi onga, na-adchan ah Espiritun Apudyus yag annaat aryén hen empaka-ammun Apudyus, ekatnéén,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Antaaw yanggay ammag chayawén ah Apudyus way Apotaaw, chitaaw way ganà Israel, te ummale way manorong an chitaaw way tataguna ya manobfot an chitaaw.
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Te ensasagganana hen anchi mannakafael way mangenharà an chitaaw way hiyan ganà hen anchi omma-abfurot way Are David.
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 Yag empaka-ammun agé hen anchichay na-apudyusan way profetana ad namenghan hen empostan Apudyus,
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 ekatnéén hara-ana chitaaw hen anchichay kafusortaaw ya anat agé hen kafaelan hen anchichay achi manlayad an chitaaw.
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Yag hen empostan Apudyus agé, ekatnéén séség-angana chitaaw nanepod hen anchichay anap-otaaw ad namenghan, ya achina agé aliw-an hen anchi entotoragna an chicha.
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 Yag nansapata ah Apudyus way nangemposta hen empostana an apotaaw way Abraham
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 way hen empostana, hara-ana chitaaw amin hen kafusortaaw ta wachay én-énnéntaaw way mangamma hen laychéna way achitaaw cha émég-égyat way mangamma.
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 Ya ta ma-apudyusantaaw hen antoy matatagguwantaaw way achi agé ma-ahrangan ah laweng hen chataaw ekamkaman.”
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Entoroy Zacarias way mangale agéén,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Wat hea hen mangimfaga hen anchichay tataguna way mafalin mètagucha an Apudyus ah ing-inggana no mapakawan hen fasorcha.
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 Te ah Apotaaw way Apudyus, ammag menangség-ang ya na-anoh way térén, ya hen anchi mangenhara-ana an chitaaw, wat kaman yanggay hen cha fùnagan hen init hen karpasan hen lafi.
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 Te no umale, helawan chitaaw way ininggaw hen helang way cha émégyat way matéy, ya tudtuchuwana chitaaw agé hen ekamantaaw way mètempoyug an Apudyus.”
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Angkay hiyachi yag hommeéheén hen anchi anà cha Zacarias ya chummuar hen hamhamàna an Apudyus. Yag ammag ini-inggaw hen anchi chanak way iggay fùfùnag ingganah inumchah hen anchi tempon hen manginlugiyana way manudtuchu hen anchichay ganà Israel.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.