Lucas 1

Hen alen Apudyus (BLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Antoyan hen sorat-o an hea Apo Teofilo.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Yag hen anchi ensoratcha wat hen anchichay nahaphapet an chàni way henaphapet hen anchichay nangi-ila paat way chicha, innilacha hen anchichay nekaman nanepod hen anchi laprapona yag anchaat epagngar.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Wat yaha, Apo Teofilo, gapo ta inyam-ammà paat way nangachar amin hen anchichay na-ammaan nanepod hen ninlugiyancha ingganad uwan, ekat-owén ammay ménat no haén hen mangensorat an cha nadchi an hea ta mafafatéy hen ma-ale.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Yato hen ekaman-o ta ma-awa-awatam hen katot-owan hen anchichay nitudtuchu an hea.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Hen anchi lugrugina, yachi hen tempon hen ka-aren Herod ad Judea. Yag wacha agéhchi hen ihay pachi way ah Zacarias hen ngachanna way hiyan ihay ganà hen anchi pachi way ah Abias hen ngachanna. Ya ah ahawana agé, ah Elisabet hen ngachanna way hiyan ihay ganà Aaron way ap-apon chi pachi.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Chicha way hen-ahawa, ammaycha an Apudyus te totongparéncha amin hen orchinna ya hen tugunna wat maid mepafasorancha.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Ngém maid anàcha te lopat ah Elisabet yag loohcha narakay way térén way hen-ahawa.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Angkay hen-argawan yag wachah Zacarias ah Templo te inumchah hen tempon hen mangammaana hen a-amman hen pachi.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Yag hen gangaycha way pachi, chachan funfunnot ta maila no heno hen mangamma hen ma-ammaan. Yag ah Zacarias hen namunot way éméy hen anchi kowarton Apudyus way i manginyapoy hen anchi fangfangru.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Angkay hiyachi way hinénggép ah Zacarias ah Templo yag wachacha agé hen chuaray tataguh chara way chan luwaru hen hiyachiy uras way manginyapoyana hen anchi fangfangru.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Yag hen chana manginyapoyan, ammag niyahad an hiya hen ihay anghel Apudyus yag tommàchég ah pachawanan hen anchi chacha mempatpatngan hen anchi chacha manginyapoyan hen anchi fangfangru.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Wat ammag naégyay ah Zacarias hen nangil-ana yag émmégyat.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Yachi yag nan-ale hen anchi anghel way mangaliyén, “Achia cha émégyat, Zacarias, te chengngar Apudyus hen chawatyu wat mafugi angkay ah ahawam wat wacha hen iyanàna way larae, wat ngadnanyu hiya ah Juan.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 An-ayug lomaylayad gapon hiya ya lomaylayadcha agé hen chuaray tatagu.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Wat ah Apudyus, ifilangna hiya ah nangato way tagu. Ngém masapor achi umin-inum hiyah fayah ya uray heno way fumutang. Yag manepod hen miyana-ana, machachà-an hen mamangchénan hen Espiritun Apudyus hen hamhamàna.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Yag gapon hiyaat mepahagong hen hamhamà hen chuar way kacharaana way ganà Israel an Apudyus ta omapocha an hiya.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Ya hen anchi iyanàyu agé, hiya hen anchi mamangpango no hen anchi nepoposta way Cristu way hen ekamanna, kaman hen anchi profeta way Elias ad namenghan way pachong agé hen kafaelana. Te mantempoyuguna hen hamhamà hen himfafaryan, ya manggédngéna agé hen hamhamà hen anchichay achi omafurot ta komaman hen hamhamàcha hen anchichay ammayay tatagu. Yachi hen mangensaganaana hen anchichay tatagu ah mangngarancha hen anchi ap-apocha no umale.” Yaha hen imfagan hen anchi anghel an Zacarias.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Yachi yag anat ekat Zacarias hen anchi anghelén, “Oo a, ngém ay nanggilah mafalinha, te narakay-ani met way térén way hen-ahawa, wat nokay hen manot-owaà nò.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Yachi yag sommongfat hen anchi anghel way mangaliyén, “Haén ah Gabriel way nì-i-iggaw hen sangwanan Apudyus, way hiya hen namaar an haén way i mangimfaga hen antoy karaylayad way chamag an hea.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Ngém gapo ta achim afuroton hen enalè, an-ag mattongong way achi maka-ale ingganah ma-ammaan hen antoy imfagà, te tot-oway umchah way umchah hen anchi ustoy tempona wat ma-ammaan chillu.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Angkay hen anchichay tatagu ah chara, anchag nahédchan hen gumhachan Zacarias, yag chacha anapén no pakay ammag nafayag ah faréy.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Angkay na-awni way ginumhad ah Zacarias, anat agég achin ale te ammag nattongong, wat na-awatan hen tatagu way wachan empàilan Apudyus an hiya ah Templo. Yag gapo ta achi maka-ale, annag cha sinyaran chicha.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Angkay narpas hen anchi fiyang Zacarias ah Templo, hommàyat ah fabréycha.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Yag yachi agé way cha-an mafayag, nafugi tot-owa ah ahawana way Elisabet, wat iggay gumgumhad ah chara hen unig hen lemay furan.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Yag ekatnéén, “Inumchah tot-owa hen nanorongan paat Apudyus an haén, wat naka-an hen fiin-o hen ahentagù te antoyan hen narmu way anào.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Angkay hen anchi maénémay furan hen nafugiyan Elisabet, kasen hennag Apudyus hen anchi anghel way ah Gabriel ta éméy ad Nazaret way ihay fabréy hen provinsiyan hen Galilea,
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 te wachan ina ifaga hen ihay fafarasang ahchi way hen fafarasanganchi, netotorag way mangahawa an Jose way ganà Are David. Ah Maria hen ngachanna.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Yachi yag émméy hen anchi anghel an Maria way mangaliyén, “Antoyanà way ummale way mangimfaga way nabindisyunan-a paat te wacha ah Apudyus an hea.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Yag ammag nahaang ah Maria hen nangngaranan nadchi, yag chana anapén no heno hen laychénay aryén.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Yag anat ekat hen anchi anghelén, “Achia cha émégyat Maria, te enlaychancha-a an Apudyus.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Wat hen ifagà an hea, mafugia wat iyanàno hen larae way ngadnanyu ah Jesus.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Ammag nangato way térén hen annay iyanàno ya awagan hen tatagu hiya ah anà hen kangatowanay Apudyus ya epatawid Apudyus an hiya hen kena-aren David way apona ad namenghan.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Wat hiya hen man-aren hen amin anchichay Judio way ganà Jacob ah ing-inggana way ammag maid péppég hen kena-arena.” Yachi hen imfagan hen anchi anghel an Maria.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Yag anat ekat Maria hen anchi anghelén, “Oo a, ngém nokay hen énnê way mafugi way ammag poros met chi nanchà an haén.”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Yag ekat hen anchi anghelén, “Umale hen Espiritun Apudyus an hea, ya umchah hen kafaelana way ancha-ag lichuman yag nafugia. Yag gapo ta hiyachi hen mekaman, wat ma-ammuwan way na-apudyusan hen anchi iyanàno, yag ma-awagan ah anà paat Apudyus.”
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Entoroy hen anchi anghel agé way mangaliyén, “Ya ah agim way Elisabet way ekatchéén lopat, wat nafugi agé hen antoy narakayana, wat énémay furan ad uwan hen anchi finugina way larae.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Wat yachin kail-ana way ammag maid achi mafalin an Apudyus.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Yachi yag anat ekat Mariéén, “Haén, wat anà lawa an alepan Apudyus, wat ma-ammaan amin hen annay enalem an haén.” Yachi yag lommayaw hen anchi anghel.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Angkay narhawan yag nansagana ah Maria way lumigwat way mane-ed way éméy ah fabréy cha Zacarias way ini-inggaw hen anchi pafinilig hen provinsiyan hen Judea.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Yachi way inumchah ah faréy cha Zacarias, nan-ale ah Maria an Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Yag hen nangngaran Elisabet hen alena, ammag namfalihhochong hen finugina. Yag empahmà hen Espiritun Apudyus an Elisabet,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 yag chinakarna way mangaliyén, “Hea hen anchi térén way nabindisyunan hen aminay fufae, ya nabibindisyunan paat agé hen anchi iyanàno.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Wat pakay paat enlaychanà ta umalea way mamisita an haén, hea way man-inan hen Ap-apò.
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Te hen nangngarà hen alemat ammag namfalihhochong hen finugì ah laylayadna.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Kapeletan laylayad-a te enafurotno way tomot-owa amin hen anchi imfagan Apudyus an hea.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Yachi yag ekat Mariéén,
46 Então Maria disse:
47 ya anà agég laylayad gapon hiya way nangenharà an haén,
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 ya inna paat hemhemmà haén way nafafa way alepanna. Wat manepod ad uwan, ekat amin hen tataguwén, enlaychanà
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 gapo hen anchi kahahaang way enammaan hen anchi mannakafalin way Apudyus an haén. Ammag ka-ammayan tot-owa ah Apudyus.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Ya chana ség-angan hen amin way tatagu way cha manginyafiin an hiya way manepod hen anchi pés-éy tatagu inggana hen amin anchichay chan paréparég way miyanà.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Empàilana hen kafaelana way mangamma hen ammaana yag kenorkorna hen planon hen anchichay chan pahih-iya.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Annag empafafa hen anchichay nan-angato way toray yag anna agég empangato hen anchichay nafafa.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Ya hen anchichay cha mamfaga ah torong, chuar hen inidchatna an chicha way ammay. Waman hen anchichay nanapnek ah kaenammaycha, emparyawna chicha way maid inidchatna.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Yag enammaana hen anchi empopostana hen anchichay anap-otaaw ad namenghan ya totollongana chitaaw way ganà Israel.
54 — ausente —
55 Iggayna tot-owa aliw-an ah Abraham ya chitaaw way ganàna te séség-angana chitaaw ah ing-inggana.”
55 — ausente —
56 Angkay hiyachi yag nì-iggaw ah Maria an cha Elisabet ah unig hen toroy furan yag anat lomayaw.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Angkay hiyachi way inumchah hen umana-an Elisabet, inyanàna tot-owa hen larae.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Wat amin hen anchichay atògongna ya hen totorangna, anchag laylayad amin hen nangngarancha hen anchi chakar way ség-ang Apudyus an hiya.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Angkay hen anchi ma-awaru way ag-agaw hen anchi utteng, incha empasinyar ah manongparancha hen orchin way yachi agé hen manngadnancha. Ya ah gagangaycha agé, ammay no an manZacarias te yachi hen ngachan amana.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Ngém ammag ommachi ah inana way mangaliyén, “Faénha hen engachantaaw ta ah Juan hen manngachanna.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 “Oo a,” way ekat hen anchichay tatagu, “ngém maid met nangenngachan ah Juan an chàyu.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Yag anchaat sinyaran ah amana way mangimoh no heno hen laychéna way epangachan hen anchi onga.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Yag anat isinyar Zacarias hen papel yag ensoratna way hen manngachannaat ah Juan. Yag anchag nascha-aw hen anchichay tatagu.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Yag hen hiyachi, naka-anat hen tenongong Zacarias yag nan-aleyat way manayaw an Apudyus.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Wat anchag nascha-aw amin hen anchichay atògongna. Yachi yag nanhemamag hen anchi nekaman hen amin hen hiyachiy lugar ad Judea.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Yag amin hen anchichay nangngar, chacha ham-éham-én no heno ngata hen mamfalinan nahha way onga te narawag way wacha tot-owa hen kafaelan Apudyus an hiya.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Angkay hiyachi, ah Zacarias way aman hen anchi onga, na-adchan ah Espiritun Apudyus yag annaat aryén hen empaka-ammun Apudyus, ekatnéén,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Antaaw yanggay ammag chayawén ah Apudyus way Apotaaw, chitaaw way ganà Israel, te ummale way manorong an chitaaw way tataguna ya manobfot an chitaaw.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Te ensasagganana hen anchi mannakafael way mangenharà an chitaaw way hiyan ganà hen anchi omma-abfurot way Are David.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Yag empaka-ammun agé hen anchichay na-apudyusan way profetana ad namenghan hen empostan Apudyus,
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 ekatnéén hara-ana chitaaw hen anchichay kafusortaaw ya anat agé hen kafaelan hen anchichay achi manlayad an chitaaw.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Yag hen empostan Apudyus agé, ekatnéén séség-angana chitaaw nanepod hen anchichay anap-otaaw ad namenghan, ya achina agé aliw-an hen anchi entotoragna an chicha.
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Yag nansapata ah Apudyus way nangemposta hen empostana an apotaaw way Abraham
73 — ausente —
74 way hen empostana, hara-ana chitaaw amin hen kafusortaaw ta wachay én-énnéntaaw way mangamma hen laychéna way achitaaw cha émég-égyat way mangamma.
74 — ausente —
75 Ya ta ma-apudyusantaaw hen antoy matatagguwantaaw way achi agé ma-ahrangan ah laweng hen chataaw ekamkaman.”
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Entoroy Zacarias way mangale agéén,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Wat hea hen mangimfaga hen anchichay tataguna way mafalin mètagucha an Apudyus ah ing-inggana no mapakawan hen fasorcha.
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Te ah Apotaaw way Apudyus, ammag menangség-ang ya na-anoh way térén, ya hen anchi mangenhara-ana an chitaaw, wat kaman yanggay hen cha fùnagan hen init hen karpasan hen lafi.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Te no umale, helawan chitaaw way ininggaw hen helang way cha émégyat way matéy, ya tudtuchuwana chitaaw agé hen ekamantaaw way mètempoyug an Apudyus.”
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Angkay hiyachi yag hommeéheén hen anchi anà cha Zacarias ya chummuar hen hamhamàna an Apudyus. Yag ammag ini-inggaw hen anchi chanak way iggay fùfùnag ingganah inumchah hen anchi tempon hen manginlugiyana way manudtuchu hen anchichay ganà Israel.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.