Lucas 18

Hen alen Apudyus (BLW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Angkay hiyachi yag nampani ah Jesus hen anchichay pasorotna hen nangintudtuchuwana way ancha komag chan luwaluwaru way achi koma cha machischismaya hen hamhamàcha.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Ekatnéén, “Hen-argawan ano, wacha hen uwis hen ihay fabréy way ammag maid égyatna an Apudyus ya maid agé ifiinna ah ahentaguna.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Yag hen hiyachiy fabréy agé, wacha hen ihay nà-amfaro way ammag cha émé-éméy an Uwis way i mampatorong way mangaliyén, ‘Toronganà paat ta achiyà afaén hen anchi kakontarà.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Ammag nafayag way achi pagan-anon Uwis hiya. Angkay hen anongohna way ammag nappég ah Uwis, ekatna ah hamhamànéén, ‘Tàén maid égyat-o an Apudyus ya uray maid iyafiin-o ah tatagu,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 an-o chillug torongan hen annay fufaeyanna te ammag homaliwa yag tenémpég agé ah cha umaleale.’ ”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Angkay hiyachi yag ekat Apo Jesus way mangaliyén, “Tàén lawengay tagu hen anchi uwis, hamham-ényu ngén hen anchi enkamanna.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Wat ah Apudyus way ka-a-ammayan, ay achi kaskasen hen ekamanna way somofalet hen anchichay penelena way tatagu no anchag iyar-argaw ya enlabraficha way manchawat an hiya. Ay ammoh mampanaag ah Apudyus way manorong an chicha.
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Hen ifagà an chàyu, ag-aggah yag tenoronganaat chicha. Ngém ah pegwana way mamfangchà way Pangorowan hen Tatagu, ay nanggilah wachay ichahà ah nangafurot an haén.”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Angkay hiyachi yag kasen nampani ah Jesus hen anchichay tatagu way anchag nanapnek ah kaenammaycha ya chachaat agé peet pelohon hen tapena.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Ekatnéén, “Hen-argawan ano, wachacha hen chuway tatagu way nane-ed ah Templo way i manluwaru way hen iha, Fariseo, ya hen anchi iha, wat ihay cha mangam-among hen furor.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Angkay ah faréy, i tommanig hen anchi Fariseo yag inlugina way manluwaru way mangaliyén, ‘Apudyus, manyamanà te faénà kaman hen anchichay tapena way anchag cha gamgaman hen heno ya nangéttémcha ya chacha amin chumagchagas. Ya manyamanà agé te faénà laweng way kaman hen annay cha mangam-among hen furor.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Te haénat, chinuminggu way manlanganà ah chuway ag-agaw way achi mangmangan, ya chà amin fayachan an hea hen pagkaporon hen egachay wacha an haén.’ ”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 “Angkay hen anchi cha mangam-among ah furor, oma-adchawwéy way tommatàchég way achi paat mammuhmuhwat way mantangad te mafiinan, wat annag cha pagpagén hen faro-ongna ah mamfafawiyana hen fasorna. Yag ekatnéén, ‘Apudyus, anà ammag ség-angan koma paat an hea te menangfasorà.’ ”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Yachi yag inyanongoh Jesus way mangaliyén, “Hen ifagà an chàyu, hen anchi ammayén Apudyus wat hen anchi cha mangam-among ah furor angkay, yag faénat agé hen anchi Fariseo. Te heno way tagu way mangempachayaw hen acharna, ammag mepafiin chillu. Waman hen anchi tagu way mangimpudnu hen karawengna, mepachayaw ah pegwana.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Angkay hiyachi yag wachacha hen anchichay cha manginyéy hen anàcha an Jesus ta tad-éna koma way mamindisyun. Ngém hen nangil-an hen anchichay pasorotna, anchaat agég cha amhiwén chicha.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Yag chaat chillu ayagan Jesus hen anchichay ungunga, yag annaat ifaga hen anchichay ifana way mangaliyén, “Eparufusyu hen annachay ungunga ta umalecha an haén, te hen anchichay kaman an chicha, wat chichachi hen metape hen mantorayan Apudyus.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Te tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way uray heno way tagu way achi mangempafafa hen acharna hen omafurotana an Apudyus way kaman hen kafafan hen antochay ungunga, wat achi angkay mafalin way metape hen mantorayan Apudyus.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Angkay hiyachi yag wacha hen ihay ponò hen Judio way émméy an Jesus way mangaliyén, “Heay ammayay Apo, nokay hen ammaà ta mètaguwà an Apudyus ah ing-inggana.”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 “Pakay ekatnowén ammayà,” way ekat Jesus, “te maid met kasen ammay no faén yanggay ah Apudyus.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Yag innilam met chillu hen orchin Apudyus way achita cha chumagchagas ya achita cha pomatéy, achita cha mangakaw ya achi cha istiguwan hen faén tot-owa, ya masapor rispituwén hen chinàcha-ar.”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Yag sommongfat hen anchi tagu way mangaliyén, “Oo ngén, tenongpar-o met amin chaha nanepod hen kaong-ongà.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Angkay chengngar Jesus hen ekatna yag annaat ekatén, “An ihà-an peet yanggay hen korangno way masapor ammaam, wat im elao amin hen kok-owam yag inwarasno hen laona hen anchichay maid mafalinna, wat yachi hen marmuwan hen tot-oway kafinaknangno ad uchu. Yag an-aat umale way somorot an haén.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Ngém hen nangngaranan nadchi, ammag ngommehpéy te hen hiyachiy tagu, ammag faknang way térén.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Hen nangil-an Jesus hen tenomkarana, annaat ekatén, “Ammag naligat way térén hen metapyan hen faknang hen mantorayan Apudyus.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Te ammag narakrakaat agé hen homroan hen kafayu hen matan hen chagum no hen metapyan hen faknang an Apudyus.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Yachi yag anat ekat hen anchichay nangngarén, “Wat no yahaat, ay nanggilah wacha paat laway ihah metape an Apudyus.”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Ngém ekat Jesusén, “Hen anchi achi mafalin ammaan hen tatagu, mafalin chillu ammaan Apudyus.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Yachi yag anat ekat Pedro an Jesusén, “Ilam ngén chàni, te tenaynanni amin hen fabréyni gapoh sommorotanni an hea.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 “Oo tot-owa,” way ekat Jesus, “yag hen ifagà an chàyu, heno way manaynan hen fabréyna ya ahawana ya sosnodna ya hen chinàcha-arna ya a-anàna ah manginwarawagana hen mepanggép hen mantorayan Apudyus,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 wat chùchùar hen midchat an hiya hen antoy matatagguwana no hen tenaynana. Ya ah pegwana, mètagu agé an Apudyus ah ing-inggana.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Angkay hiyachi yag enet-én Jesus hen anchichay hemporo ya chuway pasorotna yag imfagana way mangaliyén, “Changrényu ngén, te hen antoy chataaw ayan ad Jerusalem wat ma-ammaan an haén way Pangorowan hen Tatagu hen aminay ensorat hen anchichay profeta ad namenghan.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Te meporangà hen anchichay faén Judio way anà ammag sénsén-én yag ininsortowà ya tenoppaanà,
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 henapratanà ya ana-at narég pédtén. Yag hen anchi ma-atloy ag-agaw, man-uchiyà chillu.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Imfagan Jesus aminchi ngém hen anchichay pasorotna, anchag iggay chillu ma-awatan hen imfagana te kaman paat netataro hen laychénay aryén wat achi éméy ah hamhamàcha.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Angkay hiyachi way cha homag-én cha Jesus ad Jerico, wacha hen ihay nabfurag way tummutùchu hen penget hen korsa way chan pap-alemmos.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Yag hen nangngarana hen chan lawhan hen anchichay chuar way tatagu, chana imohon no nokay hen cha ma-ammaan.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Yag imfagacha way naway ah Jesus way eNazaret way manlooh.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Yag nan-ongawat agé hen anchi nabfurag way mangaliyén, “Heay Jesus way ganà David, panga-asem paat ta ség-anganà.”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Yag hen anchichay tatagu way cha mamangpango, iningarcha hiya way mangempaginang, yag chanaat chillu chakachakarén way man-ongaw way mangaliyén, “Heay ganà David, panga-asem paat ta ség-anganà.”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Wat entàchég Jesus yag empa-ayagna hen anchi nabfurag. Yag yachi way hommag-én, ekat Jesusén,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Nokay hen laychém way ammaà an hea.” Yag ekatnéén, “Apo ta makailaà koma.”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Yag anat ekat Jesusén, “Wat ta makaila-aat, te gapo ta manokchum haén wat maka-an hen finuragno.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Yag hen hiyachi, nakailaat hen anchi nabfurag yag anat metnod an Jesus way cha manayachayaw an Apudyus. Wat amin hen anchichay tatagu, chinayawcha agé ah Apudyus hen nangil-anchan nadchi way na-ammaan.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.