Lucas 18
Hen alen Apudyus (BLW) vs BKJ
1 Angkay hiyachi yag nampani ah Jesus hen anchichay pasorotna hen nangintudtuchuwana way ancha komag chan luwaluwaru way achi koma cha machischismaya hen hamhamàcha.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Ekatnéén, “Hen-argawan ano, wacha hen uwis hen ihay fabréy way ammag maid égyatna an Apudyus ya maid agé ifiinna ah ahentaguna.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Yag hen hiyachiy fabréy agé, wacha hen ihay nà-amfaro way ammag cha émé-éméy an Uwis way i mampatorong way mangaliyén, ‘Toronganà paat ta achiyà afaén hen anchi kakontarà.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Ammag nafayag way achi pagan-anon Uwis hiya. Angkay hen anongohna way ammag nappég ah Uwis, ekatna ah hamhamànéén, ‘Tàén maid égyat-o an Apudyus ya uray maid iyafiin-o ah tatagu,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 an-o chillug torongan hen annay fufaeyanna te ammag homaliwa yag tenémpég agé ah cha umaleale.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Angkay hiyachi yag ekat Apo Jesus way mangaliyén, “Tàén lawengay tagu hen anchi uwis, hamham-ényu ngén hen anchi enkamanna.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Wat ah Apudyus way ka-a-ammayan, ay achi kaskasen hen ekamanna way somofalet hen anchichay penelena way tatagu no anchag iyar-argaw ya enlabraficha way manchawat an hiya. Ay ammoh mampanaag ah Apudyus way manorong an chicha.
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Hen ifagà an chàyu, ag-aggah yag tenoronganaat chicha. Ngém ah pegwana way mamfangchà way Pangorowan hen Tatagu, ay nanggilah wachay ichahà ah nangafurot an haén.”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Angkay hiyachi yag kasen nampani ah Jesus hen anchichay tatagu way anchag nanapnek ah kaenammaycha ya chachaat agé peet pelohon hen tapena.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Ekatnéén, “Hen-argawan ano, wachacha hen chuway tatagu way nane-ed ah Templo way i manluwaru way hen iha, Fariseo, ya hen anchi iha, wat ihay cha mangam-among hen furor.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Angkay ah faréy, i tommanig hen anchi Fariseo yag inlugina way manluwaru way mangaliyén, ‘Apudyus, manyamanà te faénà kaman hen anchichay tapena way anchag cha gamgaman hen heno ya nangéttémcha ya chacha amin chumagchagas. Ya manyamanà agé te faénà laweng way kaman hen annay cha mangam-among hen furor.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Te haénat, chinuminggu way manlanganà ah chuway ag-agaw way achi mangmangan, ya chà amin fayachan an hea hen pagkaporon hen egachay wacha an haén.’ ”
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 “Angkay hen anchi cha mangam-among ah furor, oma-adchawwéy way tommatàchég way achi paat mammuhmuhwat way mantangad te mafiinan, wat annag cha pagpagén hen faro-ongna ah mamfafawiyana hen fasorna. Yag ekatnéén, ‘Apudyus, anà ammag ség-angan koma paat an hea te menangfasorà.’ ”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Yachi yag inyanongoh Jesus way mangaliyén, “Hen ifagà an chàyu, hen anchi ammayén Apudyus wat hen anchi cha mangam-among ah furor angkay, yag faénat agé hen anchi Fariseo. Te heno way tagu way mangempachayaw hen acharna, ammag mepafiin chillu. Waman hen anchi tagu way mangimpudnu hen karawengna, mepachayaw ah pegwana.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Angkay hiyachi yag wachacha hen anchichay cha manginyéy hen anàcha an Jesus ta tad-éna koma way mamindisyun. Ngém hen nangil-an hen anchichay pasorotna, anchaat agég cha amhiwén chicha.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Yag chaat chillu ayagan Jesus hen anchichay ungunga, yag annaat ifaga hen anchichay ifana way mangaliyén, “Eparufusyu hen annachay ungunga ta umalecha an haén, te hen anchichay kaman an chicha, wat chichachi hen metape hen mantorayan Apudyus.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Te tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way uray heno way tagu way achi mangempafafa hen acharna hen omafurotana an Apudyus way kaman hen kafafan hen antochay ungunga, wat achi angkay mafalin way metape hen mantorayan Apudyus.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Angkay hiyachi yag wacha hen ihay ponò hen Judio way émméy an Jesus way mangaliyén, “Heay ammayay Apo, nokay hen ammaà ta mètaguwà an Apudyus ah ing-inggana.”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 “Pakay ekatnowén ammayà,” way ekat Jesus, “te maid met kasen ammay no faén yanggay ah Apudyus.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Yag innilam met chillu hen orchin Apudyus way achita cha chumagchagas ya achita cha pomatéy, achita cha mangakaw ya achi cha istiguwan hen faén tot-owa, ya masapor rispituwén hen chinàcha-ar.”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Yag sommongfat hen anchi tagu way mangaliyén, “Oo ngén, tenongpar-o met amin chaha nanepod hen kaong-ongà.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Angkay chengngar Jesus hen ekatna yag annaat ekatén, “An ihà-an peet yanggay hen korangno way masapor ammaam, wat im elao amin hen kok-owam yag inwarasno hen laona hen anchichay maid mafalinna, wat yachi hen marmuwan hen tot-oway kafinaknangno ad uchu. Yag an-aat umale way somorot an haén.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Ngém hen nangngaranan nadchi, ammag ngommehpéy te hen hiyachiy tagu, ammag faknang way térén.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Hen nangil-an Jesus hen tenomkarana, annaat ekatén, “Ammag naligat way térén hen metapyan hen faknang hen mantorayan Apudyus.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Te ammag narakrakaat agé hen homroan hen kafayu hen matan hen chagum no hen metapyan hen faknang an Apudyus.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Yachi yag anat ekat hen anchichay nangngarén, “Wat no yahaat, ay nanggilah wacha paat laway ihah metape an Apudyus.”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Ngém ekat Jesusén, “Hen anchi achi mafalin ammaan hen tatagu, mafalin chillu ammaan Apudyus.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Yachi yag anat ekat Pedro an Jesusén, “Ilam ngén chàni, te tenaynanni amin hen fabréyni gapoh sommorotanni an hea.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 “Oo tot-owa,” way ekat Jesus, “yag hen ifagà an chàyu, heno way manaynan hen fabréyna ya ahawana ya sosnodna ya hen chinàcha-arna ya a-anàna ah manginwarawagana hen mepanggép hen mantorayan Apudyus,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 wat chùchùar hen midchat an hiya hen antoy matatagguwana no hen tenaynana. Ya ah pegwana, mètagu agé an Apudyus ah ing-inggana.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Angkay hiyachi yag enet-én Jesus hen anchichay hemporo ya chuway pasorotna yag imfagana way mangaliyén, “Changrényu ngén, te hen antoy chataaw ayan ad Jerusalem wat ma-ammaan an haén way Pangorowan hen Tatagu hen aminay ensorat hen anchichay profeta ad namenghan.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Te meporangà hen anchichay faén Judio way anà ammag sénsén-én yag ininsortowà ya tenoppaanà,
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 henapratanà ya ana-at narég pédtén. Yag hen anchi ma-atloy ag-agaw, man-uchiyà chillu.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Imfagan Jesus aminchi ngém hen anchichay pasorotna, anchag iggay chillu ma-awatan hen imfagana te kaman paat netataro hen laychénay aryén wat achi éméy ah hamhamàcha.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Angkay hiyachi way cha homag-én cha Jesus ad Jerico, wacha hen ihay nabfurag way tummutùchu hen penget hen korsa way chan pap-alemmos.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Yag hen nangngarana hen chan lawhan hen anchichay chuar way tatagu, chana imohon no nokay hen cha ma-ammaan.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Yag imfagacha way naway ah Jesus way eNazaret way manlooh.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Yag nan-ongawat agé hen anchi nabfurag way mangaliyén, “Heay Jesus way ganà David, panga-asem paat ta ség-anganà.”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Yag hen anchichay tatagu way cha mamangpango, iningarcha hiya way mangempaginang, yag chanaat chillu chakachakarén way man-ongaw way mangaliyén, “Heay ganà David, panga-asem paat ta ség-anganà.”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Wat entàchég Jesus yag empa-ayagna hen anchi nabfurag. Yag yachi way hommag-én, ekat Jesusén,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Nokay hen laychém way ammaà an hea.” Yag ekatnéén, “Apo ta makailaà koma.”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Yag anat ekat Jesusén, “Wat ta makaila-aat, te gapo ta manokchum haén wat maka-an hen finuragno.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Yag hen hiyachi, nakailaat hen anchi nabfurag yag anat metnod an Jesus way cha manayachayaw an Apudyus. Wat amin hen anchichay tatagu, chinayawcha agé ah Apudyus hen nangil-anchan nadchi way na-ammaan.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.