Lucas 18
Hen alen Apudyus (BLW) vs NAA
1 Angkay hiyachi yag nampani ah Jesus hen anchichay pasorotna hen nangintudtuchuwana way ancha komag chan luwaluwaru way achi koma cha machischismaya hen hamhamàcha.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Ekatnéén, “Hen-argawan ano, wacha hen uwis hen ihay fabréy way ammag maid égyatna an Apudyus ya maid agé ifiinna ah ahentaguna.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Yag hen hiyachiy fabréy agé, wacha hen ihay nà-amfaro way ammag cha émé-éméy an Uwis way i mampatorong way mangaliyén, ‘Toronganà paat ta achiyà afaén hen anchi kakontarà.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Ammag nafayag way achi pagan-anon Uwis hiya. Angkay hen anongohna way ammag nappég ah Uwis, ekatna ah hamhamànéén, ‘Tàén maid égyat-o an Apudyus ya uray maid iyafiin-o ah tatagu,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 an-o chillug torongan hen annay fufaeyanna te ammag homaliwa yag tenémpég agé ah cha umaleale.’ ”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Angkay hiyachi yag ekat Apo Jesus way mangaliyén, “Tàén lawengay tagu hen anchi uwis, hamham-ényu ngén hen anchi enkamanna.
6 Então o Senhor disse:
7 Wat ah Apudyus way ka-a-ammayan, ay achi kaskasen hen ekamanna way somofalet hen anchichay penelena way tatagu no anchag iyar-argaw ya enlabraficha way manchawat an hiya. Ay ammoh mampanaag ah Apudyus way manorong an chicha.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Hen ifagà an chàyu, ag-aggah yag tenoronganaat chicha. Ngém ah pegwana way mamfangchà way Pangorowan hen Tatagu, ay nanggilah wachay ichahà ah nangafurot an haén.”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Angkay hiyachi yag kasen nampani ah Jesus hen anchichay tatagu way anchag nanapnek ah kaenammaycha ya chachaat agé peet pelohon hen tapena.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Ekatnéén, “Hen-argawan ano, wachacha hen chuway tatagu way nane-ed ah Templo way i manluwaru way hen iha, Fariseo, ya hen anchi iha, wat ihay cha mangam-among hen furor.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Angkay ah faréy, i tommanig hen anchi Fariseo yag inlugina way manluwaru way mangaliyén, ‘Apudyus, manyamanà te faénà kaman hen anchichay tapena way anchag cha gamgaman hen heno ya nangéttémcha ya chacha amin chumagchagas. Ya manyamanà agé te faénà laweng way kaman hen annay cha mangam-among hen furor.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Te haénat, chinuminggu way manlanganà ah chuway ag-agaw way achi mangmangan, ya chà amin fayachan an hea hen pagkaporon hen egachay wacha an haén.’ ”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 “Angkay hen anchi cha mangam-among ah furor, oma-adchawwéy way tommatàchég way achi paat mammuhmuhwat way mantangad te mafiinan, wat annag cha pagpagén hen faro-ongna ah mamfafawiyana hen fasorna. Yag ekatnéén, ‘Apudyus, anà ammag ség-angan koma paat an hea te menangfasorà.’ ”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Yachi yag inyanongoh Jesus way mangaliyén, “Hen ifagà an chàyu, hen anchi ammayén Apudyus wat hen anchi cha mangam-among ah furor angkay, yag faénat agé hen anchi Fariseo. Te heno way tagu way mangempachayaw hen acharna, ammag mepafiin chillu. Waman hen anchi tagu way mangimpudnu hen karawengna, mepachayaw ah pegwana.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Angkay hiyachi yag wachacha hen anchichay cha manginyéy hen anàcha an Jesus ta tad-éna koma way mamindisyun. Ngém hen nangil-an hen anchichay pasorotna, anchaat agég cha amhiwén chicha.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Yag chaat chillu ayagan Jesus hen anchichay ungunga, yag annaat ifaga hen anchichay ifana way mangaliyén, “Eparufusyu hen annachay ungunga ta umalecha an haén, te hen anchichay kaman an chicha, wat chichachi hen metape hen mantorayan Apudyus.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Te tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way uray heno way tagu way achi mangempafafa hen acharna hen omafurotana an Apudyus way kaman hen kafafan hen antochay ungunga, wat achi angkay mafalin way metape hen mantorayan Apudyus.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Angkay hiyachi yag wacha hen ihay ponò hen Judio way émméy an Jesus way mangaliyén, “Heay ammayay Apo, nokay hen ammaà ta mètaguwà an Apudyus ah ing-inggana.”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 “Pakay ekatnowén ammayà,” way ekat Jesus, “te maid met kasen ammay no faén yanggay ah Apudyus.
19 Jesus respondeu:
20 Yag innilam met chillu hen orchin Apudyus way achita cha chumagchagas ya achita cha pomatéy, achita cha mangakaw ya achi cha istiguwan hen faén tot-owa, ya masapor rispituwén hen chinàcha-ar.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Yag sommongfat hen anchi tagu way mangaliyén, “Oo ngén, tenongpar-o met amin chaha nanepod hen kaong-ongà.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Angkay chengngar Jesus hen ekatna yag annaat ekatén, “An ihà-an peet yanggay hen korangno way masapor ammaam, wat im elao amin hen kok-owam yag inwarasno hen laona hen anchichay maid mafalinna, wat yachi hen marmuwan hen tot-oway kafinaknangno ad uchu. Yag an-aat umale way somorot an haén.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Ngém hen nangngaranan nadchi, ammag ngommehpéy te hen hiyachiy tagu, ammag faknang way térén.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Hen nangil-an Jesus hen tenomkarana, annaat ekatén, “Ammag naligat way térén hen metapyan hen faknang hen mantorayan Apudyus.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Te ammag narakrakaat agé hen homroan hen kafayu hen matan hen chagum no hen metapyan hen faknang an Apudyus.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Yachi yag anat ekat hen anchichay nangngarén, “Wat no yahaat, ay nanggilah wacha paat laway ihah metape an Apudyus.”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ngém ekat Jesusén, “Hen anchi achi mafalin ammaan hen tatagu, mafalin chillu ammaan Apudyus.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Yachi yag anat ekat Pedro an Jesusén, “Ilam ngén chàni, te tenaynanni amin hen fabréyni gapoh sommorotanni an hea.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 “Oo tot-owa,” way ekat Jesus, “yag hen ifagà an chàyu, heno way manaynan hen fabréyna ya ahawana ya sosnodna ya hen chinàcha-arna ya a-anàna ah manginwarawagana hen mepanggép hen mantorayan Apudyus,
29 Jesus lhes respondeu:
30 wat chùchùar hen midchat an hiya hen antoy matatagguwana no hen tenaynana. Ya ah pegwana, mètagu agé an Apudyus ah ing-inggana.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Angkay hiyachi yag enet-én Jesus hen anchichay hemporo ya chuway pasorotna yag imfagana way mangaliyén, “Changrényu ngén, te hen antoy chataaw ayan ad Jerusalem wat ma-ammaan an haén way Pangorowan hen Tatagu hen aminay ensorat hen anchichay profeta ad namenghan.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Te meporangà hen anchichay faén Judio way anà ammag sénsén-én yag ininsortowà ya tenoppaanà,
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 henapratanà ya ana-at narég pédtén. Yag hen anchi ma-atloy ag-agaw, man-uchiyà chillu.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Imfagan Jesus aminchi ngém hen anchichay pasorotna, anchag iggay chillu ma-awatan hen imfagana te kaman paat netataro hen laychénay aryén wat achi éméy ah hamhamàcha.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Angkay hiyachi way cha homag-én cha Jesus ad Jerico, wacha hen ihay nabfurag way tummutùchu hen penget hen korsa way chan pap-alemmos.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Yag hen nangngarana hen chan lawhan hen anchichay chuar way tatagu, chana imohon no nokay hen cha ma-ammaan.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Yag imfagacha way naway ah Jesus way eNazaret way manlooh.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Yag nan-ongawat agé hen anchi nabfurag way mangaliyén, “Heay Jesus way ganà David, panga-asem paat ta ség-anganà.”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Yag hen anchichay tatagu way cha mamangpango, iningarcha hiya way mangempaginang, yag chanaat chillu chakachakarén way man-ongaw way mangaliyén, “Heay ganà David, panga-asem paat ta ség-anganà.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Wat entàchég Jesus yag empa-ayagna hen anchi nabfurag. Yag yachi way hommag-én, ekat Jesusén,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Nokay hen laychém way ammaà an hea.” Yag ekatnéén, “Apo ta makailaà koma.”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Yag anat ekat Jesusén, “Wat ta makaila-aat, te gapo ta manokchum haén wat maka-an hen finuragno.”
42 Jesus lhe disse:
43 Yag hen hiyachi, nakailaat hen anchi nabfurag yag anat metnod an Jesus way cha manayachayaw an Apudyus. Wat amin hen anchichay tatagu, chinayawcha agé ah Apudyus hen nangil-anchan nadchi way na-ammaan.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.