Lucas 13

Hen alen Apudyus (BLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hen hiyachiy tempo agé, wachacha hen anchichay tatagu way cha manaphapet an Jesus hen nangempapchitan gubérnador Pilato hen tapenay iGalilea hen chacha manginchatonan hen animar an Apudyus.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Yag senongfatan Jesus chicha way mangaliyén, “Pakay. Ay ammoh ekatyuwén gapo ta yachi hen inyatéycha yag kaskasen hen fasorcha no hen amin anchichay tapenay iGalilea.
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Faén tot-owa. Ngém hen ifagà an chàyu, no achiyu manchùgan hen anchi laweng way a-ammayu, kaman agéhchi hen karaweng hen iyatéyyu.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Ya pachongna agé hen natéyan hen anchichay hemporo ya waru hen neorofan hen anchi akayyangay faréy ad Siloe, ay ammoh ekatyuwén yachi hen manot-owaan way chicha hen kapararowan hen fasorna no hen aminay tapen anchichay ininggaw ad Jerusalem.
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Faén agé, ngém tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way no achiyu manchùgan hen fasoryu, kaman agéhchi hen karaweng hen iyatéyyu.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Angkay hiyachi yag kasen nampani ah Jesus way mangaliyén, “Wacha ano hen ihay tagu way lenomtà hen anchi away way fig hen anchi lotana. Yachi yag cha émé-éméy way i mangoh-oh no wacha laway fungana, yag ammag maimaid.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Wat gapo ta ammag achi mamunga, imfagana hen anchi chan amma hen lotana way mangaliyén, ‘Ilangngén, ma-atlo ad uwan ah tawén ah chà i mangoh-o-oh-ohan way i mangila hen fungan annay awayanna yag ammag maid, wat longhontaat, te pakay annag papoletégtégén yanggay hen lota.’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Ngém sommongfat hen anchi chan amma way mangaliyén, ‘Apo, antag anohan way mamannéd ah ihay tawén lawa ta iyà kaufan hen pongarna yag enafunuwà
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 ta éhéd yag mamunga ah tawén. Yag no mamunga, ammay. Ngém mag-ay ta ammag achi chillu, yachi hen manlonghanta.’ ”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Angkay hen-argawan way Safachu way ngilin chillu, chan tudtuchu ah Jesus hen anchi chacha ma-am-amongan way Judio.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Yag niyaphor way wacha agéhchi hen ihay in-ina way nayùoh way térén hen acharna te ammag penekot hen ongtan yag émméy ah hemporo ya waru way tawén way achin gachang way tomàchég.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Angkay innilan Jesus hiya, yag annaat fagaan way mangaliyén, “Ina, ta maka-an hen annay saketno,”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 yag annaat tad-én hiya. Yag hen hiyachi, ammag nanggachangat agé hen anchi acharna, wat chinayawna ah Apudyus.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Ngém hen hiyachi, ammag ommaningarngar hen anchi ponò hen anchi chacha ma-am-amongan, te ngilin paat hen nanga-anan Jesus hen anchi saket, wat annaat ekat hen anchichay na-a-among way tataguwén, “Apayto, achi koma mafalinto, te énémay ag-agaw met yanggay hen makachuminggu hen meparafus ah man-ammaantaaw. Wat yachi koma hen umaliyanyu way mangempaka-an hen saketyu ta faén paat hen ngilin way Safachu.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Yag senongfatan Jesus hiya way mangaliyén, “Chàyu way ammag pàpàila yanggay hen afurotna, pakay tàén ngilinén chayu hamham-én hen animaryu way chayu met ùfachan way i mempainum.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Yag ammoh maid hamhamàyu hen antoy ganà paat Abraham way hemporo ya waruy tawén hen namaligatan Chumunyu an hiya. Ay ammoh laweng no maka-an hen saketna hen antoy ngilin.”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Yag hen yachi, gapo hen anchi songfat Jesus, anchag nafiinan hen anchichay kommontara. Waman hen anchichay lonay way tatagu, anchag laylayad gapon amin anchichay kahahaang way enammaana.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Angkay hiyachi yag ekat Jesusén, “Nokay hen mepachongan hen mantorayan Apudyus ah mangempaniyà.
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Hen miyaligana, wat kaman hen chumakaran hen anchi ka-ak-akkettoyan way fukar way i inmuran hen ihay tagu hen garchinna. Yag yachi way lenomtà yag ammag ommaway way i hommòfotan hen kasole hen anchichay pangana.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Yachi yag kasen agé nampani ah Jesus way mangaliyén, “Nokay hen manginyaligà hen mantorayan Apudyus.
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Yato, te kaman hen anchi tenòtò way mangempabnar hen tenapay way inyipon hen fufae hen ihay awit way arina wat annag enpabnar amin.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Angkay hiyachi way cha éméy ah Jesus ad Jerusalem, enengwana hen kafabréfabréy hen charan way manudtuchu hen tatagu.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Yachi yag henanhanan hen ihay tagu an hiya way mangaliyén, “Apo, ay ancha yanggay aket hen tatagu way mahara-an.” Yag anat somongfat ah Jesus ah pani way mangaliyén,
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Kakaratényu way hénggép hen anchi nalepet way hawang ah hénggépanyu ad uchu, te tot-owa hen ifagà an chàyu way chuarcha angkay hen tatagu way safali hen ekamancha way mamachas way hénggép ngém achicha makaghép.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Te hen anchi nangimfaréy, no loohna i umfan hen anchi hawang wat mataynan way mataynan hen anchichay wacha ah chara. Wat uray anchag tomatàchég way chan kogkokogkog ya chan apoapo way fùtamto te chàni, somongfat hen anchi nangimfaréy way mangaliyén, ‘Tawwan te maid angkay innilà an chàyu no chuud hen narpowanyu.’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Yag uray iyà-aròcha way mangaliyén, ‘Chàni angkay hen cham nèanèanan, yag ah fabréyni hen cham i nantudtuchuwan.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Ngém kasenna chillu ifaga way mangaliyén, ‘Maid angkay innilà ah katataguyu ya ah narpowanyu wat lomayaw-ayuwat, chàyu way ammag laweng hen a-ammana.’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Yag hen mangil-ancha hen anap-otaaw way cha Abraham an Isaac yah Jacob ya anat amin hen anchichay profeta way netatappecha amin hen mantorayan Apudyus, anchag mankela ya magénén nanngangalitféncha hen fub-acha te chicha hen anchi metatap-ar way achi mafalin mètape.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Waman hen tatagu way nètape hen mantorayan Apudyus, maid achicha narpowan te marpocha ah karotarota way uray hen anchichay faén Judiowén mètapecha way mèlagsak.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Wat ilanyu ngén,” way ekat Jesus, “te hen anchichay nafafa ad uwan, chicha hen anchi nangato no ah pegwana. Waman hen anchichay kaman nangato ad uwan, chicha hen nafafa ah pegwana.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Hen hiyachiy tempo, émméycha hen tapen anchichay Fariseo yag incha imfaga an Jesus way mangaliyén, “Un-unnina ménat Apo no an-ag manakpos way lomayaw ahto te ammag gagar-én angkay Are Herod way i mangempapchit an hea.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Yachi yag nampani ah Jesus way sommongfat, ekatnéén, “Inyu ifaga hen hay masilifanna way ad uwan ya ah wakasat chà chillu eparyaparyaw hen nihuhurug way ongtan ya chà amin ka-aka-anén hen saket hen tatagu, wat ah hin-uchum, ehènad-o hen chà ammaan.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Wat hiyaha, masapor etoroy-o hen ayà ad uwan ya ah wakas ingganah hin-uchum, te ammoh wachay safali ah matéyan hen profeta no faén chillu ad Jerusalem.”
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Yachi yag hemhemmà Jesus hen a-amman hen anchichay iJerusalem yag annaat ekatén, “Anii lawa, chàyu way iJerusalem, ammag sigab hen hamhamào gapon chàyu, te ammag chàyu hen namchit hen anchichay profeta, ya chàyu agé hen namuntò hen anchichay hennag Apudyus way manudtuchu an chàyu. Hen laychê koma, an-og hahallimunan yanggay chàyu way kaman hen anchi cha ekaman hen manò way manahàufu hen anàna, ngém anyu ammag a-adchiyén.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Wat ad uwan, an-ayug egad te taynan chàyu an Apudyus. Wat hen ifagà an chàyu, manepod ad uwan, maid kasen mangil-il-anyu an haén ingganah pegwana way yachi hen mangaryanyuwén, ‘Chayawéntaaw hen anchi ummale way hennag Apudyus.’ ”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.