Lucas 13

Hen alen Apudyus (BLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hen hiyachiy tempo agé, wachacha hen anchichay tatagu way cha manaphapet an Jesus hen nangempapchitan gubérnador Pilato hen tapenay iGalilea hen chacha manginchatonan hen animar an Apudyus.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Yag senongfatan Jesus chicha way mangaliyén, “Pakay. Ay ammoh ekatyuwén gapo ta yachi hen inyatéycha yag kaskasen hen fasorcha no hen amin anchichay tapenay iGalilea.
2 Então Jesus lhes disse:
3 Faén tot-owa. Ngém hen ifagà an chàyu, no achiyu manchùgan hen anchi laweng way a-ammayu, kaman agéhchi hen karaweng hen iyatéyyu.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ya pachongna agé hen natéyan hen anchichay hemporo ya waru hen neorofan hen anchi akayyangay faréy ad Siloe, ay ammoh ekatyuwén yachi hen manot-owaan way chicha hen kapararowan hen fasorna no hen aminay tapen anchichay ininggaw ad Jerusalem.
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Faén agé, ngém tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way no achiyu manchùgan hen fasoryu, kaman agéhchi hen karaweng hen iyatéyyu.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Angkay hiyachi yag kasen nampani ah Jesus way mangaliyén, “Wacha ano hen ihay tagu way lenomtà hen anchi away way fig hen anchi lotana. Yachi yag cha émé-éméy way i mangoh-oh no wacha laway fungana, yag ammag maimaid.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Wat gapo ta ammag achi mamunga, imfagana hen anchi chan amma hen lotana way mangaliyén, ‘Ilangngén, ma-atlo ad uwan ah tawén ah chà i mangoh-o-oh-ohan way i mangila hen fungan annay awayanna yag ammag maid, wat longhontaat, te pakay annag papoletégtégén yanggay hen lota.’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Ngém sommongfat hen anchi chan amma way mangaliyén, ‘Apo, antag anohan way mamannéd ah ihay tawén lawa ta iyà kaufan hen pongarna yag enafunuwà
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 ta éhéd yag mamunga ah tawén. Yag no mamunga, ammay. Ngém mag-ay ta ammag achi chillu, yachi hen manlonghanta.’ ”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Angkay hen-argawan way Safachu way ngilin chillu, chan tudtuchu ah Jesus hen anchi chacha ma-am-amongan way Judio.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Yag niyaphor way wacha agéhchi hen ihay in-ina way nayùoh way térén hen acharna te ammag penekot hen ongtan yag émméy ah hemporo ya waru way tawén way achin gachang way tomàchég.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Angkay innilan Jesus hiya, yag annaat fagaan way mangaliyén, “Ina, ta maka-an hen annay saketno,”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 yag annaat tad-én hiya. Yag hen hiyachi, ammag nanggachangat agé hen anchi acharna, wat chinayawna ah Apudyus.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ngém hen hiyachi, ammag ommaningarngar hen anchi ponò hen anchi chacha ma-am-amongan, te ngilin paat hen nanga-anan Jesus hen anchi saket, wat annaat ekat hen anchichay na-a-among way tataguwén, “Apayto, achi koma mafalinto, te énémay ag-agaw met yanggay hen makachuminggu hen meparafus ah man-ammaantaaw. Wat yachi koma hen umaliyanyu way mangempaka-an hen saketyu ta faén paat hen ngilin way Safachu.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Yag senongfatan Jesus hiya way mangaliyén, “Chàyu way ammag pàpàila yanggay hen afurotna, pakay tàén ngilinén chayu hamham-én hen animaryu way chayu met ùfachan way i mempainum.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Yag ammoh maid hamhamàyu hen antoy ganà paat Abraham way hemporo ya waruy tawén hen namaligatan Chumunyu an hiya. Ay ammoh laweng no maka-an hen saketna hen antoy ngilin.”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yag hen yachi, gapo hen anchi songfat Jesus, anchag nafiinan hen anchichay kommontara. Waman hen anchichay lonay way tatagu, anchag laylayad gapon amin anchichay kahahaang way enammaana.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Angkay hiyachi yag ekat Jesusén, “Nokay hen mepachongan hen mantorayan Apudyus ah mangempaniyà.
18 Jesus disse:
19 Hen miyaligana, wat kaman hen chumakaran hen anchi ka-ak-akkettoyan way fukar way i inmuran hen ihay tagu hen garchinna. Yag yachi way lenomtà yag ammag ommaway way i hommòfotan hen kasole hen anchichay pangana.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Yachi yag kasen agé nampani ah Jesus way mangaliyén, “Nokay hen manginyaligà hen mantorayan Apudyus.
20 Disse mais:
21 Yato, te kaman hen anchi tenòtò way mangempabnar hen tenapay way inyipon hen fufae hen ihay awit way arina wat annag enpabnar amin.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Angkay hiyachi way cha éméy ah Jesus ad Jerusalem, enengwana hen kafabréfabréy hen charan way manudtuchu hen tatagu.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Yachi yag henanhanan hen ihay tagu an hiya way mangaliyén, “Apo, ay ancha yanggay aket hen tatagu way mahara-an.” Yag anat somongfat ah Jesus ah pani way mangaliyén,
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Kakaratényu way hénggép hen anchi nalepet way hawang ah hénggépanyu ad uchu, te tot-owa hen ifagà an chàyu way chuarcha angkay hen tatagu way safali hen ekamancha way mamachas way hénggép ngém achicha makaghép.
24 Jesus respondeu:
25 Te hen anchi nangimfaréy, no loohna i umfan hen anchi hawang wat mataynan way mataynan hen anchichay wacha ah chara. Wat uray anchag tomatàchég way chan kogkokogkog ya chan apoapo way fùtamto te chàni, somongfat hen anchi nangimfaréy way mangaliyén, ‘Tawwan te maid angkay innilà an chàyu no chuud hen narpowanyu.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Yag uray iyà-aròcha way mangaliyén, ‘Chàni angkay hen cham nèanèanan, yag ah fabréyni hen cham i nantudtuchuwan.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Ngém kasenna chillu ifaga way mangaliyén, ‘Maid angkay innilà ah katataguyu ya ah narpowanyu wat lomayaw-ayuwat, chàyu way ammag laweng hen a-ammana.’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Yag hen mangil-ancha hen anap-otaaw way cha Abraham an Isaac yah Jacob ya anat amin hen anchichay profeta way netatappecha amin hen mantorayan Apudyus, anchag mankela ya magénén nanngangalitféncha hen fub-acha te chicha hen anchi metatap-ar way achi mafalin mètape.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Waman hen tatagu way nètape hen mantorayan Apudyus, maid achicha narpowan te marpocha ah karotarota way uray hen anchichay faén Judiowén mètapecha way mèlagsak.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Wat ilanyu ngén,” way ekat Jesus, “te hen anchichay nafafa ad uwan, chicha hen anchi nangato no ah pegwana. Waman hen anchichay kaman nangato ad uwan, chicha hen nafafa ah pegwana.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Hen hiyachiy tempo, émméycha hen tapen anchichay Fariseo yag incha imfaga an Jesus way mangaliyén, “Un-unnina ménat Apo no an-ag manakpos way lomayaw ahto te ammag gagar-én angkay Are Herod way i mangempapchit an hea.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Yachi yag nampani ah Jesus way sommongfat, ekatnéén, “Inyu ifaga hen hay masilifanna way ad uwan ya ah wakasat chà chillu eparyaparyaw hen nihuhurug way ongtan ya chà amin ka-aka-anén hen saket hen tatagu, wat ah hin-uchum, ehènad-o hen chà ammaan.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Wat hiyaha, masapor etoroy-o hen ayà ad uwan ya ah wakas ingganah hin-uchum, te ammoh wachay safali ah matéyan hen profeta no faén chillu ad Jerusalem.”
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Yachi yag hemhemmà Jesus hen a-amman hen anchichay iJerusalem yag annaat ekatén, “Anii lawa, chàyu way iJerusalem, ammag sigab hen hamhamào gapon chàyu, te ammag chàyu hen namchit hen anchichay profeta, ya chàyu agé hen namuntò hen anchichay hennag Apudyus way manudtuchu an chàyu. Hen laychê koma, an-og hahallimunan yanggay chàyu way kaman hen anchi cha ekaman hen manò way manahàufu hen anàna, ngém anyu ammag a-adchiyén.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Wat ad uwan, an-ayug egad te taynan chàyu an Apudyus. Wat hen ifagà an chàyu, manepod ad uwan, maid kasen mangil-il-anyu an haén ingganah pegwana way yachi hen mangaryanyuwén, ‘Chayawéntaaw hen anchi ummale way hennag Apudyus.’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.