Lucas 13
Hen alen Apudyus (BLW) vs ARA
1 Hen hiyachiy tempo agé, wachacha hen anchichay tatagu way cha manaphapet an Jesus hen nangempapchitan gubérnador Pilato hen tapenay iGalilea hen chacha manginchatonan hen animar an Apudyus.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Yag senongfatan Jesus chicha way mangaliyén, “Pakay. Ay ammoh ekatyuwén gapo ta yachi hen inyatéycha yag kaskasen hen fasorcha no hen amin anchichay tapenay iGalilea.
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Faén tot-owa. Ngém hen ifagà an chàyu, no achiyu manchùgan hen anchi laweng way a-ammayu, kaman agéhchi hen karaweng hen iyatéyyu.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Ya pachongna agé hen natéyan hen anchichay hemporo ya waru hen neorofan hen anchi akayyangay faréy ad Siloe, ay ammoh ekatyuwén yachi hen manot-owaan way chicha hen kapararowan hen fasorna no hen aminay tapen anchichay ininggaw ad Jerusalem.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Faén agé, ngém tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way no achiyu manchùgan hen fasoryu, kaman agéhchi hen karaweng hen iyatéyyu.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Angkay hiyachi yag kasen nampani ah Jesus way mangaliyén, “Wacha ano hen ihay tagu way lenomtà hen anchi away way fig hen anchi lotana. Yachi yag cha émé-éméy way i mangoh-oh no wacha laway fungana, yag ammag maimaid.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Wat gapo ta ammag achi mamunga, imfagana hen anchi chan amma hen lotana way mangaliyén, ‘Ilangngén, ma-atlo ad uwan ah tawén ah chà i mangoh-o-oh-ohan way i mangila hen fungan annay awayanna yag ammag maid, wat longhontaat, te pakay annag papoletégtégén yanggay hen lota.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Ngém sommongfat hen anchi chan amma way mangaliyén, ‘Apo, antag anohan way mamannéd ah ihay tawén lawa ta iyà kaufan hen pongarna yag enafunuwà
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 ta éhéd yag mamunga ah tawén. Yag no mamunga, ammay. Ngém mag-ay ta ammag achi chillu, yachi hen manlonghanta.’ ”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Angkay hen-argawan way Safachu way ngilin chillu, chan tudtuchu ah Jesus hen anchi chacha ma-am-amongan way Judio.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Yag niyaphor way wacha agéhchi hen ihay in-ina way nayùoh way térén hen acharna te ammag penekot hen ongtan yag émméy ah hemporo ya waru way tawén way achin gachang way tomàchég.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Angkay innilan Jesus hiya, yag annaat fagaan way mangaliyén, “Ina, ta maka-an hen annay saketno,”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 yag annaat tad-én hiya. Yag hen hiyachi, ammag nanggachangat agé hen anchi acharna, wat chinayawna ah Apudyus.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ngém hen hiyachi, ammag ommaningarngar hen anchi ponò hen anchi chacha ma-am-amongan, te ngilin paat hen nanga-anan Jesus hen anchi saket, wat annaat ekat hen anchichay na-a-among way tataguwén, “Apayto, achi koma mafalinto, te énémay ag-agaw met yanggay hen makachuminggu hen meparafus ah man-ammaantaaw. Wat yachi koma hen umaliyanyu way mangempaka-an hen saketyu ta faén paat hen ngilin way Safachu.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Yag senongfatan Jesus hiya way mangaliyén, “Chàyu way ammag pàpàila yanggay hen afurotna, pakay tàén ngilinén chayu hamham-én hen animaryu way chayu met ùfachan way i mempainum.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Yag ammoh maid hamhamàyu hen antoy ganà paat Abraham way hemporo ya waruy tawén hen namaligatan Chumunyu an hiya. Ay ammoh laweng no maka-an hen saketna hen antoy ngilin.”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yag hen yachi, gapo hen anchi songfat Jesus, anchag nafiinan hen anchichay kommontara. Waman hen anchichay lonay way tatagu, anchag laylayad gapon amin anchichay kahahaang way enammaana.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Angkay hiyachi yag ekat Jesusén, “Nokay hen mepachongan hen mantorayan Apudyus ah mangempaniyà.
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Hen miyaligana, wat kaman hen chumakaran hen anchi ka-ak-akkettoyan way fukar way i inmuran hen ihay tagu hen garchinna. Yag yachi way lenomtà yag ammag ommaway way i hommòfotan hen kasole hen anchichay pangana.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Yachi yag kasen agé nampani ah Jesus way mangaliyén, “Nokay hen manginyaligà hen mantorayan Apudyus.
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Yato, te kaman hen anchi tenòtò way mangempabnar hen tenapay way inyipon hen fufae hen ihay awit way arina wat annag enpabnar amin.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Angkay hiyachi way cha éméy ah Jesus ad Jerusalem, enengwana hen kafabréfabréy hen charan way manudtuchu hen tatagu.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Yachi yag henanhanan hen ihay tagu an hiya way mangaliyén, “Apo, ay ancha yanggay aket hen tatagu way mahara-an.” Yag anat somongfat ah Jesus ah pani way mangaliyén,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Kakaratényu way hénggép hen anchi nalepet way hawang ah hénggépanyu ad uchu, te tot-owa hen ifagà an chàyu way chuarcha angkay hen tatagu way safali hen ekamancha way mamachas way hénggép ngém achicha makaghép.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Te hen anchi nangimfaréy, no loohna i umfan hen anchi hawang wat mataynan way mataynan hen anchichay wacha ah chara. Wat uray anchag tomatàchég way chan kogkokogkog ya chan apoapo way fùtamto te chàni, somongfat hen anchi nangimfaréy way mangaliyén, ‘Tawwan te maid angkay innilà an chàyu no chuud hen narpowanyu.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Yag uray iyà-aròcha way mangaliyén, ‘Chàni angkay hen cham nèanèanan, yag ah fabréyni hen cham i nantudtuchuwan.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Ngém kasenna chillu ifaga way mangaliyén, ‘Maid angkay innilà ah katataguyu ya ah narpowanyu wat lomayaw-ayuwat, chàyu way ammag laweng hen a-ammana.’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Yag hen mangil-ancha hen anap-otaaw way cha Abraham an Isaac yah Jacob ya anat amin hen anchichay profeta way netatappecha amin hen mantorayan Apudyus, anchag mankela ya magénén nanngangalitféncha hen fub-acha te chicha hen anchi metatap-ar way achi mafalin mètape.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Waman hen tatagu way nètape hen mantorayan Apudyus, maid achicha narpowan te marpocha ah karotarota way uray hen anchichay faén Judiowén mètapecha way mèlagsak.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Wat ilanyu ngén,” way ekat Jesus, “te hen anchichay nafafa ad uwan, chicha hen anchi nangato no ah pegwana. Waman hen anchichay kaman nangato ad uwan, chicha hen nafafa ah pegwana.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Hen hiyachiy tempo, émméycha hen tapen anchichay Fariseo yag incha imfaga an Jesus way mangaliyén, “Un-unnina ménat Apo no an-ag manakpos way lomayaw ahto te ammag gagar-én angkay Are Herod way i mangempapchit an hea.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yachi yag nampani ah Jesus way sommongfat, ekatnéén, “Inyu ifaga hen hay masilifanna way ad uwan ya ah wakasat chà chillu eparyaparyaw hen nihuhurug way ongtan ya chà amin ka-aka-anén hen saket hen tatagu, wat ah hin-uchum, ehènad-o hen chà ammaan.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Wat hiyaha, masapor etoroy-o hen ayà ad uwan ya ah wakas ingganah hin-uchum, te ammoh wachay safali ah matéyan hen profeta no faén chillu ad Jerusalem.”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Yachi yag hemhemmà Jesus hen a-amman hen anchichay iJerusalem yag annaat ekatén, “Anii lawa, chàyu way iJerusalem, ammag sigab hen hamhamào gapon chàyu, te ammag chàyu hen namchit hen anchichay profeta, ya chàyu agé hen namuntò hen anchichay hennag Apudyus way manudtuchu an chàyu. Hen laychê koma, an-og hahallimunan yanggay chàyu way kaman hen anchi cha ekaman hen manò way manahàufu hen anàna, ngém anyu ammag a-adchiyén.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Wat ad uwan, an-ayug egad te taynan chàyu an Apudyus. Wat hen ifagà an chàyu, manepod ad uwan, maid kasen mangil-il-anyu an haén ingganah pegwana way yachi hen mangaryanyuwén, ‘Chayawéntaaw hen anchi ummale way hennag Apudyus.’ ”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.