Lucas 12

Hen alen Apudyus (BLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Angkay hiyachi way anchag cha makabkabfuraw hen anchichay kalifulifu way tatagu way chachan in-inippet, tenagépfar Jesus hen anchichay pasorotna paat way mangaliyén, “Ar-arwachanyu hen anchi cha iyipon hen anchichay Fariseo ta achiayu ma-alesan hen yachiy senang a-afurot.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Te tot-owa way amin way achi maila ad uwan, mepadlaw chillu ah pegwana. Ya amin way netataro ad uwan, mepafùnag chillu ah pegwana.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Wat amin hen entataroyu way uray anyug inyut-utiyam hen ka-anggayyu, mepagngar chillu hen sangwanan hen aminay tatagu ah pegwana way magénén nèngaw way mepagngar.”
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 Entoroy Jesus way mangaliyén, “Hen ifagà an chàyu way inib-à, achiayu cha émég-égyat hen anchichay mamchit hen achar way yachi yanggay hen péppég hen kafaelancha.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Ta hen émégyatanyu koma, émégyat-ayu an Apudyus way no pédténa hen achar, wacha chillu hen kafaelana way omentap-ar ad imférno. Wat hiya paat hen iyégyatyu.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 — ausente —
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 — ausente —
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 Entoroy Jesus way mangaliyén, “Yato agé hen ifagà an chàyu. Heno way tagu way manàchég an haén way Pangorowan hen Tatagu hen sangwanan hen anchichay tatagu, tàchégê agé hiya hen sangwanan hen anchichay anghel Apudyus.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Yag heno agé hen mangenhoot an haén way Pangorowan hen Tatagu hen sangwanan hen tatagu, ehoot-o agé hiya hen sangwanan hen anchichay anghel Apudyus.”
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Heno way tagu way mangsot an haén way Pangorowan hen Tatagu, mafalin chillu mapakawan. Waman hen anchi mangsot hen Espiritun Apudyus, ammag achi poros mafalin mapakawan.”
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 “Mag-ay ta ichérém chàyu hen anchichay chacha ma-am-amongan yag empasango chàyu hen anchichay gubérnador ya nan-angato way chan toray, achiayu machanagan mepanggép hen esongfatyu ya hen ekamanyu way man-ale,
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 te hen hiyachiy urasat itudtuchun hen Espiritun Apudyus hen ustoy iyaleyu.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Angkay hiyachi yag nan-ale hen iha hen anchichay tatagu way nanga-among an Jesus way mangaliyén, “Apo, ay mafalin ta ifagam hen anchi sonod-o ta igudwanà paat hen anchi tawidni.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ngém sommongfat ah Jesus way mangaliyén, “Heay tagu, maid met fiyang-o way manguwis an chàyu ya mangimfanag ah fingfingayyu.”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Yachi yag entoroy Jesus way mangintudtuchu hen anchichay tatagu, ekatnéén, “Masapor man-arwad-ayu ta achiayu ma-awis way man-am-ameam, te uray no hommawar hen kafaknang hen ihay tagu, achi angkay ummatchi ah omammayan hen ataguwana.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Yachi yag anat mampani ah Jesus way mangaliyén, “Hen-argawan ano, wacha hen ihay faknang way tagu way ammag péhpéhéd chi mura hen lotana.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Yachi yag ekat hen anchi faknang ah hamhamànéén, ‘Nokay lawa hen én-énnê henaỳ te achi ummat hen antochay a-arang-o ah mangempénpénà hen anchi chuar way fintào.
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Wat yato peet uwa hen ammaà. Fakasê hen anchichay arang-o yag pachinakkarê chicha ta yachi hen mangempénpénà hen aminay fintào ya hen kok-owà.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Wat anà ammag manlamram-ay te hommawar amin chi egad ah uray kamanay tawén, wat achiyà kasen man-am-amma ta anà ammag cha mangmangan ya cha umin-inum ya chan lagragsak.’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Ngém hen hiyachi, ammag ekat Apudyus hen taguwanchi way mangaliyén, ‘An-a ammag naong-ong way tagu, te hen hiyato paat way lafi hen matéyam wat heno ngén hen mangen-awa amin hen annachay entarpénno nò way ekatnowén man-awam.’ ”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Yachi yag inyanongoh Jesus way mangaliyén, “Yaha agé hen mekaman hen anchi tagu way ammag cha manarpétarpén hen egad hen antoy lota yag maid hamhamàna an Apudyus.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Angkay hiyachi yag imfagan Jesus hen anchichay pasorotna way mangaliyén, “Wat hiyachi, achiayu machachannagan hen mepanggép hen iyataguyu hen antoy lota way anényu ya ilumfongyu.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Te ay ammoh faén wadwadcha hen ataguwanyu no hen anényu, ya hen acharyu no hen ilumfongyu.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Ilanyu ngén hen gayang way achichan mura ya achichan fatà, ya maid amin mangentarpénancha ah masaporcha, te ah Apudyus hen cha mamangan an chicha. Yag ay ammoh achi kaskasen hen hamhamà Apudyus an chàyu no hen kasole.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Ya maid chillu etorong hen chanag te uray machachannagan-ayu, ay ammoh pa-anchuwén lawa hen anchi chanagyu hen ataguwanyu ah uray ihay uras.
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Wat no achiayu maka-amma hen kaman an cha nadchi way akettoy, ammag maid sérfina hen machanaganyu ah uray heno.
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Ilanyu ngén hen anchi charoh way ammag cha lomtà, wat achicha met chan amma ya chan afar, ngém hen ifagà an chàyu, anam-ammay hen sabsafongcha chillu no hen anchi ka-a-ammayan way cha inlumfong hen anchi kafafaknangan way Are Solomon.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Yag hen anchi charoh, ammag hen-emad yanggay hen kawad-ancha, te tàén wacha ad uwan, ah wakas ammag narango yag nahèlan. Wat no yachi way cha epa-ammay Apudyus hen an lawag charoh, ay ammoh achi kaskasen hen hamhamàna ah ilumfongyu way tatagu. Wat pakay achiyu manchinlan ah Apudyus nò.”
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 “Wat hiyaha, achiyu koma ammag cha ham-éham-én hen masaporyu ah iyataguyu, ya achiayu amin machanagan an cha nadchi,
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 te chichachi hen cha ham-éham-én hen tatagu hen antoy lota way maid afurotcha an Apudyus. Ngém chàyu, inni-ilan chillu Amataaw ad uchu way masaporyu amin cha nadchi.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Wat hen hamham-ényu koma, hen mepanggép hen mantorayana, te no yachi, egad hiya way manmanmà hen egachay masaporyu.”
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Entoroy Jesus way mangintudtuchu hen anchichay pasorotna, ekatnéén, “Achiayu cha émégyat uray no an-ayu aket, te laylayad ah Apudyus way mangentape an chàyu hen mantorayana.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Wat elaoyu hen wachan chàyu ta idchatyu hen laona hen anchichay maid mafalinna te yachi hen mangentarpénanyu hen kafinaknangyu ad uchu, ya ahchi, achi makàka-anan hen kafinaknangyu te maid makapréh ya maid makachachael.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Te ah katot-owana, heno way papattigényu, kapeletan way yachi agé hen haham-ényu.”
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 — ausente —
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Wat amchan hen laylayad hen anchichay alepan no ichahan hen apocha chicha way nansasaggana way iggaycha masséy. Yag tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way no homàyat hen anchi apocha, ka-anéna hen anchi ammayay lumfongna yag empatùchuna hen anchichay alepanna yag penanganna chicha.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Wat anchag laylayad tot-owa no nansasagganacha paat hen umaliyan anchi apocha way uray gawan chi lafi hen umaliyana ono hen tég-angay ma-apeh.”
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Kasen nampani ah Jesus agé way mangaliyén, “Hamham-ényu ngénto agé te no innilan hen anchi nangimfaréy hen anchi ustoy uras hen aliyan hen anchi i mangakaw ah faréyna, kapeletan way annag hihimnén ta achi makaghép hen anchi mangakaw.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Wat kaman agé an chàyu, masapor mansasaggana-ayu te haén way Pangorowan hen Tatagu, ekatyuwén cha-acha-an hen mamfangchà yag inumchaha-at agé.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Yachi yag ekat Pedro an Jesusén, “Apo, hen anchi penanim, ay chàni yanggay way pasorotno hen mangaryam an nadchi ono amin hen tatagu.”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Yag senongfatan Apo Jesus hiya ah pani way mangaliyén, “Hen anchi natalek ya naham-an way alepan, hiya hen anchi piniyar hen apona way mangemponò hen anchichay ifana way alepan ya mamangan an chicha hen tempon hen manganancha.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Wat ammag laylayad hen hiyachiy alepan no enaphoran hen anchi apona hiya way cha mangamma amin hen nipiyar an hiya.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Yag tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way ah kenataleknaat ammag piyarén hen anchi ap-apo hiya ah mangi-ila hen aminay kok-owana.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Ngém non an umat yag ammag ekat hen anchi alepan ah hamhamànéén, maid ménat awanwani ah homàyatan hen anchi ap-apo, yag annaat agég ilugi way mamàpàgang hen anchichay ifana way alepan, yag an yanggay ammag cha mangmangan ya cha umin-inum ya chan futfutang.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Yachi way hen-argawan, ammagat agég hommàyat hen anchi apona way iggay napòpo-otan hen anchi alepan hen uras way hommàyatana. Wat kapeletan way annag chuséén hiya ah pararo way chusa way annag etape hiya hen manusaana hen anchichay achi matalek.”
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “Hen anchi tagu way inni-ilana hen laychén hen anchi apona yag achina chillu ammaan way achi amin mansagana, ammag amchan hen kahapratana.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Waman hen anchi tagu way maid innilana hen laychén hen anchi apona, yag nan-amma agé ah laweng, mangmanghan hen kahapratana. Te tot-owa way heno way tagu way wacha hen nipiyar an hiya, kapeletan way wachan songfatana. Ya hen anchi tagu way chuar hen nipiyar an hiya, chùchùar agé hen songfatana.”
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Angkay hiyachi yag kasen nampani ah Jesus way mangaliyén, “Hen ummaliyà hen antoy lota, ta iyà iyapoy hen egad. Yag non an mafalin, loohat koma gummigilab ta marpas.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Ya umchah agé hen pararo way kapàgangà, wat an-og ahoopan hen karpasana te amchan hen antoy hamhamào way manmanmà hen hiyachi.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Awni yag ekatyuwén gapo hen ummaliyà hen antoy lota wat mamaid hen probleman hen tatagu ya matornoscha. Ngém faénat angkay, te gapon ummaliyà wat anchag mansesena hen tatagu way achicha mankenna-awatan.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Wat manepod ad uwan, mankekennontaracha way tàén hen himfafaryan, no lemacha, kontaréén hen toro hen anchi chuwa, ya kenontaran agé hen anchi chuwa hen anchi toro.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Ya achicha agé mantetempoyug hen hen-anamma, ya umat agé hen hen-ininna ya hen man-atoganga, te man-aheginnuracha amin.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Angkay hiyachi yag nampani ah Jesus hen anchichay chuaray tatagu way mangaliyén, “No ilanyu way cha chumaghén hen funat, innilayu met way naway hen uchan, yag ummuchan tot-owa.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Ya no lènéényu way ad lagud hen marpowan hen yawyaw, ekatyuwén ongag ah wakas, yag ammag ommongag tot-owa.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Wat chàyu way senang a-afurot, pakay no ilanyu hen lota yad uchu wat maelasinyu hen ma-ammaan ah wakas, yag pakay achiayuwat agé makelasin hen sinyar mepanggép an haén.”
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 Entoroy Jesus way mangaliyén, “Pakay achiayu makahkahmà hen ammay way ma-ammaan.
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 No gag-ara yag wachay mangempafasor an chàyu, pachasényu ah kafaelanyu way mangaliglu ta mifanag ta achiayu koma mepasango hen uwis, te no looh chàyu epasango hen uwis, awni yag idchatna chàyu hen polis yag imfarud chàyu.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Yag hen ifagà an chàyu, achiayu angkay meparufus an nadchi ingganah fayachanyu hen aminay kasosyu.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.