Lucas 12

Hen alen Apudyus (BLW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Angkay hiyachi way anchag cha makabkabfuraw hen anchichay kalifulifu way tatagu way chachan in-inippet, tenagépfar Jesus hen anchichay pasorotna paat way mangaliyén, “Ar-arwachanyu hen anchi cha iyipon hen anchichay Fariseo ta achiayu ma-alesan hen yachiy senang a-afurot.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Te tot-owa way amin way achi maila ad uwan, mepadlaw chillu ah pegwana. Ya amin way netataro ad uwan, mepafùnag chillu ah pegwana.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Wat amin hen entataroyu way uray anyug inyut-utiyam hen ka-anggayyu, mepagngar chillu hen sangwanan hen aminay tatagu ah pegwana way magénén nèngaw way mepagngar.”
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Entoroy Jesus way mangaliyén, “Hen ifagà an chàyu way inib-à, achiayu cha émég-égyat hen anchichay mamchit hen achar way yachi yanggay hen péppég hen kafaelancha.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ta hen émégyatanyu koma, émégyat-ayu an Apudyus way no pédténa hen achar, wacha chillu hen kafaelana way omentap-ar ad imférno. Wat hiya paat hen iyégyatyu.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 — ausente —
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 — ausente —
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Entoroy Jesus way mangaliyén, “Yato agé hen ifagà an chàyu. Heno way tagu way manàchég an haén way Pangorowan hen Tatagu hen sangwanan hen anchichay tatagu, tàchégê agé hiya hen sangwanan hen anchichay anghel Apudyus.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Yag heno agé hen mangenhoot an haén way Pangorowan hen Tatagu hen sangwanan hen tatagu, ehoot-o agé hiya hen sangwanan hen anchichay anghel Apudyus.”
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Heno way tagu way mangsot an haén way Pangorowan hen Tatagu, mafalin chillu mapakawan. Waman hen anchi mangsot hen Espiritun Apudyus, ammag achi poros mafalin mapakawan.”
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Mag-ay ta ichérém chàyu hen anchichay chacha ma-am-amongan yag empasango chàyu hen anchichay gubérnador ya nan-angato way chan toray, achiayu machanagan mepanggép hen esongfatyu ya hen ekamanyu way man-ale,
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 te hen hiyachiy urasat itudtuchun hen Espiritun Apudyus hen ustoy iyaleyu.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Angkay hiyachi yag nan-ale hen iha hen anchichay tatagu way nanga-among an Jesus way mangaliyén, “Apo, ay mafalin ta ifagam hen anchi sonod-o ta igudwanà paat hen anchi tawidni.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ngém sommongfat ah Jesus way mangaliyén, “Heay tagu, maid met fiyang-o way manguwis an chàyu ya mangimfanag ah fingfingayyu.”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Yachi yag entoroy Jesus way mangintudtuchu hen anchichay tatagu, ekatnéén, “Masapor man-arwad-ayu ta achiayu ma-awis way man-am-ameam, te uray no hommawar hen kafaknang hen ihay tagu, achi angkay ummatchi ah omammayan hen ataguwana.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Yachi yag anat mampani ah Jesus way mangaliyén, “Hen-argawan ano, wacha hen ihay faknang way tagu way ammag péhpéhéd chi mura hen lotana.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Yachi yag ekat hen anchi faknang ah hamhamànéén, ‘Nokay lawa hen én-énnê henaỳ te achi ummat hen antochay a-arang-o ah mangempénpénà hen anchi chuar way fintào.
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Wat yato peet uwa hen ammaà. Fakasê hen anchichay arang-o yag pachinakkarê chicha ta yachi hen mangempénpénà hen aminay fintào ya hen kok-owà.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Wat anà ammag manlamram-ay te hommawar amin chi egad ah uray kamanay tawén, wat achiyà kasen man-am-amma ta anà ammag cha mangmangan ya cha umin-inum ya chan lagragsak.’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Ngém hen hiyachi, ammag ekat Apudyus hen taguwanchi way mangaliyén, ‘An-a ammag naong-ong way tagu, te hen hiyato paat way lafi hen matéyam wat heno ngén hen mangen-awa amin hen annachay entarpénno nò way ekatnowén man-awam.’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Yachi yag inyanongoh Jesus way mangaliyén, “Yaha agé hen mekaman hen anchi tagu way ammag cha manarpétarpén hen egad hen antoy lota yag maid hamhamàna an Apudyus.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Angkay hiyachi yag imfagan Jesus hen anchichay pasorotna way mangaliyén, “Wat hiyachi, achiayu machachannagan hen mepanggép hen iyataguyu hen antoy lota way anényu ya ilumfongyu.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Te ay ammoh faén wadwadcha hen ataguwanyu no hen anényu, ya hen acharyu no hen ilumfongyu.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Ilanyu ngén hen gayang way achichan mura ya achichan fatà, ya maid amin mangentarpénancha ah masaporcha, te ah Apudyus hen cha mamangan an chicha. Yag ay ammoh achi kaskasen hen hamhamà Apudyus an chàyu no hen kasole.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Ya maid chillu etorong hen chanag te uray machachannagan-ayu, ay ammoh pa-anchuwén lawa hen anchi chanagyu hen ataguwanyu ah uray ihay uras.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Wat no achiayu maka-amma hen kaman an cha nadchi way akettoy, ammag maid sérfina hen machanaganyu ah uray heno.
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Ilanyu ngén hen anchi charoh way ammag cha lomtà, wat achicha met chan amma ya chan afar, ngém hen ifagà an chàyu, anam-ammay hen sabsafongcha chillu no hen anchi ka-a-ammayan way cha inlumfong hen anchi kafafaknangan way Are Solomon.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Yag hen anchi charoh, ammag hen-emad yanggay hen kawad-ancha, te tàén wacha ad uwan, ah wakas ammag narango yag nahèlan. Wat no yachi way cha epa-ammay Apudyus hen an lawag charoh, ay ammoh achi kaskasen hen hamhamàna ah ilumfongyu way tatagu. Wat pakay achiyu manchinlan ah Apudyus nò.”
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 “Wat hiyaha, achiyu koma ammag cha ham-éham-én hen masaporyu ah iyataguyu, ya achiayu amin machanagan an cha nadchi,
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 te chichachi hen cha ham-éham-én hen tatagu hen antoy lota way maid afurotcha an Apudyus. Ngém chàyu, inni-ilan chillu Amataaw ad uchu way masaporyu amin cha nadchi.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Wat hen hamham-ényu koma, hen mepanggép hen mantorayana, te no yachi, egad hiya way manmanmà hen egachay masaporyu.”
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Entoroy Jesus way mangintudtuchu hen anchichay pasorotna, ekatnéén, “Achiayu cha émégyat uray no an-ayu aket, te laylayad ah Apudyus way mangentape an chàyu hen mantorayana.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Wat elaoyu hen wachan chàyu ta idchatyu hen laona hen anchichay maid mafalinna te yachi hen mangentarpénanyu hen kafinaknangyu ad uchu, ya ahchi, achi makàka-anan hen kafinaknangyu te maid makapréh ya maid makachachael.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Te ah katot-owana, heno way papattigényu, kapeletan way yachi agé hen haham-ényu.”
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 — ausente —
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Wat amchan hen laylayad hen anchichay alepan no ichahan hen apocha chicha way nansasaggana way iggaycha masséy. Yag tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way no homàyat hen anchi apocha, ka-anéna hen anchi ammayay lumfongna yag empatùchuna hen anchichay alepanna yag penanganna chicha.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Wat anchag laylayad tot-owa no nansasagganacha paat hen umaliyan anchi apocha way uray gawan chi lafi hen umaliyana ono hen tég-angay ma-apeh.”
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Kasen nampani ah Jesus agé way mangaliyén, “Hamham-ényu ngénto agé te no innilan hen anchi nangimfaréy hen anchi ustoy uras hen aliyan hen anchi i mangakaw ah faréyna, kapeletan way annag hihimnén ta achi makaghép hen anchi mangakaw.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Wat kaman agé an chàyu, masapor mansasaggana-ayu te haén way Pangorowan hen Tatagu, ekatyuwén cha-acha-an hen mamfangchà yag inumchaha-at agé.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Yachi yag ekat Pedro an Jesusén, “Apo, hen anchi penanim, ay chàni yanggay way pasorotno hen mangaryam an nadchi ono amin hen tatagu.”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Yag senongfatan Apo Jesus hiya ah pani way mangaliyén, “Hen anchi natalek ya naham-an way alepan, hiya hen anchi piniyar hen apona way mangemponò hen anchichay ifana way alepan ya mamangan an chicha hen tempon hen manganancha.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Wat ammag laylayad hen hiyachiy alepan no enaphoran hen anchi apona hiya way cha mangamma amin hen nipiyar an hiya.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Yag tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way ah kenataleknaat ammag piyarén hen anchi ap-apo hiya ah mangi-ila hen aminay kok-owana.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ngém non an umat yag ammag ekat hen anchi alepan ah hamhamànéén, maid ménat awanwani ah homàyatan hen anchi ap-apo, yag annaat agég ilugi way mamàpàgang hen anchichay ifana way alepan, yag an yanggay ammag cha mangmangan ya cha umin-inum ya chan futfutang.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Yachi way hen-argawan, ammagat agég hommàyat hen anchi apona way iggay napòpo-otan hen anchi alepan hen uras way hommàyatana. Wat kapeletan way annag chuséén hiya ah pararo way chusa way annag etape hiya hen manusaana hen anchichay achi matalek.”
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Hen anchi tagu way inni-ilana hen laychén hen anchi apona yag achina chillu ammaan way achi amin mansagana, ammag amchan hen kahapratana.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Waman hen anchi tagu way maid innilana hen laychén hen anchi apona, yag nan-amma agé ah laweng, mangmanghan hen kahapratana. Te tot-owa way heno way tagu way wacha hen nipiyar an hiya, kapeletan way wachan songfatana. Ya hen anchi tagu way chuar hen nipiyar an hiya, chùchùar agé hen songfatana.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Angkay hiyachi yag kasen nampani ah Jesus way mangaliyén, “Hen ummaliyà hen antoy lota, ta iyà iyapoy hen egad. Yag non an mafalin, loohat koma gummigilab ta marpas.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Ya umchah agé hen pararo way kapàgangà, wat an-og ahoopan hen karpasana te amchan hen antoy hamhamào way manmanmà hen hiyachi.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Awni yag ekatyuwén gapo hen ummaliyà hen antoy lota wat mamaid hen probleman hen tatagu ya matornoscha. Ngém faénat angkay, te gapon ummaliyà wat anchag mansesena hen tatagu way achicha mankenna-awatan.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Wat manepod ad uwan, mankekennontaracha way tàén hen himfafaryan, no lemacha, kontaréén hen toro hen anchi chuwa, ya kenontaran agé hen anchi chuwa hen anchi toro.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ya achicha agé mantetempoyug hen hen-anamma, ya umat agé hen hen-ininna ya hen man-atoganga, te man-aheginnuracha amin.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Angkay hiyachi yag nampani ah Jesus hen anchichay chuaray tatagu way mangaliyén, “No ilanyu way cha chumaghén hen funat, innilayu met way naway hen uchan, yag ummuchan tot-owa.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Ya no lènéényu way ad lagud hen marpowan hen yawyaw, ekatyuwén ongag ah wakas, yag ammag ommongag tot-owa.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Wat chàyu way senang a-afurot, pakay no ilanyu hen lota yad uchu wat maelasinyu hen ma-ammaan ah wakas, yag pakay achiayuwat agé makelasin hen sinyar mepanggép an haén.”
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 Entoroy Jesus way mangaliyén, “Pakay achiayu makahkahmà hen ammay way ma-ammaan.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 No gag-ara yag wachay mangempafasor an chàyu, pachasényu ah kafaelanyu way mangaliglu ta mifanag ta achiayu koma mepasango hen uwis, te no looh chàyu epasango hen uwis, awni yag idchatna chàyu hen polis yag imfarud chàyu.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Yag hen ifagà an chàyu, achiayu angkay meparufus an nadchi ingganah fayachanyu hen aminay kasosyu.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.