Filemom 1

Hen alen Apudyus (BLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Haén ah Pablo way nifafarud gapon chà mangintudtuchuwan hen omafurotan an Jesu Cristu, ya antoyan agéhto ah Timoteo way sonodtaaw.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Ya soratni agéto an heay sonod way Apia yah Arkipo agé way kaman sorchachun Jesu Cristu way kaman agén chàni, ya anat agé chàyu amin way cha omafurot way cha ma-am-among ahnah faréy cha Filemon.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Hen chawatni, wat ta totollongan chitaaw amin an Amataaw way Apudyus yah Apo Jesu Cristu, ya ta papannohoncha agé hen hamhamàtaaw amin.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Hen aminay chà manginluwaruwan an heay sonochay Filemon, anà ammag chan yaman an Apudyus
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 gapon chà changrén way afurotno an Apo Jesus ya hen cham ekaman way mangempàila hen layadno hen aminay tatagun Apudyus.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Yag hen chà agé chawatén, ta gapon anchi cham mangimfag-an hen tapena mepanggép hen afurottaaw wat an mataptapyan hen ma-awatanyu amin mepanggép hen anchichay ammay way midchat an chitaaw gapon ommafurotantaaw an Jesu Cristu.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Heay sonod, anno tot-owag cha epas-ém hen hamhamào, te gapon cham ekaman way manlayad hen anchichay cha omafurot ahnaat nepas-ém hen hamhamàcha, yag yachiyat agé hen cha mangemparaylayad an haén.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Gapon afurottaaw an Cristu way yachi hen nansonochanta, wat mafalin ménat way matorochà way mangempapelet an hea hen antoy ifagà way ammaam koma.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Ngém gapo hen chatan ahelaychan, un-unnina no anà an mampangpanga-ase. Wat haén way Pablo way narakay way nifafarud ad uwan gapon chà mangintudtuchuwan hen omafurotan an Jesu Cristu,
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 wacha paat hen chawatê an hea mepanggép hen antoy alepanno way Onesimo way omma-awwid an hea. Te ad uwan, kamanat agé yanggay anào ah Onesimowanto, te intudtuchù an hiya hen ommafurotana an Jesu Cristu hen antoy kawad-o ah pagfaruchan.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Manowat te hen anchi ar-argawat maid tot-owa sérfin natto way tagu an hea, ngém ad uwan, chakar peet hen mansérfiyana an hea ya umat agé an haén.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Wat hen ekaman-o, epahàyat-o koma hiya an heahna, tàén sigab hen hamhamào hen lomayawana an haén.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 An-owat komag laychén paat way mì-iggaw an haén ta anà an torongan an hiya ah kaman penaka-acharno way tomorong hen antoy nifafalluchà gapon chà mangintudtuchuwan hen anchi ammayay chamag.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Ngém achì epagud hiya no achim iyafun unna te achì laychén way mamelet an hea gapon kaenammayno way tomorong an haén, te hen laychê komaat ammay no ah hamhamàno paat hen marpowana.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Awniyat hen fanag hen ommawichana an hea ah hen-aketan, wat ta no mamfangad ah katot-owana, ammag mì-i-iggaw an heah ing-inggana.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Yag ad uwan, faén agé yanggay ammag alepan, te gapon ommafurotanaat namfalin ah sonodtaaw paat way laylaychéntaaw. An-og patigén paat hiya, yag awniyat kaskasen agé hea, te faén yanggay alepanno ad uwan te sonodno agé gapon ommafurotana an Apo Jesu Cristu.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Wat hen chawat-o paat an hea, no iyaligno haén ah tot-oway ifam, epàilam hen layadno an hiya way kaman hen mangempàil-am hen layadnon haén non an umat yag haén hen umale.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Yag no wachay enammaana ah laweng an hea ono wachay utangnan hea, annog ifilangchi ah utang-o ta uray ud-ay haén hen mamayad.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Haén way Pablo, limà paat hen nangensorat an natto way fayachà paat amin hen utangna an hea. Ngém hamham-ém koma agé hen anchi kaman utangno an haén way achim koma ekatén an-o cha iyapéh hen antoy mangempahpahma-à an hea, te hen anchi kaman utangno an haénat hen mètaguwam an Apudyus te non anà an maid, iggay-a ménat omafurot.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Wat hiyachiy sonod, gapon Apo Jesu Cristu wat eparaylayadno koma haén way annog ammaan paat koma hen antoy chà chawatén ah sém-éman hen antoy hamhamào te mansonodta chillu gapon Jesu Cristu.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Hen manoratà an hea, te sigurachuwà chillu way faén yanggay hen antoy chawat-o hen ammaam, te innilà way chùchùar chillu hen ammaam.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Yag hen ihay ifagà agé, esaganayu koma hen iggawà te chà namnaméén way gapon luwaruyu wat eparufusà ah pagfaruchan, wat awniyat umaliyà ahna.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Antoyan agéh Epafaras way nìfafarud an haén gapon afurotna an Jesu Cristu, wat chana agé pakomostéén chàyuhna.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Ya umat agé hen antochay tapena way cha mangintudtuchu hen alen Apudyus ahto way cha Marcos an Aristarco, ah Demas yah Lucas wat chacha amin agé pakomostéén chàyu.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Wat ta totollongan chitaaw amin an Apo Jesu Cristu. Haén ah Pablo.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.