Filemom 1

Hen alen Apudyus (BLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Haén ah Pablo way nifafarud gapon chà mangintudtuchuwan hen omafurotan an Jesu Cristu, ya antoyan agéhto ah Timoteo way sonodtaaw.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Ya soratni agéto an heay sonod way Apia yah Arkipo agé way kaman sorchachun Jesu Cristu way kaman agén chàni, ya anat agé chàyu amin way cha omafurot way cha ma-am-among ahnah faréy cha Filemon.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Hen chawatni, wat ta totollongan chitaaw amin an Amataaw way Apudyus yah Apo Jesu Cristu, ya ta papannohoncha agé hen hamhamàtaaw amin.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Hen aminay chà manginluwaruwan an heay sonochay Filemon, anà ammag chan yaman an Apudyus
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 gapon chà changrén way afurotno an Apo Jesus ya hen cham ekaman way mangempàila hen layadno hen aminay tatagun Apudyus.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Yag hen chà agé chawatén, ta gapon anchi cham mangimfag-an hen tapena mepanggép hen afurottaaw wat an mataptapyan hen ma-awatanyu amin mepanggép hen anchichay ammay way midchat an chitaaw gapon ommafurotantaaw an Jesu Cristu.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Heay sonod, anno tot-owag cha epas-ém hen hamhamào, te gapon cham ekaman way manlayad hen anchichay cha omafurot ahnaat nepas-ém hen hamhamàcha, yag yachiyat agé hen cha mangemparaylayad an haén.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Gapon afurottaaw an Cristu way yachi hen nansonochanta, wat mafalin ménat way matorochà way mangempapelet an hea hen antoy ifagà way ammaam koma.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Ngém gapo hen chatan ahelaychan, un-unnina no anà an mampangpanga-ase. Wat haén way Pablo way narakay way nifafarud ad uwan gapon chà mangintudtuchuwan hen omafurotan an Jesu Cristu,
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 wacha paat hen chawatê an hea mepanggép hen antoy alepanno way Onesimo way omma-awwid an hea. Te ad uwan, kamanat agé yanggay anào ah Onesimowanto, te intudtuchù an hiya hen ommafurotana an Jesu Cristu hen antoy kawad-o ah pagfaruchan.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Manowat te hen anchi ar-argawat maid tot-owa sérfin natto way tagu an hea, ngém ad uwan, chakar peet hen mansérfiyana an hea ya umat agé an haén.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Wat hen ekaman-o, epahàyat-o koma hiya an heahna, tàén sigab hen hamhamào hen lomayawana an haén.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 An-owat komag laychén paat way mì-iggaw an haén ta anà an torongan an hiya ah kaman penaka-acharno way tomorong hen antoy nifafalluchà gapon chà mangintudtuchuwan hen anchi ammayay chamag.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Ngém achì epagud hiya no achim iyafun unna te achì laychén way mamelet an hea gapon kaenammayno way tomorong an haén, te hen laychê komaat ammay no ah hamhamàno paat hen marpowana.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Awniyat hen fanag hen ommawichana an hea ah hen-aketan, wat ta no mamfangad ah katot-owana, ammag mì-i-iggaw an heah ing-inggana.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Yag ad uwan, faén agé yanggay ammag alepan, te gapon ommafurotanaat namfalin ah sonodtaaw paat way laylaychéntaaw. An-og patigén paat hiya, yag awniyat kaskasen agé hea, te faén yanggay alepanno ad uwan te sonodno agé gapon ommafurotana an Apo Jesu Cristu.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Wat hen chawat-o paat an hea, no iyaligno haén ah tot-oway ifam, epàilam hen layadno an hiya way kaman hen mangempàil-am hen layadnon haén non an umat yag haén hen umale.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Yag no wachay enammaana ah laweng an hea ono wachay utangnan hea, annog ifilangchi ah utang-o ta uray ud-ay haén hen mamayad.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Haén way Pablo, limà paat hen nangensorat an natto way fayachà paat amin hen utangna an hea. Ngém hamham-ém koma agé hen anchi kaman utangno an haén way achim koma ekatén an-o cha iyapéh hen antoy mangempahpahma-à an hea, te hen anchi kaman utangno an haénat hen mètaguwam an Apudyus te non anà an maid, iggay-a ménat omafurot.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Wat hiyachiy sonod, gapon Apo Jesu Cristu wat eparaylayadno koma haén way annog ammaan paat koma hen antoy chà chawatén ah sém-éman hen antoy hamhamào te mansonodta chillu gapon Jesu Cristu.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Hen manoratà an hea, te sigurachuwà chillu way faén yanggay hen antoy chawat-o hen ammaam, te innilà way chùchùar chillu hen ammaam.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Yag hen ihay ifagà agé, esaganayu koma hen iggawà te chà namnaméén way gapon luwaruyu wat eparufusà ah pagfaruchan, wat awniyat umaliyà ahna.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Antoyan agéh Epafaras way nìfafarud an haén gapon afurotna an Jesu Cristu, wat chana agé pakomostéén chàyuhna.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Ya umat agé hen antochay tapena way cha mangintudtuchu hen alen Apudyus ahto way cha Marcos an Aristarco, ah Demas yah Lucas wat chacha amin agé pakomostéén chàyu.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Wat ta totollongan chitaaw amin an Apo Jesu Cristu. Haén ah Pablo.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.