Filemom 1

Hen alen Apudyus (BLW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Haén ah Pablo way nifafarud gapon chà mangintudtuchuwan hen omafurotan an Jesu Cristu, ya antoyan agéhto ah Timoteo way sonodtaaw.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Ya soratni agéto an heay sonod way Apia yah Arkipo agé way kaman sorchachun Jesu Cristu way kaman agén chàni, ya anat agé chàyu amin way cha omafurot way cha ma-am-among ahnah faréy cha Filemon.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Hen chawatni, wat ta totollongan chitaaw amin an Amataaw way Apudyus yah Apo Jesu Cristu, ya ta papannohoncha agé hen hamhamàtaaw amin.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Hen aminay chà manginluwaruwan an heay sonochay Filemon, anà ammag chan yaman an Apudyus
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 gapon chà changrén way afurotno an Apo Jesus ya hen cham ekaman way mangempàila hen layadno hen aminay tatagun Apudyus.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Yag hen chà agé chawatén, ta gapon anchi cham mangimfag-an hen tapena mepanggép hen afurottaaw wat an mataptapyan hen ma-awatanyu amin mepanggép hen anchichay ammay way midchat an chitaaw gapon ommafurotantaaw an Jesu Cristu.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Heay sonod, anno tot-owag cha epas-ém hen hamhamào, te gapon cham ekaman way manlayad hen anchichay cha omafurot ahnaat nepas-ém hen hamhamàcha, yag yachiyat agé hen cha mangemparaylayad an haén.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Gapon afurottaaw an Cristu way yachi hen nansonochanta, wat mafalin ménat way matorochà way mangempapelet an hea hen antoy ifagà way ammaam koma.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 Ngém gapo hen chatan ahelaychan, un-unnina no anà an mampangpanga-ase. Wat haén way Pablo way narakay way nifafarud ad uwan gapon chà mangintudtuchuwan hen omafurotan an Jesu Cristu,
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 wacha paat hen chawatê an hea mepanggép hen antoy alepanno way Onesimo way omma-awwid an hea. Te ad uwan, kamanat agé yanggay anào ah Onesimowanto, te intudtuchù an hiya hen ommafurotana an Jesu Cristu hen antoy kawad-o ah pagfaruchan.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Manowat te hen anchi ar-argawat maid tot-owa sérfin natto way tagu an hea, ngém ad uwan, chakar peet hen mansérfiyana an hea ya umat agé an haén.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Wat hen ekaman-o, epahàyat-o koma hiya an heahna, tàén sigab hen hamhamào hen lomayawana an haén.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 An-owat komag laychén paat way mì-iggaw an haén ta anà an torongan an hiya ah kaman penaka-acharno way tomorong hen antoy nifafalluchà gapon chà mangintudtuchuwan hen anchi ammayay chamag.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Ngém achì epagud hiya no achim iyafun unna te achì laychén way mamelet an hea gapon kaenammayno way tomorong an haén, te hen laychê komaat ammay no ah hamhamàno paat hen marpowana.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Awniyat hen fanag hen ommawichana an hea ah hen-aketan, wat ta no mamfangad ah katot-owana, ammag mì-i-iggaw an heah ing-inggana.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Yag ad uwan, faén agé yanggay ammag alepan, te gapon ommafurotanaat namfalin ah sonodtaaw paat way laylaychéntaaw. An-og patigén paat hiya, yag awniyat kaskasen agé hea, te faén yanggay alepanno ad uwan te sonodno agé gapon ommafurotana an Apo Jesu Cristu.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Wat hen chawat-o paat an hea, no iyaligno haén ah tot-oway ifam, epàilam hen layadno an hiya way kaman hen mangempàil-am hen layadnon haén non an umat yag haén hen umale.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Yag no wachay enammaana ah laweng an hea ono wachay utangnan hea, annog ifilangchi ah utang-o ta uray ud-ay haén hen mamayad.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Haén way Pablo, limà paat hen nangensorat an natto way fayachà paat amin hen utangna an hea. Ngém hamham-ém koma agé hen anchi kaman utangno an haén way achim koma ekatén an-o cha iyapéh hen antoy mangempahpahma-à an hea, te hen anchi kaman utangno an haénat hen mètaguwam an Apudyus te non anà an maid, iggay-a ménat omafurot.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Wat hiyachiy sonod, gapon Apo Jesu Cristu wat eparaylayadno koma haén way annog ammaan paat koma hen antoy chà chawatén ah sém-éman hen antoy hamhamào te mansonodta chillu gapon Jesu Cristu.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Hen manoratà an hea, te sigurachuwà chillu way faén yanggay hen antoy chawat-o hen ammaam, te innilà way chùchùar chillu hen ammaam.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Yag hen ihay ifagà agé, esaganayu koma hen iggawà te chà namnaméén way gapon luwaruyu wat eparufusà ah pagfaruchan, wat awniyat umaliyà ahna.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Antoyan agéh Epafaras way nìfafarud an haén gapon afurotna an Jesu Cristu, wat chana agé pakomostéén chàyuhna.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Ya umat agé hen antochay tapena way cha mangintudtuchu hen alen Apudyus ahto way cha Marcos an Aristarco, ah Demas yah Lucas wat chacha amin agé pakomostéén chàyu.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Wat ta totollongan chitaaw amin an Apo Jesu Cristu. Haén ah Pablo.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.