Rute 4

Tai Dam (BLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌTan Bô‑ắt pay ꞌhọt bản chắng ꞌnăng dú bón ꞌsúm nẳng pák tu#ꞌcuông. Phủ pên ꞌpi ꞌnọng chăm ꞌtáng phua ꞌNa‑ô‑ꞌmi, ꞌmen phủ ꞌtan Bô‑ắt đảy ꞌtố sú ꞌnáng ꞌLụt ꞌphắng ꞌnặn ꞌcọ ꞌnhang cai#ꞌmá. Bô‑ắt chắng ꞌmới phủ ꞌnặn ꞌmá#ꞌnăng.
1 Foi Booz à porta da cidade e sentou-se ali. Vendo passar o homem que tinha o direito de resgate, do qual falara, chamou-o e disse-lhe: Vem cá um pouco; senta-te aqui. O homem veio sentou-se.
2 ꞌTan Bô‑ắt ꞌmới síp ꞌcốn thảu ké ꞌmá ꞌsúm ꞌtoi căn nẳng#hẳn.
2 Escolhendo então Booz dez homens dentre os anciãos da cidade, disse-lhes: Sentai-vos aqui.
3 ꞌTan chắng ꞌvạu cắp phủ pên ꞌpi ꞌnọng phua ꞌNa‑ô‑ꞌmi ꞌnặn#ꞌva, “ꞌKhạy ꞌnị ꞌNa‑ô‑ꞌmi đảy ꞌcứn ꞌmá té phén đin ꞌmướng ꞌMô‑áp ꞌmá dú bản cáu#ꞌlẹo, ꞌmắn é khai đin phua cáu#sia.
3 Estando eles sentados, Booz dirigiu-se ao parente próximo, falando-lhe neste termos. Noêmi, que voltou da terra de Moab, está para vender a parte no campo que pertencia ao nosso parente Elimelec.
4 ꞌSướng ꞌnặn ꞌnọng é ꞌtố sú#ꞌlúng. Tó nả ꞌpứng thảu ké cắp ꞌchu ꞌcốn ꞌnăng dú#nỉ, ꞌlúng ꞌchí ꞌsự au đin#ꞌnặn, ꞌhứ ꞌva báu ꞌsự ꞌcọ ꞌvạu hảư#ꞌhụ, ꞌpưa ꞌquiến sút dú nẳng#ꞌlúng, ꞌlẹo chắng ꞌhọt ꞌnọng#thôi.”
4 Eu quis informar-te disto e propor-te que a compres diante dos anciãos do meu povo aqui presentes. Se queres usar do teu direito de resgate, faze-o; do contrário, dize-mo, para que eu saiba o que devo fazer, porque vens em primeiro lugar, mas depois de ti é a mim que cabe esse direito. Eu quero usar do meu direito, respondeu o homem.
5 ꞌLẹo ꞌtan Bô‑ắt chắng ꞌvạu máư, “ꞌVa ꞌlúng ꞌchí ꞌsự au đin nẳng pả ꞌNa‑ô‑ꞌmi, ꞌcọ đảy au ꞌtếng ꞌlụk ꞌpạư mải ꞌchư ꞌnáng ꞌLụt ꞌcốn ꞌMô‑áp ꞌmá pên#ꞌmía, ꞌpưa hảư ꞌmí ꞌlụk ꞌtứ ꞌhướn phua cáu#ꞌmắn.”
5 Comprando essa terra da mão de Noêmi, continuou Booz, adquires ao mesmo tempo Rute, a moabita, mulher do defunto para conservar o nome do defunto, em sua herança.
6 ꞌTan phủ ꞌnặn ꞌdiến tóp ꞌva, “Thả pên ꞌnéo ꞌnặn ꞌlúng ꞌchí ꞌsự báu#đảy, ꞌva ꞌsự ꞌcọ ꞌchí sia ꞌlạ#thôi. Hảư ꞌnọng ꞌsự au#ꞌnớ. ꞌLúng ꞌchí báu ꞌsự#lo.”
6 Nesse caso, respondeu aquele homem, não a posso resgatar por minha própria conta, porque isto viria prejudicar o meu patrimônio. Usa tu do meu privilégio, porque não o posso fazer.
7 Té pang ꞌchạu, ꞌmướng ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌmí ꞌhịt#ꞌkhóng, ꞌmưa phủ đaư dao ꞌquiến hảư phủ ứn ꞌpưa ꞌlẹk piến ꞌsự khai hảư#căn, phủ ꞌnị thót ꞌhái khong chảu hảư phủ#ꞌnặn. ꞌViạk ꞌdệt ꞌnéo ꞌnị ꞌmen nhẳn pao ꞌquám chao#ꞌhẹn.
7 Era outrora costume em Israel, nos casos de resgate ou de sub-rogação, que o homem tirasse o calçado e o desse ao outro para validade da transação; isso servia de ratificação.
8 ꞌSướng phủ ꞌmí ꞌquiến ꞌsự ꞌnặn chắng ꞌvạu khửn ꞌva, “Hảư ꞌnọng ꞌsự au#sia.” ꞌLẹo ꞌtan ꞌcọ thót ꞌhái#ók.
8 O parente próximo disse, pois, a Booz: Compra-a para ti, e tirou o calçado.
9 ꞌLẹo ꞌtan Bô‑ắt chắng cáo ꞌchiếng cắp ꞌpứng thảu ké ꞌtếng cá ꞌchu ꞌcốn dú nẳng hẳn#ꞌva, “ꞌMự ꞌnị ꞌpứng ꞌtan pên phủ ꞌhụ#hên, khỏi đảy ꞌsự au ꞌchu sính nẳng pả ꞌNa‑ô‑ꞌmi, pên khong ꞌtan Ê‑ꞌli‑ꞌmê‑lếc, ꞌpọm pên khong Ki‑ꞌli‑ôn cắp ꞌMa‑ꞌlôn.
9 Booz disse aos anciãos e a todo o povo: Vós sois hoje testemunhas de que comprei da mão de Noêmi tudo o que pertencia a Elimelec, a Quelion e a Maalon.
10 Khỏi nhẳn au ꞌmía mải khong ꞌMa‑ꞌlôn ꞌchư ꞌnáng ꞌLụt ꞌcốn ꞌMô‑áp ꞌnặn pên#ꞌmía, hảư ꞌmí ꞌlụk ꞌvạy sứp ꞌchựa sai phủ tai pay ꞌlẹo#ꞌnặn. ꞌChư ꞌmắn chắng ꞌchí ꞌmí ꞌvạy dú cuông ꞌhọ ꞌháu kéng nẳng bản#ꞌmướng. ꞌSướng ꞌmự ꞌnị ꞌpứng ꞌtan đảy ꞌdệt chứng nả ꞌviạk ꞌnị hảư#khỏi.”
10 Com isto adquiro ao mesmo tempo Rute, a moabita, por mulher, viúva de Maalon, para conservar o nome do defunto em sua herança, e para que esse nome não se apague de entre os seus parentes e no povo da cidade. Disso sois hoje testemunhas.
11 ꞌPứng thảu ké cắp ꞌchu ꞌcốn ꞌnăng dú bón ꞌsúm tóp#ꞌva, “ꞌSúm khỏi pên phủ đảy ꞌhụ hên nả ꞌviạk#ꞌnị. So Chảu ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva cóp ꞌphái bun hảư ꞌnhính ꞌnặn đảy khảu ꞌhuôm ꞌhướn chảu ꞌsướng ꞌnáng ꞌLa‑ꞌsên cắp ꞌnáng ꞌLê‑a [ꞌmía ꞌtan Da‑ꞌkhộp ꞌmưa#đai], lỏ#song ꞌnhính pên phủ tẳng ꞌchúa ꞌhướn ꞌI‑ꞌsa‑ên, kéng so hảư chảu pên phủ nháư nẳng ꞌhọ ꞌsóng Ê‑ꞌpha‑ꞌla‑ꞌtha, ꞌmí ꞌchư siêng tứm ꞌtén nẳng bản Bết‑ꞌlê‑ꞌhêm.
11 Então todo o povo que estava na porta e todos os anciãos responderam: Somos testemunhas! O Senhor torne essa mulher que entra na tua casa semelhante a Raquel e a Lia, que fundaram a casa de Israel! Sê feliz em Efrata, adquire um nome em Belém!
12 ꞌSúm khỏi so Chảu ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva hảư phua ꞌmía chảu ꞌmí ꞌlụk lai#ꞌcốn, hảư pên ꞌchúa ꞌhướn ꞌsướng ꞌchúa ꞌhướn Pê‑lết, ꞌlụk ꞌchái ꞌnáng Ta‑ꞌma cắp ꞌtan Du‑đa.”
12 Que a tua casa se torne como a casa de Farés, que Tamar deu à luz a Judá, pela posteridade que te der o Senhor por esta jovem.
13 ꞌSướng ꞌnặn ꞌtan Bô‑ắt chắng au ꞌnáng ꞌLụt ꞌmứa ꞌhướn pên#ꞌmía. ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva cóp ꞌphái bun hảư ꞌnáng ꞌmặt#ꞌhám, chắng ók đảy ꞌlụk#ꞌchái.
13 Booz tomou, pois, Rute, que se tornou sua mulher. Aproximou-se dela, e o Senhor concedeu-lhe a graça de conceber e dar à luz um filho.
14 ꞌPứng phủ ꞌnhính cuông bản Bết‑ꞌlê‑ꞌhêm chắng ꞌmá ꞌvạu cắp ꞌNa‑ô‑ꞌmi ꞌva, “Đảy ꞌdọn Chảu ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva hảư ꞌhướn pả ꞌmí ꞌlụk ꞌchái ók ꞌmá#máư, ꞌvạy ꞌchoi tẻng bớng#chảu. So hảư lan ꞌnặn ꞌmí ꞌchư siêng nẳng cuông ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên.
14 As mulheres diziam a Noêmi: Bendito seja Deus, que não te recusou um libertador neste dia. Que o teu nome seja um dia célebre em Israel!
15 Lan pên phủ ún mốc ún chaư cắp ꞌchí ꞌliệng ꞌchí cưa ꞌếm pả ꞌtạu ꞌhọt ꞌchớ thảu#ké. ꞌLụk ꞌpạư phủ pên ꞌếm ꞌchái ꞌnọi ꞌnị ꞌmí chaư ꞌhặc ꞌpéng bớng ꞌdéng đi ꞌsứa ꞌmí ꞌlụk ꞌchái chết ꞌcốn#máư.”
15 Ele te dará a vida e será o sustentáculo de tua velhice, porque tua nora, aquela que o gerou é que te ama e é para ti mais preciosa que sete filhos!
16 ꞌDa ꞌNa‑ô‑ꞌmi chắng ủm lan ꞌchái ꞌliệng sung chung#nháư.
16 Noêmi, tomando o menino, pô-lo no seu regaço, e fazia-lhe as vezes de ama.
17 ꞌPứng phủ ꞌnhính dú ꞌhuôm bản ꞌvạu#ꞌva, “Pả ꞌNa‑ô‑ꞌmi đảy ꞌmí lan ꞌchái phủ#ꞌnưng.” Sau chắng púk ꞌchư hảư ꞌchái ꞌnọi ꞌnặn#ꞌva, Ô‑bết.
17 Suas vizinhas deram-lhe nome, dizendo: Nasceu um filho a Noêmi. E chamaram ao menino Obed. Este foi pai de Isaí e avô de Davi.
18 Chủm ꞌchựa pua Đa‑ꞌvịt ꞌnặp té ꞌchua pú Pê‑lết ꞌmá ꞌmí ꞌsướng#ꞌnị:
18 Esta é a posteridade de Farés: Farés gerou Esron;
19 ꞌHê‑sa‑ꞌlôn ꞌmí ꞌlụk ꞌchái ꞌchư ꞌLam,
19 Esron gerou Rão; Rão gerou Aminadab;
20 Ăm‑ꞌmi‑ꞌna‑đáp ꞌmí ꞌlụk ꞌchái ꞌchư ꞌNa‑ꞌsôn,
20 Aminadab gerou Naasson; Naasson gerou Salmon;
21 ꞌSăn‑ꞌmôn ꞌmí ꞌlụk ꞌchái ꞌchư Bô‑ắt,
21 Salmon gerou Booz; Booz gerou Obed;
22 Ô‑bết ꞌmí ꞌlụk ꞌchái ꞌchư ꞌGiê‑ꞌsai,
22 Obed gerou Isaí; Isaí gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.