Romanos 9
Tai Dam (BLT) vs ARA
1 Dú cuông ꞌhôm ꞌngáu Chảu ꞌKha‑ꞌlịt, khỏi ꞌvạu#ꞌtẹ, báu#đảy ꞌvạu#bẻo, Chảu Khuôn Saư ꞌpá chaư khỏi ꞌhụ#đi, ꞌquám khỏi ꞌchí ꞌvạu ꞌnị lỏ ꞌmen#ꞌtẹ.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Khỏi ꞌcọ ꞌtộc ꞌvuốn#lai, chếp chaư dú ꞌchu#ꞌchớ,
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 ꞌpưa ín đu ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌpi ꞌnọng ꞌchựa sai điêu#khỏi, ꞌva#pên#đảy, khỏi ꞌcọ ꞌnhóm hảư chảu tô khỏi chuốp khớn mang ók sia Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌpưa hảư sau khói sia báp#ꞌsội.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Chảu Pua ꞌPhạ đảy phớng ꞌdứa au ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên hảư pên ꞌcốn ꞌTan#chảu, hảư sau hên ꞌviạk ꞌhung ꞌhướng ꞌTan#chảu, ꞌTan chảu đảy nhẳn pao cắp#sau, ꞌlẹo dao ꞌluột ꞌláng#hảư, téng ꞌluống ꞌhụ vảy ꞌháu ꞌTan#chảu, ꞌlẹo au ꞌquám chao ꞌhẹn hảư#sau.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 ꞌCốn ꞌI‑ꞌsa‑ên pên ꞌlụk lan ꞌchựa sai ꞌpứng pảu pú hảu ꞌhạk ꞌmưa#ꞌláng, ꞌlẹo Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌcọ đảy ók ꞌmá pên ꞌcốn ꞌtoi ꞌchựa sai ꞌI‑ꞌsa‑ên. Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌmen Chảu Pua ꞌPhạ Chảu Chom ꞌtếng#cá, đảy sỏng ꞌnhó dú ꞌlới#ꞌlới, ꞌa‑ꞌmen.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Báu#ꞌmen#ꞌva ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ páo sia ꞌlạ cá#đaư. Dên ꞌpay ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên báu ꞌmen#ꞌva ꞌchu ꞌcốn đảy ꞌnặp pên ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌtẹ.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 ꞌPứng phủ ók ꞌmá té ꞌchựa sai pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham ꞌcọ báu ꞌmen#ꞌva ꞌchu ꞌcốn đảy ꞌnặp pên nó ꞌnéo pú#ꞌtẹ. [ꞌSướng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ bók pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham], “ꞌChựa sai ꞌtáng ꞌI‑ꞌsạc chắng khék#ꞌva nó ꞌnéo chảu#ꞌtẹ.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 ꞌSướng ꞌnặn ꞌcọ mai#ꞌva, báu#ꞌmen phủ đảy ꞌhuôm sai ꞌlượt điêu pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham chắng ꞌnặp pên ꞌlụk Chảu Pua ꞌPhạ cá#đaư. ꞌMí ꞌto phủ đảy ók ꞌmá ꞌtoi ꞌquám chao ꞌhẹn Chảu Pua ꞌPhạ chắng ꞌnặp pên phủ sứp ꞌchựa sai pú#ꞌtẹ.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Chảu Pua ꞌPhạ đảy chao ꞌhẹn cắp pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham ꞌva, “ꞌHọt ꞌchớ chao ꞌhẹn#ꞌvạy, ꞌháu ꞌchí ꞌmá#máư, ꞌlẹo ꞌnáng ꞌSa‑ꞌla ꞌchí ꞌmí ꞌlụk ꞌchái#ók.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Báu#sút ꞌto#ꞌnặn, ꞌnáng ꞌLê‑bê‑ca ꞌcọ ꞌmí ꞌlụk song ꞌchái ꞌhuôm ải điêu căn ꞌchư ꞌI‑ꞌsạc phủ pên pảu pú ꞌsúm#ꞌháu.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 ꞌSướng ꞌquám ꞌTan chảu đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva, “ꞌHáu ꞌhặc Da‑ꞌkhộp, ꞌháu lỏ#ꞌchắng Ê‑ꞌsao.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 ꞌVa ꞌsịn ꞌháu ꞌchí ꞌva ꞌsứ#đaư, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌdệt ꞌnéo báu#ꞌchơng ꞌpiếng ꞌsịn#a, báu#ꞌmen ꞌnéo ꞌnặn cá#đaư.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 ꞌTan chảu đảy bók pú ꞌMô‑ꞌsê ꞌmưa ꞌláng#ꞌva, “ꞌHáu é ín đu ꞌhặc au phủ#đaư, ꞌcọ ꞌchí ín đu ꞌhặc au phủ#ꞌnặn. ꞌHáu ꞌmí chaư ín đu ꞌmo phủ#đaư, ꞌcọ ꞌchí ín đu ꞌmo phủ#ꞌnặn.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Chảu Pua ꞌPhạ é ín đu ꞌhặc au phủ đaư ꞌcọ ꞌtoi chaư ꞌTan#chảu, báu#ꞌmen ꞌtoi chaư phủ é đảy ꞌhứ ꞌdệt au cá#đaư.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 ꞌSướng ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmí ꞌvái bók pua ꞌmướng Ê‑díp pang ꞌchạu ꞌnặn#ꞌva, “ꞌHáu hảư chảu khửn pên#pua, ꞌcọ ꞌpưa ꞌchí ꞌdệt phép nháư ꞌháu ók hảư ꞌchu ꞌcốn hên nẳng#chảu, hảư ꞌchư siêng ꞌháu tiếng ók pay ꞌtua phén đin ꞌmướng#ꞌlum.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 ꞌSướng ꞌnặn Chảu Pua ꞌPhạ é ín đu ꞌhặc au phủ đaư ꞌhứ#ꞌva é hảư phủ đaư chaư kheng ꞌcọ#đảy.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 ꞌMí ꞌcốn ꞌcọ ꞌchí ꞌva, “Báu#ꞌmí phủ đaư khắt khin chaư Chảu Pua ꞌPhạ#đảy. ꞌSứ đaư ꞌTan chảu ꞌnhắng chê ꞌháu pên phủ#phít?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Chảu lỏ phủ#ꞌcốn, ꞌnhắng dám ꞌcại thiêng Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌSướng phủ pẳn#hay, nuối hay ꞌchí chê#ꞌva, chắng pẳn khỏi pên ꞌnéo ꞌnị ꞌsịn#ꞌlế, ꞌcọ báu#ꞌva#đảy.
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Phủ pẳn hay ꞌmí phép pẳn ꞌnéo đaư ꞌcọ#đảy, tón đin niêu#ꞌnưng ꞌmá pẳn đảy song#ꞌnéo, ꞌnéo ꞌvạy sủ ꞌviạk nháư#luông, ꞌnéo ꞌvạy sủ ꞌviạk ꞌlệc#ꞌnọi.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Chảu Pua ꞌPhạ é sáư ꞌtội ꞌpứng ꞌcốn ác sôm đáng sáư ꞌtội đắp#siêu, hảư sau hên phép nháư ꞌTan chảu ꞌchớ đaư ꞌcọ#đảy, hák#ꞌva ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌnhắng ꞌmí chaư ứt dón ꞌvạy hơng ꞌhí cắp#sau.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 ꞌTan chảu ꞌdệt ꞌnéo ꞌnặn ꞌcọ ꞌpưa é hảư ꞌsúm ꞌháu phủ ꞌTan chảu ín đu ꞌhặc#au, ꞌTan chảu ꞌkhặn ꞌkháng ꞌvạy ꞌchớ đảy ꞌhung#ꞌhướng, hảư ꞌháu đảy ꞌhung ꞌhướng nháư luông ꞌTan#chảu.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌhiạk au ꞌsúm ꞌháu ꞌmá pên ꞌcốn ꞌTan#chảu, báu#sút ꞌto ꞌphắn ꞌcốn#ꞌDiu, ꞌtếng#cá ꞌcốn táng ꞌphắn#é,
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 ꞌsướng ꞌquám ꞌTan chảu đảy ꞌchiến ꞌvạy nẳng ꞌpặp sư ꞌlam páo ꞌtan ꞌHô‑ꞌsê‑a ꞌmưa ꞌláng ꞌva:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 ꞌLẹo ꞌvạu máư#ꞌva:
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 ꞌVạu ꞌmá ꞌhọt ꞌchựa ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên, pú Ê‑ꞌsa‑da đảy páo ók ꞌsướng#ꞌnị:
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 ꞌpưa#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ pên Chảu Chom ꞌchí sáư ꞌtội ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum hảư ꞌvắn ꞌlẹo#mết.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 ꞌCọ ꞌsướng pú Ê‑ꞌsa‑da đảy ꞌchiến ꞌvạy cón ꞌsướng#ꞌnị:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 ꞌVa ꞌsịn ꞌháu ꞌchí ꞌva ꞌsứ#đaư, ꞌcốn táng ꞌphắn báu#ꞌkhớng nả ꞌviạk pên ꞌcốn đi ꞌmí ꞌmen ꞌcọ ꞌnhắng đảy#pên, ꞌdọn ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Hák#ꞌva ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌkhớng nả ꞌviạk pên ꞌcốn đi ꞌmí ꞌmen ꞌdọn ꞌdệt ꞌtoi ꞌluột ꞌláng lỏ#báu#đảy.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Pên săng chắng báu#đảy? Sau ngắm#ꞌva sau hák ꞌdệt đảy pay#pên, sau chắng báu#ꞌmí chaư ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, pên ꞌsướng ꞌcốn tỏng#đút, tón đán ꞌvạy hảư tỏng đút#ꞌnặn.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 ꞌSướng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.