João 13

Tai Dam (BLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Khỏn ꞌchí ꞌhọt khuốp ꞌchớ kin ꞌtiệc ꞌVện#cai. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ ꞌchớ chảu ꞌchí páy ꞌlá ꞌmướng ꞌlum ꞌnị ꞌcứn ꞌmứa ha Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌchí ꞌmá ꞌhọt#ꞌlẹo. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌhặc mốt ꞌcốn ꞌTan chảu dú nẳng ꞌmướng#ꞌlum, ꞌkhạy ꞌcọ ꞌhặc sau sút ꞌti sút#đen.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 ꞌChớ ꞌnặn mốt sau đang kin#ꞌléng. Tô cốc phi ꞌhại đảy ꞌchuốn chaư Du‑đa ꞌI‑ꞌsa‑ca‑ꞌli‑ốt ꞌlụk ꞌchái ꞌtan ꞌSi‑ꞌmôn ꞌnặn phản Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 ꞌTan chảu ꞌhụ#ꞌva, Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo dao phép ꞌquiến ꞌtếng#cá hảư#chảu, ꞌTan chảu dú nẳng Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmá ꞌlẹo ꞌchí ꞌcứn ꞌmứa ha Chảu Pua#ꞌPhạ.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 ꞌChớ ꞌnặn ꞌTan chảu tứn khửn ók sia ꞌpán#khảu, kẻ sửa phưn ꞌnọk ók pông#ꞌvạy, ꞌlẹo au khăn ꞌmá ꞌhặng#eo.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 ꞌTan chảu chắng thók ꞌnặm sáư#áng, suối tin hảư mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu, ꞌlẹo au khăn ꞌhặng eo ꞌnặn ꞌchệt#hảư.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 ꞌChớ ꞌTan chảu ꞌmá ꞌhọt ꞌSi‑ꞌmôn Pê‑tô ꞌdiến#ꞌva, “ꞌChiếng#ꞌTan, ꞌTan chảu ꞌchí suối tin hảư ꞌnọng#ꞌnệ.”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌva, “ꞌViạk ꞌháu đang ꞌdệt ꞌnị ꞌnọng báu#ꞌhế#ꞌhụ, lăng ꞌmá ꞌnọng hák ꞌchí#ꞌhụ.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Pê‑tô ꞌchiếng ꞌva, “ꞌNọng ꞌchí báu#hảư ꞌTan chảu suối tin hảư ꞌnọng cá#đaư.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 ꞌSi‑ꞌmôn Pê‑tô ꞌvạu, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌva pên ꞌsướng#ꞌnặn, báu#sút ꞌto suối tin#thôi, so ꞌTan chảu suối ꞌtếng ꞌmứ kéng hua hảư ꞌnọng#é.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌva, “Sủ#ꞌsướng, phủ đaư áp ꞌlẹo báu#ꞌchọ suối#tô, suối tin ꞌcọ hák ꞌpẹk saư ꞌtếng tô#ꞌlẹo. Chaư ꞌpứng ꞌnọng ꞌcọ ꞌpẹk saư#ꞌlẹo, hák báu#ꞌmen mết ꞌchu#ꞌcốn.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ ꞌlẹo ꞌmen phủ đaư ꞌchí phản ꞌTan#chảu, chắng đảy ꞌvạu#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng báu#ꞌpẹk saư mết ꞌchu#ꞌcốn.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu suối tin hảư mốt ꞌcốn ꞌTan chảu ꞌlẹo chắng ꞌnung sửa phưn ꞌnọk#sáư, ꞌcứn pay ꞌnăng ꞌpán khảu ꞌlẹo bók sau#ꞌva: “ꞌViạk ꞌháu ꞌdệt ꞌnặn mai#ꞌva#săng, ꞌpứng ꞌnọng ꞌhụ#báu?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 ꞌPứng ꞌnọng khék ꞌháu pên#ꞌSáy, pên Chảu#Chom, ꞌcọ ꞌmen#ꞌlẹo, ꞌháu pên ꞌnéo ꞌnặn#ꞌtẹ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 ꞌHáu pên#ꞌSáy, pên Chảu Chom ꞌpứng#ꞌnọng, ꞌcọ ꞌnhắng suối tin hảư ꞌpứng#ꞌnọng, ꞌsướng ꞌnặn ꞌpứng ꞌnọng ꞌcọ ꞌchọ suối tin hảư#căn.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 ꞌHáu đảy ꞌdệt ꞌnéo ꞌnặn pên ꞌngươn ꞌhói ꞌvạy hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌdệt#ꞌtoi.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌcốn ꞌhướn báu#hón nháư ꞌsứa chảu#ꞌhướn, ꞌlẹo phủ pên ꞌcốn ꞌchạư báu#hón nháư ꞌsứa phủ đảy ꞌchạư#pay.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ăn ꞌháu bók son hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌhụ#ꞌnặn, ꞌva ꞌpứng ꞌnọng ꞌdệt ꞌtoi ꞌcọ ꞌchí đảy sáng#bang.”
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư ꞌva: “ꞌHáu báu#ꞌvạu ꞌhọt ꞌpứng ꞌnọng mết ꞌchu#ꞌcốn. ꞌHáu ꞌhụ chắc ꞌpứng phủ ꞌháu đảy ꞌlưạk ꞌvạy#ꞌlẹo. ꞌViạk ꞌnị ꞌcọ ꞌpưa ꞌtoi ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy bók#ꞌva, ‘Phủ kin khảu ꞌhuôm ꞌpán ꞌnhắng khắt khin#ꞌháu.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 ꞌHáu bók ꞌpứng ꞌnọng ꞌhụ cón ꞌviạk ꞌnặn ꞌchí pên#khửn, ꞌmưa đaư hên ók ꞌlẹo ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí đảy ꞌchưa#ꞌva, ꞌháu ꞌmen phủ Chảu Pua ꞌPhạ sống ꞌmá ꞌnặn#ꞌtẹ.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, phủ đaư tỏn ꞌhặp phủ ꞌháu ꞌchạư#pay, ꞌcọ pên#ꞌva tỏn ꞌhặp#ꞌháu. Phủ đaư tỏn ꞌhặp#ꞌháu, ꞌcọ pên#ꞌva tỏn ꞌhặp Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống ꞌháu#ꞌmá.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn#ꞌlẹo, ꞌTan chảu khổ chaư#lai, ꞌvạu chẻng sáư mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌmí phủ#ꞌnưng cuông ꞌpứng ꞌnọng ꞌnị ꞌchí phản#ꞌháu.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌnặn ꞌdiến bớng nả#căn, báu#chắc ngắm ꞌnéo#đaư, ꞌpưa báu#ꞌhụ#ꞌva, ꞌTan chảu ꞌvạu sáư phủ#đaư.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Cuông mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌnặn ꞌmí phủ#ꞌnưng ꞌTan chảu#ꞌhặc, đang ꞌnăng hiếng tô sáư ꞌTan#chảu.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 ꞌSi‑ꞌmôn Pê‑tô ꞌdiến ca‑ꞌnực hua ꞌdệt mai bók hảư phủ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhặc ꞌnặn tham#ꞌva ꞌTan chảu ꞌvạu sáư phủ#đaư.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Phủ ꞌTan chảu ꞌhặc ꞌnặn chắng inh sáư ꞌTan chảu ꞌlẹo tham#ꞌva, “ꞌChiếng#ꞌTan, phủ ꞌchí phản ꞌTan chảu ꞌnặn ꞌmen#phaư?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp, “ꞌCắm khảu#ꞌnị, ꞌháu chẳm nhé hảư phủ đaư ꞌcọ ꞌmen phủ ꞌnặn#lo.”
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Du‑đa au ꞌcắm khảu ꞌmá#ꞌlẹo, phi ꞌSa‑tan ꞌdiến khảu ꞌtứ#ꞌmắn. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók ꞌmắn#ꞌva, “ꞌViạk ꞌmứng ꞌchí ꞌdệt ꞌnặn hảư ꞌdệt#ꞌvắn.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 ꞌPứng ꞌcốn ꞌnăng ꞌpán ꞌtoi căn báu#ꞌmí phaư ꞌhụ chắc pên ꞌsướng đaư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók Du‑đa ꞌnéo#ꞌnặn.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Du‑đa pên phủ pua thông#ꞌngớn, ꞌsướng ꞌnặn ꞌmí ꞌcốn ngắm#ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók ꞌmắn pay ꞌsự ꞌchương ꞌvạy kin#ꞌtiệc, ꞌhứ#ꞌva au ꞌngớn pay ꞌchoi ꞌcốn ꞌcặt khó#ꞌló.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Du‑đa nhẳn au ꞌcắm khảu ꞌnặn ꞌlẹo ꞌmắn ꞌcọ ók pay#ngay, ꞌchớ ꞌnặn ꞌmen ꞌtếng#ꞌcứn.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 ꞌMưa Du‑đa ók pay#ꞌlẹo, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng sắng mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#ꞌva: “ꞌKhạy ꞌhọt ꞌchớ ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị đảy ꞌhung#ꞌhướng, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ đảy ꞌhung ꞌhướng nẳng#ꞌháu.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌhung ꞌhướng nẳng#ꞌháu, ꞌsướng ꞌnặn ꞌTan chảu chắng ꞌchí hảư ꞌháu đảy ꞌhung ꞌhướng nẳng#ꞌTan, ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌchí ꞌdệt ꞌnéo ꞌnặn#ngay.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 ꞌPứng ꞌnọng ꞌhặc sương, ꞌháu ꞌnhắng ꞌchí dú nẳng ꞌpứng ꞌnọng ꞌnọi#ꞌnưng máư#thôi. ꞌKhạy ꞌháu bók ꞌpứng#ꞌnọng, ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí sáo ha#ꞌháu, bón ꞌháu ꞌchí ꞌmứa ꞌnặn ꞌpứng ꞌnọng ꞌmứa báu#đảy, ꞌsướng ꞌháu đảy bók ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn#ꞌDiu.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 ꞌHáu au ꞌquám sắng máư ꞌmá bók ꞌpứng#ꞌnọng, hảư ꞌhặc#căn, ꞌháu ꞌhặc ꞌpứng ꞌnọng ꞌnéo#đaư, hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌhặc căn ꞌnéo#ꞌnặn.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 ꞌVa ꞌpứng ꞌnọng ꞌhặc#căn, ꞌcốn ꞌtếng lai ꞌchí ꞌhụ chắc ꞌpứng ꞌnọng ꞌmen ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng#ꞌháu.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 ꞌSi‑ꞌmôn Pê‑tô tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, “ꞌChiếng#ꞌTan, ꞌTan chảu ꞌchí pay cá#đaư?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Pê‑tô tham máư ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan, pên săng ꞌnọng chắng ꞌtoi ꞌTan chảu ꞌmứa ꞌkhạy báu#đảy? ꞌNọng ꞌchí ꞌchịu ꞌváng sia ꞌchua ꞌpưa ꞌTan#chảu.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “ꞌNọng ꞌchí ꞌchịu ꞌváng sia ꞌchua ꞌpưa ꞌháu ꞌtẹ#a? ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌnọng#ꞌhụ, cón ꞌchớ cáy#khăn, ꞌnọng ꞌchí thiêng sia ꞌháu ꞌhọt sam#ꞌtưa.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.