João 13

Tai Dam (BLT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Khỏn ꞌchí ꞌhọt khuốp ꞌchớ kin ꞌtiệc ꞌVện#cai. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ ꞌchớ chảu ꞌchí páy ꞌlá ꞌmướng ꞌlum ꞌnị ꞌcứn ꞌmứa ha Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌchí ꞌmá ꞌhọt#ꞌlẹo. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌhặc mốt ꞌcốn ꞌTan chảu dú nẳng ꞌmướng#ꞌlum, ꞌkhạy ꞌcọ ꞌhặc sau sút ꞌti sút#đen.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 ꞌChớ ꞌnặn mốt sau đang kin#ꞌléng. Tô cốc phi ꞌhại đảy ꞌchuốn chaư Du‑đa ꞌI‑ꞌsa‑ca‑ꞌli‑ốt ꞌlụk ꞌchái ꞌtan ꞌSi‑ꞌmôn ꞌnặn phản Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 ꞌTan chảu ꞌhụ#ꞌva, Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo dao phép ꞌquiến ꞌtếng#cá hảư#chảu, ꞌTan chảu dú nẳng Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmá ꞌlẹo ꞌchí ꞌcứn ꞌmứa ha Chảu Pua#ꞌPhạ.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 ꞌChớ ꞌnặn ꞌTan chảu tứn khửn ók sia ꞌpán#khảu, kẻ sửa phưn ꞌnọk ók pông#ꞌvạy, ꞌlẹo au khăn ꞌmá ꞌhặng#eo.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 ꞌTan chảu chắng thók ꞌnặm sáư#áng, suối tin hảư mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu, ꞌlẹo au khăn ꞌhặng eo ꞌnặn ꞌchệt#hảư.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 ꞌChớ ꞌTan chảu ꞌmá ꞌhọt ꞌSi‑ꞌmôn Pê‑tô ꞌdiến#ꞌva, “ꞌChiếng#ꞌTan, ꞌTan chảu ꞌchí suối tin hảư ꞌnọng#ꞌnệ.”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌva, “ꞌViạk ꞌháu đang ꞌdệt ꞌnị ꞌnọng báu#ꞌhế#ꞌhụ, lăng ꞌmá ꞌnọng hák ꞌchí#ꞌhụ.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Pê‑tô ꞌchiếng ꞌva, “ꞌNọng ꞌchí báu#hảư ꞌTan chảu suối tin hảư ꞌnọng cá#đaư.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 ꞌSi‑ꞌmôn Pê‑tô ꞌvạu, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌva pên ꞌsướng#ꞌnặn, báu#sút ꞌto suối tin#thôi, so ꞌTan chảu suối ꞌtếng ꞌmứ kéng hua hảư ꞌnọng#é.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌva, “Sủ#ꞌsướng, phủ đaư áp ꞌlẹo báu#ꞌchọ suối#tô, suối tin ꞌcọ hák ꞌpẹk saư ꞌtếng tô#ꞌlẹo. Chaư ꞌpứng ꞌnọng ꞌcọ ꞌpẹk saư#ꞌlẹo, hák báu#ꞌmen mết ꞌchu#ꞌcốn.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ ꞌlẹo ꞌmen phủ đaư ꞌchí phản ꞌTan#chảu, chắng đảy ꞌvạu#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng báu#ꞌpẹk saư mết ꞌchu#ꞌcốn.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu suối tin hảư mốt ꞌcốn ꞌTan chảu ꞌlẹo chắng ꞌnung sửa phưn ꞌnọk#sáư, ꞌcứn pay ꞌnăng ꞌpán khảu ꞌlẹo bók sau#ꞌva: “ꞌViạk ꞌháu ꞌdệt ꞌnặn mai#ꞌva#săng, ꞌpứng ꞌnọng ꞌhụ#báu?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 ꞌPứng ꞌnọng khék ꞌháu pên#ꞌSáy, pên Chảu#Chom, ꞌcọ ꞌmen#ꞌlẹo, ꞌháu pên ꞌnéo ꞌnặn#ꞌtẹ.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 ꞌHáu pên#ꞌSáy, pên Chảu Chom ꞌpứng#ꞌnọng, ꞌcọ ꞌnhắng suối tin hảư ꞌpứng#ꞌnọng, ꞌsướng ꞌnặn ꞌpứng ꞌnọng ꞌcọ ꞌchọ suối tin hảư#căn.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 ꞌHáu đảy ꞌdệt ꞌnéo ꞌnặn pên ꞌngươn ꞌhói ꞌvạy hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌdệt#ꞌtoi.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌcốn ꞌhướn báu#hón nháư ꞌsứa chảu#ꞌhướn, ꞌlẹo phủ pên ꞌcốn ꞌchạư báu#hón nháư ꞌsứa phủ đảy ꞌchạư#pay.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Ăn ꞌháu bók son hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌhụ#ꞌnặn, ꞌva ꞌpứng ꞌnọng ꞌdệt ꞌtoi ꞌcọ ꞌchí đảy sáng#bang.”
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư ꞌva: “ꞌHáu báu#ꞌvạu ꞌhọt ꞌpứng ꞌnọng mết ꞌchu#ꞌcốn. ꞌHáu ꞌhụ chắc ꞌpứng phủ ꞌháu đảy ꞌlưạk ꞌvạy#ꞌlẹo. ꞌViạk ꞌnị ꞌcọ ꞌpưa ꞌtoi ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy bók#ꞌva, ‘Phủ kin khảu ꞌhuôm ꞌpán ꞌnhắng khắt khin#ꞌháu.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 ꞌHáu bók ꞌpứng ꞌnọng ꞌhụ cón ꞌviạk ꞌnặn ꞌchí pên#khửn, ꞌmưa đaư hên ók ꞌlẹo ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí đảy ꞌchưa#ꞌva, ꞌháu ꞌmen phủ Chảu Pua ꞌPhạ sống ꞌmá ꞌnặn#ꞌtẹ.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, phủ đaư tỏn ꞌhặp phủ ꞌháu ꞌchạư#pay, ꞌcọ pên#ꞌva tỏn ꞌhặp#ꞌháu. Phủ đaư tỏn ꞌhặp#ꞌháu, ꞌcọ pên#ꞌva tỏn ꞌhặp Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống ꞌháu#ꞌmá.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn#ꞌlẹo, ꞌTan chảu khổ chaư#lai, ꞌvạu chẻng sáư mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌmí phủ#ꞌnưng cuông ꞌpứng ꞌnọng ꞌnị ꞌchí phản#ꞌháu.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌnặn ꞌdiến bớng nả#căn, báu#chắc ngắm ꞌnéo#đaư, ꞌpưa báu#ꞌhụ#ꞌva, ꞌTan chảu ꞌvạu sáư phủ#đaư.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Cuông mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌnặn ꞌmí phủ#ꞌnưng ꞌTan chảu#ꞌhặc, đang ꞌnăng hiếng tô sáư ꞌTan#chảu.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 ꞌSi‑ꞌmôn Pê‑tô ꞌdiến ca‑ꞌnực hua ꞌdệt mai bók hảư phủ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhặc ꞌnặn tham#ꞌva ꞌTan chảu ꞌvạu sáư phủ#đaư.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Phủ ꞌTan chảu ꞌhặc ꞌnặn chắng inh sáư ꞌTan chảu ꞌlẹo tham#ꞌva, “ꞌChiếng#ꞌTan, phủ ꞌchí phản ꞌTan chảu ꞌnặn ꞌmen#phaư?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp, “ꞌCắm khảu#ꞌnị, ꞌháu chẳm nhé hảư phủ đaư ꞌcọ ꞌmen phủ ꞌnặn#lo.”
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Du‑đa au ꞌcắm khảu ꞌmá#ꞌlẹo, phi ꞌSa‑tan ꞌdiến khảu ꞌtứ#ꞌmắn. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók ꞌmắn#ꞌva, “ꞌViạk ꞌmứng ꞌchí ꞌdệt ꞌnặn hảư ꞌdệt#ꞌvắn.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 ꞌPứng ꞌcốn ꞌnăng ꞌpán ꞌtoi căn báu#ꞌmí phaư ꞌhụ chắc pên ꞌsướng đaư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók Du‑đa ꞌnéo#ꞌnặn.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Du‑đa pên phủ pua thông#ꞌngớn, ꞌsướng ꞌnặn ꞌmí ꞌcốn ngắm#ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók ꞌmắn pay ꞌsự ꞌchương ꞌvạy kin#ꞌtiệc, ꞌhứ#ꞌva au ꞌngớn pay ꞌchoi ꞌcốn ꞌcặt khó#ꞌló.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Du‑đa nhẳn au ꞌcắm khảu ꞌnặn ꞌlẹo ꞌmắn ꞌcọ ók pay#ngay, ꞌchớ ꞌnặn ꞌmen ꞌtếng#ꞌcứn.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 ꞌMưa Du‑đa ók pay#ꞌlẹo, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng sắng mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#ꞌva: “ꞌKhạy ꞌhọt ꞌchớ ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị đảy ꞌhung#ꞌhướng, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ đảy ꞌhung ꞌhướng nẳng#ꞌháu.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌhung ꞌhướng nẳng#ꞌháu, ꞌsướng ꞌnặn ꞌTan chảu chắng ꞌchí hảư ꞌháu đảy ꞌhung ꞌhướng nẳng#ꞌTan, ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌchí ꞌdệt ꞌnéo ꞌnặn#ngay.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 ꞌPứng ꞌnọng ꞌhặc sương, ꞌháu ꞌnhắng ꞌchí dú nẳng ꞌpứng ꞌnọng ꞌnọi#ꞌnưng máư#thôi. ꞌKhạy ꞌháu bók ꞌpứng#ꞌnọng, ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí sáo ha#ꞌháu, bón ꞌháu ꞌchí ꞌmứa ꞌnặn ꞌpứng ꞌnọng ꞌmứa báu#đảy, ꞌsướng ꞌháu đảy bók ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn#ꞌDiu.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 ꞌHáu au ꞌquám sắng máư ꞌmá bók ꞌpứng#ꞌnọng, hảư ꞌhặc#căn, ꞌháu ꞌhặc ꞌpứng ꞌnọng ꞌnéo#đaư, hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌhặc căn ꞌnéo#ꞌnặn.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 ꞌVa ꞌpứng ꞌnọng ꞌhặc#căn, ꞌcốn ꞌtếng lai ꞌchí ꞌhụ chắc ꞌpứng ꞌnọng ꞌmen ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng#ꞌháu.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 ꞌSi‑ꞌmôn Pê‑tô tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, “ꞌChiếng#ꞌTan, ꞌTan chảu ꞌchí pay cá#đaư?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Pê‑tô tham máư ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan, pên săng ꞌnọng chắng ꞌtoi ꞌTan chảu ꞌmứa ꞌkhạy báu#đảy? ꞌNọng ꞌchí ꞌchịu ꞌváng sia ꞌchua ꞌpưa ꞌTan#chảu.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “ꞌNọng ꞌchí ꞌchịu ꞌváng sia ꞌchua ꞌpưa ꞌháu ꞌtẹ#a? ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌnọng#ꞌhụ, cón ꞌchớ cáy#khăn, ꞌnọng ꞌchí thiêng sia ꞌháu ꞌhọt sam#ꞌtưa.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.