Gálatas 2

Tai Dam (BLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lăng ꞌmá đảy síp sí pi, khỏi kéng ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt đảy ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌtưa ꞌnưng#máư, ꞌtưa ꞌnị đảy au ꞌtan Ti‑tô ꞌmứa#ꞌtoi.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Chảu Pua ꞌPhạ hảư ꞌhụ khỏi ꞌchọ đảy#ꞌmứa. ꞌChớ ꞌnặn khỏi đảy ꞌpọ diêng ꞌpứng phủ pék ꞌsướng ꞌmí ꞌchư siêng nẳng ꞌsúm ꞌhốm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. Khỏi kẻ kháo ꞌhung saư ăn khỏi đảy páo hảư ꞌcốn táng ꞌphắn#ꞌnặn, dản#ꞌva ꞌviạk khỏi ꞌdệt ꞌmá ꞌnặn ꞌchí sia#ꞌlạ.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 ꞌTan Ti‑tô phủ ꞌmứa ꞌtoi khỏi ꞌnặn pên ꞌcốn Ca‑ꞌlịch, sau ꞌcọ báu#đảy khốm ꞌtan ꞌdệt ꞌhịt tắt mai cá#đaư.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Hák ꞌmí kỉ ꞌcốn pom pên phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlặc khảu ꞌmá cuông ꞌsúm#khỏi, do bớng ꞌviạk ꞌháu dú ꞌtứ ꞌtang cuông ꞌhôm ꞌngáu Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt, ꞌpưa sau é khốm ꞌsúm khỏi hảư sú ꞌhịt ꞌkhóng sau#ꞌnặn.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Hák#ꞌva ꞌsúm khỏi đảy ꞌchự hiêm kháo ꞌhung saư ꞌluống ꞌtáng ꞌmen ꞌtẹ ꞌnặn ꞌvạy hảư ꞌpi#ꞌnọng, chắng thiêng sia báu#ꞌchịu sú sau sắc#ꞌnọi.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 ꞌLẹo ꞌpứng phủ pék ꞌsướng ꞌmí ꞌchư siêng#ꞌnặn, sau pên ꞌcốn ꞌsướng đaư ꞌcọ#đi, Chảu Pua ꞌPhạ báu#ꞌlưạk nả phủ#đaư. Kháo ꞌhung saư khỏi ꞌkhới đảy páo#ꞌnặn, sau ꞌcọ báu#ꞌmí ꞌquám đaư#tứm.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 ꞌMen ꞌtẹ sau hên Chảu Pua ꞌPhạ téng hảư khỏi páo kháo ꞌhung saư hảư ꞌcốn táng#ꞌphắn, ꞌsướng ꞌTan chảu téng hảư ꞌtan Pê‑tô páo kháo ꞌhung saư hảư ꞌcốn#ꞌDiu.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Chảu Pua ꞌPhạ hảư phép ꞌtan Pê‑tô pên ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hảư ꞌphắn ꞌcốn ꞌDiu ꞌsướng#đaư, ꞌcọ hảư phép khỏi pên ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hảư ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌsướng#ꞌnặn.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 ꞌTan Da‑cô‑bô, ꞌtan Pê‑tô cắp ꞌtan Dô‑ꞌhăn phủ pék ꞌsướng pên lắc pên sau nẳng ꞌsúm#ꞌhốm, sau ꞌcọ nhẳn ꞌhụ Chảu Pua ꞌPhạ phớng ꞌdứa hảư khỏi pên ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, sau chắng khắm ꞌmứ ꞌcạt san cắp khỏi kéng ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt, chắng ꞌpọm chaư căn hảư ꞌsúm khỏi pay páo kháo hảư ꞌcốn táng#ꞌphắn, sau lỏ#páo kháo hảư ꞌcốn#ꞌDiu.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Sau ꞌmí ꞌto sắng ꞌsúm khỏi hảư ngắm ꞌhọt ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu phủ khó#ꞌcặt, ꞌviạk ꞌnặn khỏi ꞌcọ au chaư sáư ꞌdệt#ꞌlẹo.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 ꞌMưa ꞌtan Pê‑tô pay ꞌhọt ꞌmướng Ăn‑ti‑ô, khỏi đảy ꞌmí ꞌquám ꞌcại thiêng tó ꞌtan ꞌpưa ꞌtan ꞌdệt phít#ꞌtẹ.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Cón ꞌchớ mốt ꞌcốn ꞌtan Da‑cô‑bô ꞌchạư pay ꞌhọt#ꞌnặn, ꞌtan Pê‑tô ꞌcọ ꞌlớng ꞌkhới kin khảu ꞌho ꞌpán cắp ꞌpi ꞌnọng ꞌcốn táng#ꞌphắn. ꞌChớ hên mốt ꞌtan Da‑cô‑bô pay#ꞌhọt, ꞌtan Pê‑tô dản ꞌpứng phủ bók hảư ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌtoi ꞌhịt tắt mai ꞌcốn#ꞌDiu. ꞌTan chắng ók pay sia báu#kin khảu cắp ꞌpứng ꞌcốn táng ꞌphắn#ꞌnặn.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 ꞌPhớn phen ꞌpi ꞌnọng ꞌcốn ꞌDiu ꞌcọ ꞌdệt pên ꞌcốn khỉ dản ꞌtoi ꞌtan Pê‑tô, ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt ꞌcọ ꞌnhắng đảy ꞌdệt ꞌsướng#sau.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Khỏi hên sau ꞌdệt ꞌnéo báu#sôm đáng kháo ꞌhung saư ꞌluống ꞌtáng ꞌmen ꞌtẹ#ꞌnặn, khỏi chắng ꞌvạu hảư ꞌtan Pê‑tô tó nả ꞌchu ꞌcốn#ꞌva, “ꞌTan pên ꞌcốn#ꞌDiu, hák#ꞌva ꞌtan đảy ꞌváng sia ꞌhịt ꞌkhóng ꞌcốn ꞌDiu ꞌmá kin dú ꞌsướng ꞌcốn táng ꞌphắn#ꞌlẹo. ꞌKhạy ꞌdệt ꞌnéo đaư ꞌtan chắng ꞌchí khốm ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌmá ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng ꞌcốn ꞌDiu#đảy?
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 ꞌHáu ók ꞌmá hák pên ꞌcốn ꞌDiu#ꞌlẹo, báu#ꞌmen ꞌcốn táng ꞌphắn pên ꞌcốn báp#ꞌsội.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Hák#ꞌva ꞌháu ꞌcọ ꞌhụ#ꞌva, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌtứ pên ꞌcốn đi ꞌmí ꞌmen ꞌnặn ꞌcọ ꞌdọn chảu pông chaư ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌto#ꞌnặn, báu#ꞌmen ꞌdọn ꞌluống ꞌtáng ꞌdệt ꞌtoi ꞌluột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ. ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu ꞌcọ đảy pông chaư ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌpưa hảư đảy ꞌtứ pên ꞌcốn đi ꞌmí#ꞌmen ꞌdọn pông chaư ꞌchưa ꞌTan#chảu, báu#ꞌmen ꞌdọn ꞌluống ꞌtáng ꞌdệt ꞌtoi ꞌluột#ꞌláng. ꞌLuống ꞌtáng ꞌdệt ꞌtoi ꞌluột ꞌláng báu#ꞌmí phủ đaư ꞌdệt ꞌpó đảy ꞌtứ pên ꞌcốn đi ꞌmí#ꞌmen.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Ăn ꞌcốn ꞌDiu ꞌháu ha ꞌluống ꞌtứ pên ꞌcốn đi ꞌmí ꞌmen cuông ꞌhôm ꞌngáu Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌnặn, ꞌcọ hên#ꞌva, ꞌháu đảy pên ꞌcốn báp ꞌsội ꞌsướng ꞌcốn táng#ꞌphắn. ꞌVa ꞌsướng ꞌnặn Chảu ꞌKha‑ꞌlịt pên phủ ꞌpá ꞌháu ꞌdệt ꞌnéo báp ꞌsội ꞌsịn#a, báu#ꞌmen ꞌnéo ꞌnặn cá#đaư.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 ꞌLuống ꞌtáng ꞌháu đảy ꞌváng sia ꞌlẹo#ꞌnặn, ꞌva ꞌháu ꞌcứn ꞌmá ꞌtoi#máư, ꞌcọ ꞌmen#ꞌva ꞌháu đảy ꞌdệt phít ꞌluột Chảu Pua#ꞌPhạ.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 ꞌPộ ꞌluột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ, pên ꞌsướng ꞌháu đảy tai ók khói sia phép ꞌluột#ꞌnặn, ꞌháu ꞌmí ꞌlới dú ꞌcọ ꞌpưa hảư sôm chaư Chảu Pua#ꞌPhạ.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 ꞌCọ pên ꞌsướng ꞌháu đảy tai ꞌtếng ꞌmạy tháng khen ꞌtoi Chảu ꞌKha‑ꞌlịt. ꞌKhạy ꞌháu ꞌmí ꞌlới#dú, báu#ꞌmen pên ꞌcốn phủ#cáu, ꞌmen ꞌchua ꞌlới Chảu ꞌKha‑ꞌlịt dú nẳng cuông#ꞌháu. ꞌChua ꞌlới ꞌháu ꞌkhạy ꞌnị ꞌmen ꞌchua ꞌlới pông chaư ꞌchưa Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌLụk ꞌchái Chảu Pua#ꞌPhạ, phủ ꞌhặc ꞌpéng ꞌchịu ꞌváng sia ꞌchua ꞌlới ꞌpưa#ꞌháu.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 ꞌHáu báu#é hảư công ꞌphún Chảu Pua ꞌPhạ sia#ꞌlạ. ꞌLuống ꞌtáng ꞌdệt ꞌtoi ꞌluột Chảu Pua ꞌPhạ bók ꞌvạy#ꞌnặn, ꞌva hák ꞌpó đảy ꞌtứ pên ꞌcốn đi ꞌmí#ꞌmen, ꞌcọ pên#ꞌva Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌchịu mết ꞌlới ꞌnặn báu#ꞌmí lởi#săng.”
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.