Gálatas 2

Tai Dam (BLT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lăng ꞌmá đảy síp sí pi, khỏi kéng ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt đảy ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌtưa ꞌnưng#máư, ꞌtưa ꞌnị đảy au ꞌtan Ti‑tô ꞌmứa#ꞌtoi.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Chảu Pua ꞌPhạ hảư ꞌhụ khỏi ꞌchọ đảy#ꞌmứa. ꞌChớ ꞌnặn khỏi đảy ꞌpọ diêng ꞌpứng phủ pék ꞌsướng ꞌmí ꞌchư siêng nẳng ꞌsúm ꞌhốm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. Khỏi kẻ kháo ꞌhung saư ăn khỏi đảy páo hảư ꞌcốn táng ꞌphắn#ꞌnặn, dản#ꞌva ꞌviạk khỏi ꞌdệt ꞌmá ꞌnặn ꞌchí sia#ꞌlạ.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 ꞌTan Ti‑tô phủ ꞌmứa ꞌtoi khỏi ꞌnặn pên ꞌcốn Ca‑ꞌlịch, sau ꞌcọ báu#đảy khốm ꞌtan ꞌdệt ꞌhịt tắt mai cá#đaư.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Hák ꞌmí kỉ ꞌcốn pom pên phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlặc khảu ꞌmá cuông ꞌsúm#khỏi, do bớng ꞌviạk ꞌháu dú ꞌtứ ꞌtang cuông ꞌhôm ꞌngáu Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt, ꞌpưa sau é khốm ꞌsúm khỏi hảư sú ꞌhịt ꞌkhóng sau#ꞌnặn.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Hák#ꞌva ꞌsúm khỏi đảy ꞌchự hiêm kháo ꞌhung saư ꞌluống ꞌtáng ꞌmen ꞌtẹ ꞌnặn ꞌvạy hảư ꞌpi#ꞌnọng, chắng thiêng sia báu#ꞌchịu sú sau sắc#ꞌnọi.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 ꞌLẹo ꞌpứng phủ pék ꞌsướng ꞌmí ꞌchư siêng#ꞌnặn, sau pên ꞌcốn ꞌsướng đaư ꞌcọ#đi, Chảu Pua ꞌPhạ báu#ꞌlưạk nả phủ#đaư. Kháo ꞌhung saư khỏi ꞌkhới đảy páo#ꞌnặn, sau ꞌcọ báu#ꞌmí ꞌquám đaư#tứm.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 ꞌMen ꞌtẹ sau hên Chảu Pua ꞌPhạ téng hảư khỏi páo kháo ꞌhung saư hảư ꞌcốn táng#ꞌphắn, ꞌsướng ꞌTan chảu téng hảư ꞌtan Pê‑tô páo kháo ꞌhung saư hảư ꞌcốn#ꞌDiu.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Chảu Pua ꞌPhạ hảư phép ꞌtan Pê‑tô pên ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hảư ꞌphắn ꞌcốn ꞌDiu ꞌsướng#đaư, ꞌcọ hảư phép khỏi pên ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hảư ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌsướng#ꞌnặn.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 ꞌTan Da‑cô‑bô, ꞌtan Pê‑tô cắp ꞌtan Dô‑ꞌhăn phủ pék ꞌsướng pên lắc pên sau nẳng ꞌsúm#ꞌhốm, sau ꞌcọ nhẳn ꞌhụ Chảu Pua ꞌPhạ phớng ꞌdứa hảư khỏi pên ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, sau chắng khắm ꞌmứ ꞌcạt san cắp khỏi kéng ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt, chắng ꞌpọm chaư căn hảư ꞌsúm khỏi pay páo kháo hảư ꞌcốn táng#ꞌphắn, sau lỏ#páo kháo hảư ꞌcốn#ꞌDiu.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Sau ꞌmí ꞌto sắng ꞌsúm khỏi hảư ngắm ꞌhọt ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu phủ khó#ꞌcặt, ꞌviạk ꞌnặn khỏi ꞌcọ au chaư sáư ꞌdệt#ꞌlẹo.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 ꞌMưa ꞌtan Pê‑tô pay ꞌhọt ꞌmướng Ăn‑ti‑ô, khỏi đảy ꞌmí ꞌquám ꞌcại thiêng tó ꞌtan ꞌpưa ꞌtan ꞌdệt phít#ꞌtẹ.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Cón ꞌchớ mốt ꞌcốn ꞌtan Da‑cô‑bô ꞌchạư pay ꞌhọt#ꞌnặn, ꞌtan Pê‑tô ꞌcọ ꞌlớng ꞌkhới kin khảu ꞌho ꞌpán cắp ꞌpi ꞌnọng ꞌcốn táng#ꞌphắn. ꞌChớ hên mốt ꞌtan Da‑cô‑bô pay#ꞌhọt, ꞌtan Pê‑tô dản ꞌpứng phủ bók hảư ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌtoi ꞌhịt tắt mai ꞌcốn#ꞌDiu. ꞌTan chắng ók pay sia báu#kin khảu cắp ꞌpứng ꞌcốn táng ꞌphắn#ꞌnặn.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 ꞌPhớn phen ꞌpi ꞌnọng ꞌcốn ꞌDiu ꞌcọ ꞌdệt pên ꞌcốn khỉ dản ꞌtoi ꞌtan Pê‑tô, ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt ꞌcọ ꞌnhắng đảy ꞌdệt ꞌsướng#sau.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Khỏi hên sau ꞌdệt ꞌnéo báu#sôm đáng kháo ꞌhung saư ꞌluống ꞌtáng ꞌmen ꞌtẹ#ꞌnặn, khỏi chắng ꞌvạu hảư ꞌtan Pê‑tô tó nả ꞌchu ꞌcốn#ꞌva, “ꞌTan pên ꞌcốn#ꞌDiu, hák#ꞌva ꞌtan đảy ꞌváng sia ꞌhịt ꞌkhóng ꞌcốn ꞌDiu ꞌmá kin dú ꞌsướng ꞌcốn táng ꞌphắn#ꞌlẹo. ꞌKhạy ꞌdệt ꞌnéo đaư ꞌtan chắng ꞌchí khốm ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌmá ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng ꞌcốn ꞌDiu#đảy?
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 ꞌHáu ók ꞌmá hák pên ꞌcốn ꞌDiu#ꞌlẹo, báu#ꞌmen ꞌcốn táng ꞌphắn pên ꞌcốn báp#ꞌsội.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Hák#ꞌva ꞌháu ꞌcọ ꞌhụ#ꞌva, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌtứ pên ꞌcốn đi ꞌmí ꞌmen ꞌnặn ꞌcọ ꞌdọn chảu pông chaư ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌto#ꞌnặn, báu#ꞌmen ꞌdọn ꞌluống ꞌtáng ꞌdệt ꞌtoi ꞌluột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ. ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu ꞌcọ đảy pông chaư ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌpưa hảư đảy ꞌtứ pên ꞌcốn đi ꞌmí#ꞌmen ꞌdọn pông chaư ꞌchưa ꞌTan#chảu, báu#ꞌmen ꞌdọn ꞌluống ꞌtáng ꞌdệt ꞌtoi ꞌluột#ꞌláng. ꞌLuống ꞌtáng ꞌdệt ꞌtoi ꞌluột ꞌláng báu#ꞌmí phủ đaư ꞌdệt ꞌpó đảy ꞌtứ pên ꞌcốn đi ꞌmí#ꞌmen.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Ăn ꞌcốn ꞌDiu ꞌháu ha ꞌluống ꞌtứ pên ꞌcốn đi ꞌmí ꞌmen cuông ꞌhôm ꞌngáu Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌnặn, ꞌcọ hên#ꞌva, ꞌháu đảy pên ꞌcốn báp ꞌsội ꞌsướng ꞌcốn táng#ꞌphắn. ꞌVa ꞌsướng ꞌnặn Chảu ꞌKha‑ꞌlịt pên phủ ꞌpá ꞌháu ꞌdệt ꞌnéo báp ꞌsội ꞌsịn#a, báu#ꞌmen ꞌnéo ꞌnặn cá#đaư.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 ꞌLuống ꞌtáng ꞌháu đảy ꞌváng sia ꞌlẹo#ꞌnặn, ꞌva ꞌháu ꞌcứn ꞌmá ꞌtoi#máư, ꞌcọ ꞌmen#ꞌva ꞌháu đảy ꞌdệt phít ꞌluột Chảu Pua#ꞌPhạ.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 ꞌPộ ꞌluột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ, pên ꞌsướng ꞌháu đảy tai ók khói sia phép ꞌluột#ꞌnặn, ꞌháu ꞌmí ꞌlới dú ꞌcọ ꞌpưa hảư sôm chaư Chảu Pua#ꞌPhạ.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 ꞌCọ pên ꞌsướng ꞌháu đảy tai ꞌtếng ꞌmạy tháng khen ꞌtoi Chảu ꞌKha‑ꞌlịt. ꞌKhạy ꞌháu ꞌmí ꞌlới#dú, báu#ꞌmen pên ꞌcốn phủ#cáu, ꞌmen ꞌchua ꞌlới Chảu ꞌKha‑ꞌlịt dú nẳng cuông#ꞌháu. ꞌChua ꞌlới ꞌháu ꞌkhạy ꞌnị ꞌmen ꞌchua ꞌlới pông chaư ꞌchưa Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌLụk ꞌchái Chảu Pua#ꞌPhạ, phủ ꞌhặc ꞌpéng ꞌchịu ꞌváng sia ꞌchua ꞌlới ꞌpưa#ꞌháu.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 ꞌHáu báu#é hảư công ꞌphún Chảu Pua ꞌPhạ sia#ꞌlạ. ꞌLuống ꞌtáng ꞌdệt ꞌtoi ꞌluột Chảu Pua ꞌPhạ bók ꞌvạy#ꞌnặn, ꞌva hák ꞌpó đảy ꞌtứ pên ꞌcốn đi ꞌmí#ꞌmen, ꞌcọ pên#ꞌva Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌchịu mết ꞌlới ꞌnặn báu#ꞌmí lởi#săng.”
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.