Gálatas 2

Tai Dam (BLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lăng ꞌmá đảy síp sí pi, khỏi kéng ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt đảy ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌtưa ꞌnưng#máư, ꞌtưa ꞌnị đảy au ꞌtan Ti‑tô ꞌmứa#ꞌtoi.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Chảu Pua ꞌPhạ hảư ꞌhụ khỏi ꞌchọ đảy#ꞌmứa. ꞌChớ ꞌnặn khỏi đảy ꞌpọ diêng ꞌpứng phủ pék ꞌsướng ꞌmí ꞌchư siêng nẳng ꞌsúm ꞌhốm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. Khỏi kẻ kháo ꞌhung saư ăn khỏi đảy páo hảư ꞌcốn táng ꞌphắn#ꞌnặn, dản#ꞌva ꞌviạk khỏi ꞌdệt ꞌmá ꞌnặn ꞌchí sia#ꞌlạ.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 ꞌTan Ti‑tô phủ ꞌmứa ꞌtoi khỏi ꞌnặn pên ꞌcốn Ca‑ꞌlịch, sau ꞌcọ báu#đảy khốm ꞌtan ꞌdệt ꞌhịt tắt mai cá#đaư.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Hák ꞌmí kỉ ꞌcốn pom pên phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlặc khảu ꞌmá cuông ꞌsúm#khỏi, do bớng ꞌviạk ꞌháu dú ꞌtứ ꞌtang cuông ꞌhôm ꞌngáu Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt, ꞌpưa sau é khốm ꞌsúm khỏi hảư sú ꞌhịt ꞌkhóng sau#ꞌnặn.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Hák#ꞌva ꞌsúm khỏi đảy ꞌchự hiêm kháo ꞌhung saư ꞌluống ꞌtáng ꞌmen ꞌtẹ ꞌnặn ꞌvạy hảư ꞌpi#ꞌnọng, chắng thiêng sia báu#ꞌchịu sú sau sắc#ꞌnọi.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 ꞌLẹo ꞌpứng phủ pék ꞌsướng ꞌmí ꞌchư siêng#ꞌnặn, sau pên ꞌcốn ꞌsướng đaư ꞌcọ#đi, Chảu Pua ꞌPhạ báu#ꞌlưạk nả phủ#đaư. Kháo ꞌhung saư khỏi ꞌkhới đảy páo#ꞌnặn, sau ꞌcọ báu#ꞌmí ꞌquám đaư#tứm.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 ꞌMen ꞌtẹ sau hên Chảu Pua ꞌPhạ téng hảư khỏi páo kháo ꞌhung saư hảư ꞌcốn táng#ꞌphắn, ꞌsướng ꞌTan chảu téng hảư ꞌtan Pê‑tô páo kháo ꞌhung saư hảư ꞌcốn#ꞌDiu.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Chảu Pua ꞌPhạ hảư phép ꞌtan Pê‑tô pên ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hảư ꞌphắn ꞌcốn ꞌDiu ꞌsướng#đaư, ꞌcọ hảư phép khỏi pên ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hảư ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌsướng#ꞌnặn.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 ꞌTan Da‑cô‑bô, ꞌtan Pê‑tô cắp ꞌtan Dô‑ꞌhăn phủ pék ꞌsướng pên lắc pên sau nẳng ꞌsúm#ꞌhốm, sau ꞌcọ nhẳn ꞌhụ Chảu Pua ꞌPhạ phớng ꞌdứa hảư khỏi pên ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, sau chắng khắm ꞌmứ ꞌcạt san cắp khỏi kéng ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt, chắng ꞌpọm chaư căn hảư ꞌsúm khỏi pay páo kháo hảư ꞌcốn táng#ꞌphắn, sau lỏ#páo kháo hảư ꞌcốn#ꞌDiu.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Sau ꞌmí ꞌto sắng ꞌsúm khỏi hảư ngắm ꞌhọt ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu phủ khó#ꞌcặt, ꞌviạk ꞌnặn khỏi ꞌcọ au chaư sáư ꞌdệt#ꞌlẹo.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 ꞌMưa ꞌtan Pê‑tô pay ꞌhọt ꞌmướng Ăn‑ti‑ô, khỏi đảy ꞌmí ꞌquám ꞌcại thiêng tó ꞌtan ꞌpưa ꞌtan ꞌdệt phít#ꞌtẹ.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Cón ꞌchớ mốt ꞌcốn ꞌtan Da‑cô‑bô ꞌchạư pay ꞌhọt#ꞌnặn, ꞌtan Pê‑tô ꞌcọ ꞌlớng ꞌkhới kin khảu ꞌho ꞌpán cắp ꞌpi ꞌnọng ꞌcốn táng#ꞌphắn. ꞌChớ hên mốt ꞌtan Da‑cô‑bô pay#ꞌhọt, ꞌtan Pê‑tô dản ꞌpứng phủ bók hảư ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌtoi ꞌhịt tắt mai ꞌcốn#ꞌDiu. ꞌTan chắng ók pay sia báu#kin khảu cắp ꞌpứng ꞌcốn táng ꞌphắn#ꞌnặn.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 ꞌPhớn phen ꞌpi ꞌnọng ꞌcốn ꞌDiu ꞌcọ ꞌdệt pên ꞌcốn khỉ dản ꞌtoi ꞌtan Pê‑tô, ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt ꞌcọ ꞌnhắng đảy ꞌdệt ꞌsướng#sau.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Khỏi hên sau ꞌdệt ꞌnéo báu#sôm đáng kháo ꞌhung saư ꞌluống ꞌtáng ꞌmen ꞌtẹ#ꞌnặn, khỏi chắng ꞌvạu hảư ꞌtan Pê‑tô tó nả ꞌchu ꞌcốn#ꞌva, “ꞌTan pên ꞌcốn#ꞌDiu, hák#ꞌva ꞌtan đảy ꞌváng sia ꞌhịt ꞌkhóng ꞌcốn ꞌDiu ꞌmá kin dú ꞌsướng ꞌcốn táng ꞌphắn#ꞌlẹo. ꞌKhạy ꞌdệt ꞌnéo đaư ꞌtan chắng ꞌchí khốm ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌmá ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng ꞌcốn ꞌDiu#đảy?
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 ꞌHáu ók ꞌmá hák pên ꞌcốn ꞌDiu#ꞌlẹo, báu#ꞌmen ꞌcốn táng ꞌphắn pên ꞌcốn báp#ꞌsội.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Hák#ꞌva ꞌháu ꞌcọ ꞌhụ#ꞌva, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌtứ pên ꞌcốn đi ꞌmí ꞌmen ꞌnặn ꞌcọ ꞌdọn chảu pông chaư ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌto#ꞌnặn, báu#ꞌmen ꞌdọn ꞌluống ꞌtáng ꞌdệt ꞌtoi ꞌluột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ. ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu ꞌcọ đảy pông chaư ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌpưa hảư đảy ꞌtứ pên ꞌcốn đi ꞌmí#ꞌmen ꞌdọn pông chaư ꞌchưa ꞌTan#chảu, báu#ꞌmen ꞌdọn ꞌluống ꞌtáng ꞌdệt ꞌtoi ꞌluột#ꞌláng. ꞌLuống ꞌtáng ꞌdệt ꞌtoi ꞌluột ꞌláng báu#ꞌmí phủ đaư ꞌdệt ꞌpó đảy ꞌtứ pên ꞌcốn đi ꞌmí#ꞌmen.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Ăn ꞌcốn ꞌDiu ꞌháu ha ꞌluống ꞌtứ pên ꞌcốn đi ꞌmí ꞌmen cuông ꞌhôm ꞌngáu Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌnặn, ꞌcọ hên#ꞌva, ꞌháu đảy pên ꞌcốn báp ꞌsội ꞌsướng ꞌcốn táng#ꞌphắn. ꞌVa ꞌsướng ꞌnặn Chảu ꞌKha‑ꞌlịt pên phủ ꞌpá ꞌháu ꞌdệt ꞌnéo báp ꞌsội ꞌsịn#a, báu#ꞌmen ꞌnéo ꞌnặn cá#đaư.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 ꞌLuống ꞌtáng ꞌháu đảy ꞌváng sia ꞌlẹo#ꞌnặn, ꞌva ꞌháu ꞌcứn ꞌmá ꞌtoi#máư, ꞌcọ ꞌmen#ꞌva ꞌháu đảy ꞌdệt phít ꞌluột Chảu Pua#ꞌPhạ.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 ꞌPộ ꞌluột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ, pên ꞌsướng ꞌháu đảy tai ók khói sia phép ꞌluột#ꞌnặn, ꞌháu ꞌmí ꞌlới dú ꞌcọ ꞌpưa hảư sôm chaư Chảu Pua#ꞌPhạ.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 ꞌCọ pên ꞌsướng ꞌháu đảy tai ꞌtếng ꞌmạy tháng khen ꞌtoi Chảu ꞌKha‑ꞌlịt. ꞌKhạy ꞌháu ꞌmí ꞌlới#dú, báu#ꞌmen pên ꞌcốn phủ#cáu, ꞌmen ꞌchua ꞌlới Chảu ꞌKha‑ꞌlịt dú nẳng cuông#ꞌháu. ꞌChua ꞌlới ꞌháu ꞌkhạy ꞌnị ꞌmen ꞌchua ꞌlới pông chaư ꞌchưa Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌLụk ꞌchái Chảu Pua#ꞌPhạ, phủ ꞌhặc ꞌpéng ꞌchịu ꞌváng sia ꞌchua ꞌlới ꞌpưa#ꞌháu.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 ꞌHáu báu#é hảư công ꞌphún Chảu Pua ꞌPhạ sia#ꞌlạ. ꞌLuống ꞌtáng ꞌdệt ꞌtoi ꞌluột Chảu Pua ꞌPhạ bók ꞌvạy#ꞌnặn, ꞌva hák ꞌpó đảy ꞌtứ pên ꞌcốn đi ꞌmí#ꞌmen, ꞌcọ pên#ꞌva Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌchịu mết ꞌlới ꞌnặn báu#ꞌmí lởi#săng.”
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.