Atos 20
Tai Dam (BLT) vs NVI
1 ꞌMưa ꞌviạk ꞌnắn ꞌnướng ꞌnặn cuốm ꞌlống#ꞌlẹo, ꞌtan Pôn chắng khék au ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá, ꞌvạu pản ꞌpúa chaư#sau, ꞌlẹo ꞌcọ páy ꞌlá ꞌtiếu ꞌtáng ók pay cá tỉnh ꞌMa‑kê‑đô‑ꞌnia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 ꞌChớ pay lom bón lom#ꞌti, ꞌtan ꞌcọ ꞌmí lai ꞌquám ꞌvạu pản ꞌpúa chaư ꞌpi#ꞌnọng, ꞌlẹo chắng pay ꞌhọt tỉnh Ca‑ꞌlịch.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 ꞌTan ꞌdặng dú hẳn sam#bươn. Cuông ꞌchớ khỏn ꞌchí khảu ꞌhứa pay ha ꞌmướng ꞌSi‑ꞌlia, ꞌtan đảy ꞌhụ#ꞌva ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu tỏn ꞌtáng thả ꞌchí ꞌdệt ꞌhại#hảư, ꞌsướng ꞌnặn ꞌtan chắng piến chaư ꞌcứn ꞌmứa ꞌtáng tỉnh ꞌMa‑kê‑đô‑ꞌnia ꞌvện ók#pay.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 ꞌPứng phủ pay ꞌtoi ꞌtan Pôn#ꞌmí:
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Mốt sau au căn ók pay#cón, pay thả ꞌsúm khỏi dú nẳng ꞌmướng ꞌThô‑át.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 ꞌSúm khỏi lỏ#ꞌnhắng dú thả ꞌnhám ꞌtoi ꞌhịt kin khảu báu#sáư ꞌchựa pẻng ꞌlẹo#cón, chắng khảu ꞌhứa nẳng ꞌmướng ꞌPhi‑ꞌlịp‑poi pay, pay đảy hả ꞌmự ꞌlẹo chắng ꞌpọ căn nẳng ꞌmướng ꞌThô‑át, ꞌlẹo dú nẳng hẳn ꞌtoi căn đảy chết#ꞌmự.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 ꞌMự chủ#ꞌnhợt, ꞌsúm khỏi [cắp ꞌpứng ꞌpi ꞌnọng dú bón ꞌnặn] đảy ꞌsúm căn ꞌdệt ꞌhịt bít khảu păn căn ꞌpưa chứ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. ꞌTan Pôn dú ổ ꞌtố bók son ꞌpi ꞌnọng ꞌtạu ꞌhọt cang#ꞌcứn, ꞌpưa#ꞌva ꞌmự lăng ꞌtan ꞌchí đảy ók ꞌtáng pay#ꞌlẹo.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Hỏng#ꞌtếng, bón ꞌsúm khỏi ꞌsúm căn ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí lai khảng ꞌlén tảy ꞌhung#dú.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí phủ ꞌchái nóm#ꞌnưng ꞌchư Du‑ti‑ꞌkhô ꞌnăng dú nẳng khóp#táng. ꞌTan Pôn ổ ꞌtố bók son sau hơng#lai, ꞌchái nóm ꞌnặn ꞌsuối ꞌnón ꞌdiến lắp#pay, tốc táng té ꞌchặn thứ sam#ꞌlống, sau ủm ꞌpúa ꞌmắn khửn bớng ꞌcọ hên ꞌmắn tai#ꞌlẹo.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 ꞌTan Pôn chắng ꞌlống#pay, múp tô cót au ꞌmắn ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “ꞌPi ꞌnọng ꞌnhá tốc chaư săng#ꞌnớ, ꞌmắn ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌlẹo.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 ꞌLẹo ꞌtan ꞌcọ ꞌnhang ꞌcứn khửn ꞌmứa cá hỏng#ꞌtếng, [ꞌpá ꞌpứng ꞌpi ꞌnọng] bít khảu păn căn ꞌpưa chứ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ổ ꞌtố căn chao ꞌhặn#ꞌhung, ꞌlẹo ꞌtan ꞌcọ chắng ók ꞌtáng pay sia#sau.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Sau au ꞌchái nóm ꞌnặn ꞌmứa ꞌhướn hên pên ꞌcốn hảo ꞌhéng#dú, sau ꞌcọ ún mốc ún chaư lai nẳng ꞌviạk#ꞌnặn.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 ꞌSúm khỏi [sính ꞌcu ꞌtan Pôn] đảy ꞌlong ꞌhứa pay ha ꞌmướng ꞌA‑ꞌsô cón. ꞌTan Pôn lỏ#hảng téng pay ꞌtáng#bốc, ꞌsúm khỏi đảy ꞌhẹn căn ꞌchí pay tỏn au ꞌtan nẳng ꞌmướng#ꞌnặn.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 ꞌPọ căn nẳng ꞌmướng ꞌA‑ꞌsô ꞌlẹo, ꞌsúm khỏi chắng au ꞌtan khảu ꞌhứa ꞌlong pay cá ꞌmướng ꞌMi‑tê‑ꞌlê‑ꞌnê ꞌtoi.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 ꞌMự lăng ꞌmá chắng ꞌlong ꞌhứa pay ꞌhọt ꞌkém đon ꞌKhi‑ô. ꞌMự thứ sam ꞌcọ khảm pay ha đon ꞌSa‑ꞌmô, ꞌlẹo ꞌmự thứ sí chắng pay ꞌhọt ꞌmướng ꞌMi‑ꞌlê‑tô.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ꞌTan Pôn ngắm ꞌchí ꞌlong ꞌhứa cai ꞌmướng Ê‑ꞌphê‑ꞌsô, ꞌcọ ꞌpưa báu#é dú nẳng tỉnh ꞌA‑ꞌsia hơng, ꞌphạo ꞌchí pay cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ꞌva pay#đảy, ꞌtan ꞌcọ é pay hảư ꞌmắn ꞌlợp ꞌmự kin ꞌtiệc khảu#máư.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 ꞌChớ ꞌnhắng dú nẳng ꞌmướng ꞌMi‑ꞌlê‑tô, ꞌtan Pôn ꞌcọ đảy ꞌchạư ꞌcốn pay ꞌmới mốt thảu ké téng bớng đu ꞌsúm ꞌhốm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu nẳng ꞌmướng Ê‑ꞌphê‑ꞌsô ꞌmá.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 ꞌMưa sau ꞌmá ꞌhọt#ꞌlẹo, ꞌtan ꞌcọ bók sau#ꞌva, “ꞌChu ꞌchớ khỏi đảy kin dú ꞌtoi ꞌpi ꞌnọng ꞌnặp té ꞌmự té ꞌkhoẹk khỏi ꞌmá ꞌhọt tỉnh ꞌA‑ꞌsia ꞌnị, khỏi kin dú ꞌsướng đaư ꞌpi ꞌnọng ꞌcọ ꞌhụ#ꞌlẹo.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Khỏi ꞌchịu huốn chaư ꞌlống ꞌchu ꞌnéo ꞌtếng ꞌnặm ta lay ꞌpưa ꞌkhớng nả ꞌviạk ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu#Chom, khỏi chuốp báp ꞌmo khó chaư nẳng ꞌcốn ꞌDiu ngắm ꞌdệt ꞌhại#hảư.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 ꞌNéo đaư ꞌchí đi hảư ꞌpi#ꞌnọng, khỏi ꞌcọ páo hảư ꞌhụ chẻng mết báu#dăm#săng, bók son ꞌpi ꞌnọng nẳng ꞌhướn ꞌsúm ꞌhứ#ꞌva lom#ꞌhướn.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Khỏi cáo ꞌquám nẻn chôm hảư ꞌcốn ꞌDiu ꞌtếng#cá ꞌcốn Ca‑ꞌlịch, hảư piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp#ꞌsội, táo ꞌmá ha Chảu Pua#ꞌPhạ, pông chaư ꞌchưa ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom ꞌsúm#ꞌháu.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 ꞌKhạy ꞌnị Chảu Khuôn Saư ꞌchuốn chaư khỏi ꞌchọ ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ꞌchí chuốp ꞌpọ ꞌnéo đaư nẳng hẳn ꞌcọ ꞌnhắng báu#ꞌhụ.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 ꞌHụ ꞌto#ꞌva, pay ꞌchu bản ꞌchu ꞌmướng bón#đaư, Chảu Khuôn Saư ꞌcọ tơn chaư khỏi dú#ꞌva ꞌchí chuốp pắt khảu#ꞌtú, ꞌchí ꞌpọ ꞌviạk báp ꞌmo khó#chaư.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Pên ꞌsướng đaư ꞌcọ#đi, khỏi báu sia đai săng nẳng ꞌlắm#ꞌmo. So ꞌto hảư khỏi đảy ꞌdệt nả ꞌviạk ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom ꞌmọp dao hảư ꞌnặn ꞌtạu#ꞌlẹo, ꞌcọ ꞌmen nả ꞌviạk pên chứng hảư ꞌchu ꞌcốn đảy ꞌhụ kháo ꞌhung saư công ꞌphún Chảu Pua#ꞌPhạ.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 ꞌKhạy khỏi ꞌcọ ꞌhụ ꞌlẹo#ꞌva, ꞌpi ꞌnọng ꞌpứng phủ khỏi ꞌkhới đảy pay ꞌmá ha#sú, ꞌkhới đảy páo ꞌviạk phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ hảư#ꞌnặn, ꞌpi ꞌnọng ꞌchu ꞌcốn ꞌcọ ꞌchí báu#đảy hên nả khỏi#ꞌlẹo.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 ꞌPưa ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌmự ꞌnị khỏi so cáo hảư ꞌpi ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌva phủ đaư tốc ꞌláng#ꞌhại, báp ꞌsội ꞌnặn ꞌnhá hảư tốc sáư#khỏi,
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 ꞌpưa#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ sắng ꞌmá ꞌnéo đaư khỏi ꞌcọ đảy páo hảư ꞌpi ꞌnọng ꞌhụ mết#ꞌlẹo, báu#đảy dăm săng sắc#khót.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 ꞌPi ꞌnọng hảư ꞌchự hiêm chảu ꞌpọm ꞌtếng#cá phen ꞌcốn phủ Chảu Khuôn Saư đảy ꞌmọp dao hảư ꞌpi ꞌnọng bớng đu#ꞌnặn, ꞌcoi ꞌlăm đu bớng ꞌdéng au ꞌsúm ꞌhốm Chảu Pua ꞌPhạ ꞌpứng phủ ꞌlượt ꞌTan chảu đảy tháy ꞌmá#ꞌnặn.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Khỏi ꞌcọ ꞌhụ ꞌlẹo#ꞌva, ꞌmưa khỏi páy ꞌlá pay#ꞌlẹo, ꞌchí ꞌmí ꞌcốn khảu ꞌmá bók son ꞌnéo ꞌtáng#phít, ꞌsướng ma ꞌnáy đủm ꞌmá ꞌdệt ꞌhại hảư phen#ꞌdo, sau ꞌchí báu sia#đai#săng.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 ꞌLẹo ꞌchí ꞌmí ꞌcốn nẳng cuông ꞌsúm ꞌhốm ꞌpứng chảu bók son pỉn sia ꞌquám ꞌmen#ꞌtẹ, ꞌpưa ꞌchuốn chaư ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hảư lông pay ꞌtoi ꞌtáng#sau.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 ꞌSướng ꞌnặn hảư ꞌpi ꞌnọng bớng ꞌchự hiêm ꞌpứng ꞌviạk ꞌvạu ꞌmá ꞌnặn hảư#đi. ꞌLẹo ꞌnhá ꞌlứm cuông sam pi#ꞌnặn, khỏi đảy bók son chao ꞌnặm ta lay báu#đảy#ꞌdặng, tít tơn ꞌpi ꞌnọng ꞌchu#ꞌcốn báu#ꞌva ꞌvến#ꞌcứn.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 ꞌKhạy ꞌnị khỏi so phák ꞌpi ꞌnọng ꞌvạy cắp Chảu Pua#ꞌPhạ, phák ꞌvạy nẳng ꞌquám công ꞌphún ꞌTan#chảu, ꞌTan chảu ꞌmí phép au ꞌquám ꞌnặn ꞌmá tủm ꞌpúa ꞌpi ꞌnọng#khửn, ꞌchí đảy ꞌnéo đi quí ꞌpéng Chảu Pua ꞌPhạ păn ꞌvạy hảư ꞌhuôm cắp ꞌpứng phủ#ứn, phủ đảy pên dên ꞌpay ꞌTan#chảu.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Khỏi báu#é đảy ꞌngớn ꞌcắm ꞌhứ#ꞌva sửa phả khong phủ#đaư.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 ꞌPi ꞌnọng ꞌcọ ꞌhụ#ꞌlẹo, khỏi sủ song ꞌmứ ꞌdệt ꞌviạk ꞌpưa ꞌkhớng ha ꞌnéo ꞌchọ ꞌcợn hảư cổm ꞌmo ꞌtếng#cá sính ꞌcu ꞌmá#ꞌtoi.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Khỏi đảy ꞌdệt đi ꞌchu ꞌnéo hảư ꞌpi ꞌnọng ꞌhụ hên#ꞌlẹo, ꞌsướng ꞌnặn ꞌháu ꞌchọ chóng ꞌdệt ꞌdượn chắng ꞌchí ꞌmí ꞌchoi ꞌpứng phủ ꞌcặt#khó, hảư chứ au ꞌquám ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom bók son#ꞌva, béng păn hảư sáu đảy kin nẳng chảu ꞌcọ ꞌvén sáng bang đi ꞌsứa chảu đảy kin nẳng#sáu.”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 ꞌTan Pôn ꞌvạu tó thảu ké ꞌsúm ꞌhốm ꞌsướng ꞌnặn#ꞌlẹo, ꞌtan chắng ꞌtạu kháu ꞌlống ꞌtoi#sau, cáo ꞌquám đé so Chảu Pua#ꞌPhạ.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 ꞌChu ꞌcốn phaư ꞌcọ hảy ꞌnặm ta lay ꞌtếng cót ꞌcó chúp ꞌchốm sắng ꞌlá ꞌtan#Pôn.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Nẳng khót ꞌtan sắng#ꞌva, ꞌchí báu#đảy hên nả ꞌtan#máư, ꞌdệt hảư sau khí ꞌvuốn#lai. ꞌLẹo sau chắng sống ꞌtan pay khảu#ꞌhứa.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.