Atos 20
Tai Dam (BLT) vs NAA
1 ꞌMưa ꞌviạk ꞌnắn ꞌnướng ꞌnặn cuốm ꞌlống#ꞌlẹo, ꞌtan Pôn chắng khék au ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá, ꞌvạu pản ꞌpúa chaư#sau, ꞌlẹo ꞌcọ páy ꞌlá ꞌtiếu ꞌtáng ók pay cá tỉnh ꞌMa‑kê‑đô‑ꞌnia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 ꞌChớ pay lom bón lom#ꞌti, ꞌtan ꞌcọ ꞌmí lai ꞌquám ꞌvạu pản ꞌpúa chaư ꞌpi#ꞌnọng, ꞌlẹo chắng pay ꞌhọt tỉnh Ca‑ꞌlịch.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 ꞌTan ꞌdặng dú hẳn sam#bươn. Cuông ꞌchớ khỏn ꞌchí khảu ꞌhứa pay ha ꞌmướng ꞌSi‑ꞌlia, ꞌtan đảy ꞌhụ#ꞌva ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu tỏn ꞌtáng thả ꞌchí ꞌdệt ꞌhại#hảư, ꞌsướng ꞌnặn ꞌtan chắng piến chaư ꞌcứn ꞌmứa ꞌtáng tỉnh ꞌMa‑kê‑đô‑ꞌnia ꞌvện ók#pay.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 ꞌPứng phủ pay ꞌtoi ꞌtan Pôn#ꞌmí:
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Mốt sau au căn ók pay#cón, pay thả ꞌsúm khỏi dú nẳng ꞌmướng ꞌThô‑át.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 ꞌSúm khỏi lỏ#ꞌnhắng dú thả ꞌnhám ꞌtoi ꞌhịt kin khảu báu#sáư ꞌchựa pẻng ꞌlẹo#cón, chắng khảu ꞌhứa nẳng ꞌmướng ꞌPhi‑ꞌlịp‑poi pay, pay đảy hả ꞌmự ꞌlẹo chắng ꞌpọ căn nẳng ꞌmướng ꞌThô‑át, ꞌlẹo dú nẳng hẳn ꞌtoi căn đảy chết#ꞌmự.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 ꞌMự chủ#ꞌnhợt, ꞌsúm khỏi [cắp ꞌpứng ꞌpi ꞌnọng dú bón ꞌnặn] đảy ꞌsúm căn ꞌdệt ꞌhịt bít khảu păn căn ꞌpưa chứ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. ꞌTan Pôn dú ổ ꞌtố bók son ꞌpi ꞌnọng ꞌtạu ꞌhọt cang#ꞌcứn, ꞌpưa#ꞌva ꞌmự lăng ꞌtan ꞌchí đảy ók ꞌtáng pay#ꞌlẹo.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Hỏng#ꞌtếng, bón ꞌsúm khỏi ꞌsúm căn ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí lai khảng ꞌlén tảy ꞌhung#dú.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí phủ ꞌchái nóm#ꞌnưng ꞌchư Du‑ti‑ꞌkhô ꞌnăng dú nẳng khóp#táng. ꞌTan Pôn ổ ꞌtố bók son sau hơng#lai, ꞌchái nóm ꞌnặn ꞌsuối ꞌnón ꞌdiến lắp#pay, tốc táng té ꞌchặn thứ sam#ꞌlống, sau ủm ꞌpúa ꞌmắn khửn bớng ꞌcọ hên ꞌmắn tai#ꞌlẹo.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 ꞌTan Pôn chắng ꞌlống#pay, múp tô cót au ꞌmắn ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “ꞌPi ꞌnọng ꞌnhá tốc chaư săng#ꞌnớ, ꞌmắn ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌlẹo.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 ꞌLẹo ꞌtan ꞌcọ ꞌnhang ꞌcứn khửn ꞌmứa cá hỏng#ꞌtếng, [ꞌpá ꞌpứng ꞌpi ꞌnọng] bít khảu păn căn ꞌpưa chứ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ổ ꞌtố căn chao ꞌhặn#ꞌhung, ꞌlẹo ꞌtan ꞌcọ chắng ók ꞌtáng pay sia#sau.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Sau au ꞌchái nóm ꞌnặn ꞌmứa ꞌhướn hên pên ꞌcốn hảo ꞌhéng#dú, sau ꞌcọ ún mốc ún chaư lai nẳng ꞌviạk#ꞌnặn.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 ꞌSúm khỏi [sính ꞌcu ꞌtan Pôn] đảy ꞌlong ꞌhứa pay ha ꞌmướng ꞌA‑ꞌsô cón. ꞌTan Pôn lỏ#hảng téng pay ꞌtáng#bốc, ꞌsúm khỏi đảy ꞌhẹn căn ꞌchí pay tỏn au ꞌtan nẳng ꞌmướng#ꞌnặn.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 ꞌPọ căn nẳng ꞌmướng ꞌA‑ꞌsô ꞌlẹo, ꞌsúm khỏi chắng au ꞌtan khảu ꞌhứa ꞌlong pay cá ꞌmướng ꞌMi‑tê‑ꞌlê‑ꞌnê ꞌtoi.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 ꞌMự lăng ꞌmá chắng ꞌlong ꞌhứa pay ꞌhọt ꞌkém đon ꞌKhi‑ô. ꞌMự thứ sam ꞌcọ khảm pay ha đon ꞌSa‑ꞌmô, ꞌlẹo ꞌmự thứ sí chắng pay ꞌhọt ꞌmướng ꞌMi‑ꞌlê‑tô.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ꞌTan Pôn ngắm ꞌchí ꞌlong ꞌhứa cai ꞌmướng Ê‑ꞌphê‑ꞌsô, ꞌcọ ꞌpưa báu#é dú nẳng tỉnh ꞌA‑ꞌsia hơng, ꞌphạo ꞌchí pay cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ꞌva pay#đảy, ꞌtan ꞌcọ é pay hảư ꞌmắn ꞌlợp ꞌmự kin ꞌtiệc khảu#máư.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 ꞌChớ ꞌnhắng dú nẳng ꞌmướng ꞌMi‑ꞌlê‑tô, ꞌtan Pôn ꞌcọ đảy ꞌchạư ꞌcốn pay ꞌmới mốt thảu ké téng bớng đu ꞌsúm ꞌhốm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu nẳng ꞌmướng Ê‑ꞌphê‑ꞌsô ꞌmá.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 ꞌMưa sau ꞌmá ꞌhọt#ꞌlẹo, ꞌtan ꞌcọ bók sau#ꞌva, “ꞌChu ꞌchớ khỏi đảy kin dú ꞌtoi ꞌpi ꞌnọng ꞌnặp té ꞌmự té ꞌkhoẹk khỏi ꞌmá ꞌhọt tỉnh ꞌA‑ꞌsia ꞌnị, khỏi kin dú ꞌsướng đaư ꞌpi ꞌnọng ꞌcọ ꞌhụ#ꞌlẹo.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Khỏi ꞌchịu huốn chaư ꞌlống ꞌchu ꞌnéo ꞌtếng ꞌnặm ta lay ꞌpưa ꞌkhớng nả ꞌviạk ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu#Chom, khỏi chuốp báp ꞌmo khó chaư nẳng ꞌcốn ꞌDiu ngắm ꞌdệt ꞌhại#hảư.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 ꞌNéo đaư ꞌchí đi hảư ꞌpi#ꞌnọng, khỏi ꞌcọ páo hảư ꞌhụ chẻng mết báu#dăm#săng, bók son ꞌpi ꞌnọng nẳng ꞌhướn ꞌsúm ꞌhứ#ꞌva lom#ꞌhướn.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Khỏi cáo ꞌquám nẻn chôm hảư ꞌcốn ꞌDiu ꞌtếng#cá ꞌcốn Ca‑ꞌlịch, hảư piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp#ꞌsội, táo ꞌmá ha Chảu Pua#ꞌPhạ, pông chaư ꞌchưa ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom ꞌsúm#ꞌháu.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 ꞌKhạy ꞌnị Chảu Khuôn Saư ꞌchuốn chaư khỏi ꞌchọ ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ꞌchí chuốp ꞌpọ ꞌnéo đaư nẳng hẳn ꞌcọ ꞌnhắng báu#ꞌhụ.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 ꞌHụ ꞌto#ꞌva, pay ꞌchu bản ꞌchu ꞌmướng bón#đaư, Chảu Khuôn Saư ꞌcọ tơn chaư khỏi dú#ꞌva ꞌchí chuốp pắt khảu#ꞌtú, ꞌchí ꞌpọ ꞌviạk báp ꞌmo khó#chaư.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Pên ꞌsướng đaư ꞌcọ#đi, khỏi báu sia đai săng nẳng ꞌlắm#ꞌmo. So ꞌto hảư khỏi đảy ꞌdệt nả ꞌviạk ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom ꞌmọp dao hảư ꞌnặn ꞌtạu#ꞌlẹo, ꞌcọ ꞌmen nả ꞌviạk pên chứng hảư ꞌchu ꞌcốn đảy ꞌhụ kháo ꞌhung saư công ꞌphún Chảu Pua#ꞌPhạ.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ꞌKhạy khỏi ꞌcọ ꞌhụ ꞌlẹo#ꞌva, ꞌpi ꞌnọng ꞌpứng phủ khỏi ꞌkhới đảy pay ꞌmá ha#sú, ꞌkhới đảy páo ꞌviạk phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ hảư#ꞌnặn, ꞌpi ꞌnọng ꞌchu ꞌcốn ꞌcọ ꞌchí báu#đảy hên nả khỏi#ꞌlẹo.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 ꞌPưa ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌmự ꞌnị khỏi so cáo hảư ꞌpi ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌva phủ đaư tốc ꞌláng#ꞌhại, báp ꞌsội ꞌnặn ꞌnhá hảư tốc sáư#khỏi,
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 ꞌpưa#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ sắng ꞌmá ꞌnéo đaư khỏi ꞌcọ đảy páo hảư ꞌpi ꞌnọng ꞌhụ mết#ꞌlẹo, báu#đảy dăm săng sắc#khót.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 ꞌPi ꞌnọng hảư ꞌchự hiêm chảu ꞌpọm ꞌtếng#cá phen ꞌcốn phủ Chảu Khuôn Saư đảy ꞌmọp dao hảư ꞌpi ꞌnọng bớng đu#ꞌnặn, ꞌcoi ꞌlăm đu bớng ꞌdéng au ꞌsúm ꞌhốm Chảu Pua ꞌPhạ ꞌpứng phủ ꞌlượt ꞌTan chảu đảy tháy ꞌmá#ꞌnặn.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Khỏi ꞌcọ ꞌhụ ꞌlẹo#ꞌva, ꞌmưa khỏi páy ꞌlá pay#ꞌlẹo, ꞌchí ꞌmí ꞌcốn khảu ꞌmá bók son ꞌnéo ꞌtáng#phít, ꞌsướng ma ꞌnáy đủm ꞌmá ꞌdệt ꞌhại hảư phen#ꞌdo, sau ꞌchí báu sia#đai#săng.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 ꞌLẹo ꞌchí ꞌmí ꞌcốn nẳng cuông ꞌsúm ꞌhốm ꞌpứng chảu bók son pỉn sia ꞌquám ꞌmen#ꞌtẹ, ꞌpưa ꞌchuốn chaư ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hảư lông pay ꞌtoi ꞌtáng#sau.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 ꞌSướng ꞌnặn hảư ꞌpi ꞌnọng bớng ꞌchự hiêm ꞌpứng ꞌviạk ꞌvạu ꞌmá ꞌnặn hảư#đi. ꞌLẹo ꞌnhá ꞌlứm cuông sam pi#ꞌnặn, khỏi đảy bók son chao ꞌnặm ta lay báu#đảy#ꞌdặng, tít tơn ꞌpi ꞌnọng ꞌchu#ꞌcốn báu#ꞌva ꞌvến#ꞌcứn.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 ꞌKhạy ꞌnị khỏi so phák ꞌpi ꞌnọng ꞌvạy cắp Chảu Pua#ꞌPhạ, phák ꞌvạy nẳng ꞌquám công ꞌphún ꞌTan#chảu, ꞌTan chảu ꞌmí phép au ꞌquám ꞌnặn ꞌmá tủm ꞌpúa ꞌpi ꞌnọng#khửn, ꞌchí đảy ꞌnéo đi quí ꞌpéng Chảu Pua ꞌPhạ păn ꞌvạy hảư ꞌhuôm cắp ꞌpứng phủ#ứn, phủ đảy pên dên ꞌpay ꞌTan#chảu.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Khỏi báu#é đảy ꞌngớn ꞌcắm ꞌhứ#ꞌva sửa phả khong phủ#đaư.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 ꞌPi ꞌnọng ꞌcọ ꞌhụ#ꞌlẹo, khỏi sủ song ꞌmứ ꞌdệt ꞌviạk ꞌpưa ꞌkhớng ha ꞌnéo ꞌchọ ꞌcợn hảư cổm ꞌmo ꞌtếng#cá sính ꞌcu ꞌmá#ꞌtoi.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Khỏi đảy ꞌdệt đi ꞌchu ꞌnéo hảư ꞌpi ꞌnọng ꞌhụ hên#ꞌlẹo, ꞌsướng ꞌnặn ꞌháu ꞌchọ chóng ꞌdệt ꞌdượn chắng ꞌchí ꞌmí ꞌchoi ꞌpứng phủ ꞌcặt#khó, hảư chứ au ꞌquám ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom bók son#ꞌva, béng păn hảư sáu đảy kin nẳng chảu ꞌcọ ꞌvén sáng bang đi ꞌsứa chảu đảy kin nẳng#sáu.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 ꞌTan Pôn ꞌvạu tó thảu ké ꞌsúm ꞌhốm ꞌsướng ꞌnặn#ꞌlẹo, ꞌtan chắng ꞌtạu kháu ꞌlống ꞌtoi#sau, cáo ꞌquám đé so Chảu Pua#ꞌPhạ.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 ꞌChu ꞌcốn phaư ꞌcọ hảy ꞌnặm ta lay ꞌtếng cót ꞌcó chúp ꞌchốm sắng ꞌlá ꞌtan#Pôn.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Nẳng khót ꞌtan sắng#ꞌva, ꞌchí báu#đảy hên nả ꞌtan#máư, ꞌdệt hảư sau khí ꞌvuốn#lai. ꞌLẹo sau chắng sống ꞌtan pay khảu#ꞌhứa.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.