Atos 20
Tai Dam (BLT) vs NTLH
1 ꞌMưa ꞌviạk ꞌnắn ꞌnướng ꞌnặn cuốm ꞌlống#ꞌlẹo, ꞌtan Pôn chắng khék au ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá, ꞌvạu pản ꞌpúa chaư#sau, ꞌlẹo ꞌcọ páy ꞌlá ꞌtiếu ꞌtáng ók pay cá tỉnh ꞌMa‑kê‑đô‑ꞌnia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 ꞌChớ pay lom bón lom#ꞌti, ꞌtan ꞌcọ ꞌmí lai ꞌquám ꞌvạu pản ꞌpúa chaư ꞌpi#ꞌnọng, ꞌlẹo chắng pay ꞌhọt tỉnh Ca‑ꞌlịch.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 ꞌTan ꞌdặng dú hẳn sam#bươn. Cuông ꞌchớ khỏn ꞌchí khảu ꞌhứa pay ha ꞌmướng ꞌSi‑ꞌlia, ꞌtan đảy ꞌhụ#ꞌva ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu tỏn ꞌtáng thả ꞌchí ꞌdệt ꞌhại#hảư, ꞌsướng ꞌnặn ꞌtan chắng piến chaư ꞌcứn ꞌmứa ꞌtáng tỉnh ꞌMa‑kê‑đô‑ꞌnia ꞌvện ók#pay.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 ꞌPứng phủ pay ꞌtoi ꞌtan Pôn#ꞌmí:
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Mốt sau au căn ók pay#cón, pay thả ꞌsúm khỏi dú nẳng ꞌmướng ꞌThô‑át.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 ꞌSúm khỏi lỏ#ꞌnhắng dú thả ꞌnhám ꞌtoi ꞌhịt kin khảu báu#sáư ꞌchựa pẻng ꞌlẹo#cón, chắng khảu ꞌhứa nẳng ꞌmướng ꞌPhi‑ꞌlịp‑poi pay, pay đảy hả ꞌmự ꞌlẹo chắng ꞌpọ căn nẳng ꞌmướng ꞌThô‑át, ꞌlẹo dú nẳng hẳn ꞌtoi căn đảy chết#ꞌmự.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 ꞌMự chủ#ꞌnhợt, ꞌsúm khỏi [cắp ꞌpứng ꞌpi ꞌnọng dú bón ꞌnặn] đảy ꞌsúm căn ꞌdệt ꞌhịt bít khảu păn căn ꞌpưa chứ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. ꞌTan Pôn dú ổ ꞌtố bók son ꞌpi ꞌnọng ꞌtạu ꞌhọt cang#ꞌcứn, ꞌpưa#ꞌva ꞌmự lăng ꞌtan ꞌchí đảy ók ꞌtáng pay#ꞌlẹo.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Hỏng#ꞌtếng, bón ꞌsúm khỏi ꞌsúm căn ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí lai khảng ꞌlén tảy ꞌhung#dú.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí phủ ꞌchái nóm#ꞌnưng ꞌchư Du‑ti‑ꞌkhô ꞌnăng dú nẳng khóp#táng. ꞌTan Pôn ổ ꞌtố bók son sau hơng#lai, ꞌchái nóm ꞌnặn ꞌsuối ꞌnón ꞌdiến lắp#pay, tốc táng té ꞌchặn thứ sam#ꞌlống, sau ủm ꞌpúa ꞌmắn khửn bớng ꞌcọ hên ꞌmắn tai#ꞌlẹo.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 ꞌTan Pôn chắng ꞌlống#pay, múp tô cót au ꞌmắn ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “ꞌPi ꞌnọng ꞌnhá tốc chaư săng#ꞌnớ, ꞌmắn ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌlẹo.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 ꞌLẹo ꞌtan ꞌcọ ꞌnhang ꞌcứn khửn ꞌmứa cá hỏng#ꞌtếng, [ꞌpá ꞌpứng ꞌpi ꞌnọng] bít khảu păn căn ꞌpưa chứ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ổ ꞌtố căn chao ꞌhặn#ꞌhung, ꞌlẹo ꞌtan ꞌcọ chắng ók ꞌtáng pay sia#sau.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Sau au ꞌchái nóm ꞌnặn ꞌmứa ꞌhướn hên pên ꞌcốn hảo ꞌhéng#dú, sau ꞌcọ ún mốc ún chaư lai nẳng ꞌviạk#ꞌnặn.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 ꞌSúm khỏi [sính ꞌcu ꞌtan Pôn] đảy ꞌlong ꞌhứa pay ha ꞌmướng ꞌA‑ꞌsô cón. ꞌTan Pôn lỏ#hảng téng pay ꞌtáng#bốc, ꞌsúm khỏi đảy ꞌhẹn căn ꞌchí pay tỏn au ꞌtan nẳng ꞌmướng#ꞌnặn.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 ꞌPọ căn nẳng ꞌmướng ꞌA‑ꞌsô ꞌlẹo, ꞌsúm khỏi chắng au ꞌtan khảu ꞌhứa ꞌlong pay cá ꞌmướng ꞌMi‑tê‑ꞌlê‑ꞌnê ꞌtoi.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 ꞌMự lăng ꞌmá chắng ꞌlong ꞌhứa pay ꞌhọt ꞌkém đon ꞌKhi‑ô. ꞌMự thứ sam ꞌcọ khảm pay ha đon ꞌSa‑ꞌmô, ꞌlẹo ꞌmự thứ sí chắng pay ꞌhọt ꞌmướng ꞌMi‑ꞌlê‑tô.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 ꞌTan Pôn ngắm ꞌchí ꞌlong ꞌhứa cai ꞌmướng Ê‑ꞌphê‑ꞌsô, ꞌcọ ꞌpưa báu#é dú nẳng tỉnh ꞌA‑ꞌsia hơng, ꞌphạo ꞌchí pay cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ꞌva pay#đảy, ꞌtan ꞌcọ é pay hảư ꞌmắn ꞌlợp ꞌmự kin ꞌtiệc khảu#máư.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 ꞌChớ ꞌnhắng dú nẳng ꞌmướng ꞌMi‑ꞌlê‑tô, ꞌtan Pôn ꞌcọ đảy ꞌchạư ꞌcốn pay ꞌmới mốt thảu ké téng bớng đu ꞌsúm ꞌhốm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu nẳng ꞌmướng Ê‑ꞌphê‑ꞌsô ꞌmá.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 ꞌMưa sau ꞌmá ꞌhọt#ꞌlẹo, ꞌtan ꞌcọ bók sau#ꞌva, “ꞌChu ꞌchớ khỏi đảy kin dú ꞌtoi ꞌpi ꞌnọng ꞌnặp té ꞌmự té ꞌkhoẹk khỏi ꞌmá ꞌhọt tỉnh ꞌA‑ꞌsia ꞌnị, khỏi kin dú ꞌsướng đaư ꞌpi ꞌnọng ꞌcọ ꞌhụ#ꞌlẹo.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Khỏi ꞌchịu huốn chaư ꞌlống ꞌchu ꞌnéo ꞌtếng ꞌnặm ta lay ꞌpưa ꞌkhớng nả ꞌviạk ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu#Chom, khỏi chuốp báp ꞌmo khó chaư nẳng ꞌcốn ꞌDiu ngắm ꞌdệt ꞌhại#hảư.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 ꞌNéo đaư ꞌchí đi hảư ꞌpi#ꞌnọng, khỏi ꞌcọ páo hảư ꞌhụ chẻng mết báu#dăm#săng, bók son ꞌpi ꞌnọng nẳng ꞌhướn ꞌsúm ꞌhứ#ꞌva lom#ꞌhướn.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Khỏi cáo ꞌquám nẻn chôm hảư ꞌcốn ꞌDiu ꞌtếng#cá ꞌcốn Ca‑ꞌlịch, hảư piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp#ꞌsội, táo ꞌmá ha Chảu Pua#ꞌPhạ, pông chaư ꞌchưa ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom ꞌsúm#ꞌháu.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 ꞌKhạy ꞌnị Chảu Khuôn Saư ꞌchuốn chaư khỏi ꞌchọ ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ꞌchí chuốp ꞌpọ ꞌnéo đaư nẳng hẳn ꞌcọ ꞌnhắng báu#ꞌhụ.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 ꞌHụ ꞌto#ꞌva, pay ꞌchu bản ꞌchu ꞌmướng bón#đaư, Chảu Khuôn Saư ꞌcọ tơn chaư khỏi dú#ꞌva ꞌchí chuốp pắt khảu#ꞌtú, ꞌchí ꞌpọ ꞌviạk báp ꞌmo khó#chaư.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Pên ꞌsướng đaư ꞌcọ#đi, khỏi báu sia đai săng nẳng ꞌlắm#ꞌmo. So ꞌto hảư khỏi đảy ꞌdệt nả ꞌviạk ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom ꞌmọp dao hảư ꞌnặn ꞌtạu#ꞌlẹo, ꞌcọ ꞌmen nả ꞌviạk pên chứng hảư ꞌchu ꞌcốn đảy ꞌhụ kháo ꞌhung saư công ꞌphún Chảu Pua#ꞌPhạ.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 ꞌKhạy khỏi ꞌcọ ꞌhụ ꞌlẹo#ꞌva, ꞌpi ꞌnọng ꞌpứng phủ khỏi ꞌkhới đảy pay ꞌmá ha#sú, ꞌkhới đảy páo ꞌviạk phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ hảư#ꞌnặn, ꞌpi ꞌnọng ꞌchu ꞌcốn ꞌcọ ꞌchí báu#đảy hên nả khỏi#ꞌlẹo.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 ꞌPưa ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌmự ꞌnị khỏi so cáo hảư ꞌpi ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌva phủ đaư tốc ꞌláng#ꞌhại, báp ꞌsội ꞌnặn ꞌnhá hảư tốc sáư#khỏi,
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 ꞌpưa#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ sắng ꞌmá ꞌnéo đaư khỏi ꞌcọ đảy páo hảư ꞌpi ꞌnọng ꞌhụ mết#ꞌlẹo, báu#đảy dăm săng sắc#khót.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 ꞌPi ꞌnọng hảư ꞌchự hiêm chảu ꞌpọm ꞌtếng#cá phen ꞌcốn phủ Chảu Khuôn Saư đảy ꞌmọp dao hảư ꞌpi ꞌnọng bớng đu#ꞌnặn, ꞌcoi ꞌlăm đu bớng ꞌdéng au ꞌsúm ꞌhốm Chảu Pua ꞌPhạ ꞌpứng phủ ꞌlượt ꞌTan chảu đảy tháy ꞌmá#ꞌnặn.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Khỏi ꞌcọ ꞌhụ ꞌlẹo#ꞌva, ꞌmưa khỏi páy ꞌlá pay#ꞌlẹo, ꞌchí ꞌmí ꞌcốn khảu ꞌmá bók son ꞌnéo ꞌtáng#phít, ꞌsướng ma ꞌnáy đủm ꞌmá ꞌdệt ꞌhại hảư phen#ꞌdo, sau ꞌchí báu sia#đai#săng.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 ꞌLẹo ꞌchí ꞌmí ꞌcốn nẳng cuông ꞌsúm ꞌhốm ꞌpứng chảu bók son pỉn sia ꞌquám ꞌmen#ꞌtẹ, ꞌpưa ꞌchuốn chaư ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hảư lông pay ꞌtoi ꞌtáng#sau.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 ꞌSướng ꞌnặn hảư ꞌpi ꞌnọng bớng ꞌchự hiêm ꞌpứng ꞌviạk ꞌvạu ꞌmá ꞌnặn hảư#đi. ꞌLẹo ꞌnhá ꞌlứm cuông sam pi#ꞌnặn, khỏi đảy bók son chao ꞌnặm ta lay báu#đảy#ꞌdặng, tít tơn ꞌpi ꞌnọng ꞌchu#ꞌcốn báu#ꞌva ꞌvến#ꞌcứn.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 ꞌKhạy ꞌnị khỏi so phák ꞌpi ꞌnọng ꞌvạy cắp Chảu Pua#ꞌPhạ, phák ꞌvạy nẳng ꞌquám công ꞌphún ꞌTan#chảu, ꞌTan chảu ꞌmí phép au ꞌquám ꞌnặn ꞌmá tủm ꞌpúa ꞌpi ꞌnọng#khửn, ꞌchí đảy ꞌnéo đi quí ꞌpéng Chảu Pua ꞌPhạ păn ꞌvạy hảư ꞌhuôm cắp ꞌpứng phủ#ứn, phủ đảy pên dên ꞌpay ꞌTan#chảu.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Khỏi báu#é đảy ꞌngớn ꞌcắm ꞌhứ#ꞌva sửa phả khong phủ#đaư.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 ꞌPi ꞌnọng ꞌcọ ꞌhụ#ꞌlẹo, khỏi sủ song ꞌmứ ꞌdệt ꞌviạk ꞌpưa ꞌkhớng ha ꞌnéo ꞌchọ ꞌcợn hảư cổm ꞌmo ꞌtếng#cá sính ꞌcu ꞌmá#ꞌtoi.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Khỏi đảy ꞌdệt đi ꞌchu ꞌnéo hảư ꞌpi ꞌnọng ꞌhụ hên#ꞌlẹo, ꞌsướng ꞌnặn ꞌháu ꞌchọ chóng ꞌdệt ꞌdượn chắng ꞌchí ꞌmí ꞌchoi ꞌpứng phủ ꞌcặt#khó, hảư chứ au ꞌquám ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom bók son#ꞌva, béng păn hảư sáu đảy kin nẳng chảu ꞌcọ ꞌvén sáng bang đi ꞌsứa chảu đảy kin nẳng#sáu.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 ꞌTan Pôn ꞌvạu tó thảu ké ꞌsúm ꞌhốm ꞌsướng ꞌnặn#ꞌlẹo, ꞌtan chắng ꞌtạu kháu ꞌlống ꞌtoi#sau, cáo ꞌquám đé so Chảu Pua#ꞌPhạ.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 ꞌChu ꞌcốn phaư ꞌcọ hảy ꞌnặm ta lay ꞌtếng cót ꞌcó chúp ꞌchốm sắng ꞌlá ꞌtan#Pôn.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Nẳng khót ꞌtan sắng#ꞌva, ꞌchí báu#đảy hên nả ꞌtan#máư, ꞌdệt hảư sau khí ꞌvuốn#lai. ꞌLẹo sau chắng sống ꞌtan pay khảu#ꞌhứa.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.