Mateus 25
Plang (BLR) vs NTLH
1 Yam awnˊ na, kuingˊ pang maoˊ naˊ seunˊ a konˊhk'ihˊ plotˊlon kulˊ peue ce sawngˊ pinˊ kawkˊ ngawl ri kaw heulˊ rap seula penˊ naˊ eun koˊ.
1 Jesus disse:
2 Kuˊ hpawnˊ peue naˊ ce ngaˊ suisa. Kuˊ hpawnˊ peue naˊ ce kueˊ cuˊyi.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Kuˊ ngaˊ suisa naˊ ce sawngˊ pinˊ kawkˊ ngawl ri naˊ heulˊ, daecti ce hkuinˊ pinˊ lamawn ka heulˊ.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Kuˊ kueˊ cuˊyi naˊ ce pinˊ kawkˊ ngawl ri naˊ heulˊ, ce ku pinˊ ri pu lamawn nang kongˊ heulˊ.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Seula penˊ naˊ kopti unˊ pao ingˊ rot eun naˊ, ce itˊ jingˊ heulˊ pun ri itˊ.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Yam rot a peunnuikˊ naˊ, peue klawng ri lahˊ, ‘Seula penˊ naˊ ingˊ rot eun hawcˊ. Pucti lih heulˊ rap ri ti eun reuˊ.’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Hawcˊ koˊ, konˊhk'ihˊ plotˊlon naˊ ce sawngˊ kuhˊ rangraen kawkˊ ngawl ri naˊ.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Kuˊ ngaˊ suisa naˊ ce lahˊ a ri kuˊ kueˊ cuˊyi naˊ ce, ‘Hk'oˊ peˊ gvah ri tuilˊ ye isˊ lamawn ri naˊ ngonˊ, kawkˊ ngawl ye naˊ kaw a hk'awsˊ laic hawcˊ.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Kuˊ kueˊ cuˊyi naˊ ce topˊ a, ‘Caˊ kaw a cang, lhatˊ ye lamawn ri naˊ unˊ kum ka ye ri maeeˊ peˊ ri. Naˊ peˊ heulˊ leuvaee lamawn pun ti ri cawoˊ paingˊ lamawn naˊ ce, a naˊ chakˊ.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Yam buih heulˊ leuvaee ce naˊ, seula penˊ naˊ eun ingˊ rot. Konˊhk'ihˊ plotˊlon kuˊ rangraen ri hawcˊ naˊ ce heulˊ tiduihˊ maeeˊ seula penˊ naˊ eun hk'aˊnaee vang hk'a checˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, leuvaˊ naˊ a sawngˊ ri.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Hawcˊ ka naˊ, konˊhk'ihˊ plotˊlon hpawnˊ peue kuˊ heulˊ leuvaee lamawn naˊ ce ingˊ klawng ri lahˊ, ‘Cawoˊ, cawoˊ, hk'oˊ mi tahˊ leuvaˊ naˊ ri ye.’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Daecti eun lahˊ a ri ce, ‘Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, hpaw uiˊ caˊ yawng peˊ.’
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Kop awnˊ na, kopti unˊ yawng peˊ seunyi meuyam awnˊ kaw a rot yamnhawˊ naˊ, saecˊ meuh yamnhawˊ, koˊ a reuˊ.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Kuingˊ pang maoˊ naˊ seunˊ a peue ti peue kaw eun pucti heulˊ, eun klawng mhaiˊ ri naˊ ce, eun tawmˊ ap ce roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ri naˊ ce.
14 Jesus continuou:
15 Eun tuilˊ leumuil ri kuˊ ti peue naˊ eun hpawnˊ talan, kuˊ ti peue naˊ eun lalˊ talan, kuˊ ti peue naˊ eun ti talan hotˊ seunˊ kuˊ yawng kuˊ cang ce naˊ. Hawcˊ koˊ, eun pucti heulˊ.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Kuˊ pun hpawnˊ talan naˊ eun keulawnˊ heulˊ yeuh ka. Eun tang pun nammaet ka naˊ hpawnˊ talan.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Seunˊ awnˊ na, kuˊ pun lalˊ talan naˊ eun ku pun nammaet ka lalˊ talan.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Daecti kuˊ pun yawo ti talan naˊ eun kungˊ ri puingˊ ri moˊ leumuil eun cawoˊ ri naˊ nang keuteˊ naˊ.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Hawcˊ ka naˊ lingˊ, cawoˊ naˊ eun tang ingˊ. Eun sawnˊ caˊlangˊ leumuil naˊ ri mhaiˊ ri naˊ ce.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Kuˊ pun leumuil hpawnˊ talan naˊ eun pinˊ leumuil ri naˊ ingˊ maeeˊ nammaet pun eun hpawnˊ talan naˊ. Eun lahˊ, ‘Cawoˊ, tuilˊ mi leumuil ri uiˊ hpawnˊ talan. Keueˊ, tang pun uiˊ nammaet ka naˊ hpawnˊ talan.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Cawoˊ eun naˊ eun topˊ a ri heun, ‘Chakˊ ka, meuh mi mhaiˊ chakˊ mhaiˊ kati keutawnˊ. Kopti kati keutawnˊ mi ri kuˊ aetˊ naˊ, uiˊ kaw tangˊ ri uinˊ mi meuh nang roksaˊ hk'eung keuting naˊ. Kah mi renˊkawn tiduihˊ maeeˊ cawoˊ ri naˊ eun reuˊ.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Kuˊ pun leumuil lalˊ talan naˊ eun ku ingˊ lahˊ, ‘Cawoˊ, tuilˊ mi leumuil ri uiˊ lalˊ talan. Keueˊ, tang pun uiˊ nammaet ka naˊ lalˊ talan.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Cawoˊ eun naˊ eun topˊ a ri heun, ‘Chakˊ ka, meuh mi mhaiˊ chakˊ mhaiˊ kati keutawnˊ. Kopti kati keutawnˊ mi ri kuˊ aetˊ naˊ, uiˊ kaw tangˊ ri uinˊ mi meuh nang roksaˊ hk'eung keuting naˊ. Kah mi renˊkawn tiduihˊ maeeˊ cawoˊ ri naˊ eun reuˊ.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Hawcˊ koˊ kuˊ pun leumuil ti talan naˊ eun ku ingˊ lahˊ, ‘Cawoˊ, yawng uiˊ meuh mi peue hkanˊ reng. Mi vuic ri ti vang unˊ jheumˊ. Mi hk'onˊro ri ti vang unˊ puinˊ.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Uiˊ lhatˊ yeuh ri leumuil mi naˊ raiˊ, uiˊ heulˊ puingˊ leumuil ti talan mi naˊ nang keuteˊ. Keueˊ, aenˊ meuh a leumuil mi naˊ.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Cawoˊ naˊ eun topˊ a, ‘Mhaiˊ rai keunah naˊ mi, yawng mi vuic uiˊ ri ti vang unˊ jheumˊ. Uiˊ hk'onˊro ri ti vang unˊ puinˊ naˊ.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Yeuh keutitˊ koˊ, mi naˊ htukˊ ri heulˊ seueˊ leumuil uiˊ naˊ hk'aˊnaee nya leumuil naˊ. Yam tang ingˊ uiˊ naˊ, uiˊ ku naˊ pun leumuil ri naˊ maeeˊ nammaet ka.’
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Kop awnˊ na, ti leumuil ti talan eun naˊ hk'aiˊ heun, tuilˊ a ri kuˊ kueˊ kulˊ talan naˊ eun reuˊ.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Kopti, kuˊ kueˊ naˊ ce koˊ, kaw tang tuilˊ ce baee. Ce naˊ kueˊ lheuˊ buba ri. Daecti kuˊ unˊ kueˊ naˊ ce koˊ, kaw tang hueˊ kuˊ kawnˊ kueˊ ce naˊ lih hk'aiˊ ce.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Nyon ri tec mhaiˊ unˊ kueˊ peuehotˊ aenˊ eun vang duimˊlawng hk'aˊnok vang kaw kueˊ hk'aˊ taˊulˊ ri yam cet rangˊ ri naˊ reuˊ.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Yam Konˊ aiˊ peue lih Eun hk'aˊnaee munhpungˊ ri naˊ maeeˊ inˊhpom naˊ ce tiduihˊ gawmˊeucˊ naˊ, Eun kaw mokˊ pang tenceoˊ ri naˊ hk'aˊnaee munhpungˊ ka kuingˊ pang maoˊ naˊ.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Peue ceu gawmˊeucˊ naˊ peue kaw ingˊ cuhk'onˊ ri nanggalˊ Eun naˊ. Hawcˊ koˊ, Eun kaw gvah peue hk'aiˊ puri seunˊ peue goˊ konˊyungˊ naˊ gvah eun konˊyungˊ naˊ maeeˊ aˊpe naˊ koˊ.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Konˊyungˊ naˊ Eun kaw uinˊ a hk'aˊ aˊtawmˊ ri. Aˊpe naˊ Eun kaw uinˊ a hk'aˊ aˊveˊ ri.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Hawcˊ koˊ, Hkunˊhawˊhkamˊ naˊ Eun kaw lahˊ a ri peue utˊ hk'aˊ aˊtawmˊ ri naˊ ce, ‘Peue pun munˊ ri Kuiingˊ Uiˊ Eun naˊ peˊ, ingˊ ti sinˊ peˊ naˊ reuˊ. Sinˊ awnˊ meuh a kuingˊ kuˊ rangraen ri uinˊ ri pun peˊ tangˊ neum yam bhenˊ keuteˊ naˊ pun a ri hpanplengˊ ri naˊ.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Kopti yam sumˊ somˊ Uiˊ naˊ, peˊ tuilˊ Uiˊ somˊ. Yam sumˊ nyui Uiˊ leuumˊ naˊ, peˊ tuilˊ Uiˊ nyui. Yam meuh Uiˊ peue leuvok unˊ duing nyu naˊ, peˊ rap ri ti Uiˊ.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Yam utˊ gungˊgangˊ uiˊ naˊ, peˊ tuilˊ Uiˊ isˊ hk'ohk'eung. Yam peuyhat Uiˊ naˊ, peˊ nomˊnawk Uiˊ. Yam utˊ Uiˊ nang htawngˊ naˊ, peˊ heulˊ glue ri Uiˊ.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Yam awnˊ na, peue leupaws seumeuˊ naˊ ce kaw mhaingˊ Eun, ‘Cawoˊ, yam nyu ye sumˊ somˊ Mi ye tuilˊ Mi somˊ naˊ, aˊkoˊ yam nyu ye sumˊ nyui Mi leuumˊ ye tuilˊ Mi nyui naˊ, a ciˊ meuh yamnhawˊ?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Yam nyu ye meuh Mi peue leuvok ye rap ri ti Mi naˊ, aˊkoˊ yam nyu ye utˊ gungˊgangˊ mi ye tuilˊ Mi isˊ hk'ohk'eung naˊ, a ciˊ meuh yamnhawˊ?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Yam nyu ye peuyhat Mi, aˊkoˊ yam utˊ Mi nang htawngˊ ye heulˊ glue ri Mi naˊ, a ciˊ meuh yamnhawˊ?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Hkunˊhawˊhkamˊ naˊ Eun kaw topˊ a, ‘Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum. Kuˊ yeuh peˊ a ri peue aetˊ hk'aiˊ peue hk'aˊnaee ecˊawngˊ Uiˊ ti peue naˊ eun naˊ, peˊ ku yeuh a ri Uiˊ yeut.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Hawcˊ koˊ, Eun kaw lahˊ a ri peue utˊ hk'aˊ aˊveˊ ri naˊ ce, ‘Peue pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ peˊ, puc peˊ heulˊ hk'aiˊ Uiˊ reuˊ. Heulˊ lec hk'aˊnaee ngawl haˊ cotˊcu vang pun ri rangraen ri uinˊ ri pun seucaˊ rai naˊ maeeˊ tapaeˊ ka naˊ ce naˊ.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Kopti yam sumˊ somˊ Uiˊ naˊ, peˊ hkuinˊ tuilˊ Uiˊ somˊ. Yam sumˊ nyui Uiˊ leuumˊ naˊ, peˊ hkuinˊ tuilˊ Uiˊ nyui.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Yam meuh Uiˊ peue leuvok naˊ, peˊ hkuinˊ rap ri ti Uiˊ. Yam utˊ gungˊgangˊ uiˊ naˊ, peˊ hkuinˊ tuilˊ Uiˊ isˊ hk'ohk'eung. Yam peuyhat Uiˊ naˊ maeeˊ yam utˊ Uiˊ nang htawngˊ naˊ, peˊ hkuinˊ heulˊ glue ri Uiˊ.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Hawcˊ koˊ, ce kaw mhaingˊ Eun, ‘Cawoˊ, yam nyu ye sumˊ somˊ Mi, aˊkoˊ sumˊ nyui Mi leuumˊ, aˊkoˊ meuh Mi peue leuvok, aˊkoˊ utˊ gungˊgangˊ Mi, aˊkoˊ peuyhat Mi, aˊkoˊ utˊ Mi nang htawngˊ ye unˊ heulˊ yeuh mhaiˊ ri Mi naˊ, a ciˊ meuh yamnhawˊ?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Eun kaw topˊ, ‘Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum. Kuˊ unˊ yeuh peˊ a ri peue aetˊ hk'aiˊ peue hk'aˊnaee peue aenˊ ce ti ri peue naˊ eun naˊ, peˊ ku hkuinˊ yeuh a ri Uiˊ yeut.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Hawcˊ koˊ, peue aenˊ ce kaw kah ri pucti heulˊ rap ri ti hk'aˊ ciyang cotˊcu naˊ. Daecti peue leupaws seumeuˊ naˊ ce kaw pun ri lec vang aˊyu imˊ cotˊcu naˊ.”
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.