Mateus 25
Plang (BLR) vs NAA
1 Yam awnˊ na, kuingˊ pang maoˊ naˊ seunˊ a konˊhk'ihˊ plotˊlon kulˊ peue ce sawngˊ pinˊ kawkˊ ngawl ri kaw heulˊ rap seula penˊ naˊ eun koˊ.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Kuˊ hpawnˊ peue naˊ ce ngaˊ suisa. Kuˊ hpawnˊ peue naˊ ce kueˊ cuˊyi.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Kuˊ ngaˊ suisa naˊ ce sawngˊ pinˊ kawkˊ ngawl ri naˊ heulˊ, daecti ce hkuinˊ pinˊ lamawn ka heulˊ.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Kuˊ kueˊ cuˊyi naˊ ce pinˊ kawkˊ ngawl ri naˊ heulˊ, ce ku pinˊ ri pu lamawn nang kongˊ heulˊ.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Seula penˊ naˊ kopti unˊ pao ingˊ rot eun naˊ, ce itˊ jingˊ heulˊ pun ri itˊ.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Yam rot a peunnuikˊ naˊ, peue klawng ri lahˊ, ‘Seula penˊ naˊ ingˊ rot eun hawcˊ. Pucti lih heulˊ rap ri ti eun reuˊ.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Hawcˊ koˊ, konˊhk'ihˊ plotˊlon naˊ ce sawngˊ kuhˊ rangraen kawkˊ ngawl ri naˊ.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Kuˊ ngaˊ suisa naˊ ce lahˊ a ri kuˊ kueˊ cuˊyi naˊ ce, ‘Hk'oˊ peˊ gvah ri tuilˊ ye isˊ lamawn ri naˊ ngonˊ, kawkˊ ngawl ye naˊ kaw a hk'awsˊ laic hawcˊ.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Kuˊ kueˊ cuˊyi naˊ ce topˊ a, ‘Caˊ kaw a cang, lhatˊ ye lamawn ri naˊ unˊ kum ka ye ri maeeˊ peˊ ri. Naˊ peˊ heulˊ leuvaee lamawn pun ti ri cawoˊ paingˊ lamawn naˊ ce, a naˊ chakˊ.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Yam buih heulˊ leuvaee ce naˊ, seula penˊ naˊ eun ingˊ rot. Konˊhk'ihˊ plotˊlon kuˊ rangraen ri hawcˊ naˊ ce heulˊ tiduihˊ maeeˊ seula penˊ naˊ eun hk'aˊnaee vang hk'a checˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, leuvaˊ naˊ a sawngˊ ri.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Hawcˊ ka naˊ, konˊhk'ihˊ plotˊlon hpawnˊ peue kuˊ heulˊ leuvaee lamawn naˊ ce ingˊ klawng ri lahˊ, ‘Cawoˊ, cawoˊ, hk'oˊ mi tahˊ leuvaˊ naˊ ri ye.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Daecti eun lahˊ a ri ce, ‘Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, hpaw uiˊ caˊ yawng peˊ.’
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Kop awnˊ na, kopti unˊ yawng peˊ seunyi meuyam awnˊ kaw a rot yamnhawˊ naˊ, saecˊ meuh yamnhawˊ, koˊ a reuˊ.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Kuingˊ pang maoˊ naˊ seunˊ a peue ti peue kaw eun pucti heulˊ, eun klawng mhaiˊ ri naˊ ce, eun tawmˊ ap ce roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ri naˊ ce.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Eun tuilˊ leumuil ri kuˊ ti peue naˊ eun hpawnˊ talan, kuˊ ti peue naˊ eun lalˊ talan, kuˊ ti peue naˊ eun ti talan hotˊ seunˊ kuˊ yawng kuˊ cang ce naˊ. Hawcˊ koˊ, eun pucti heulˊ.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Kuˊ pun hpawnˊ talan naˊ eun keulawnˊ heulˊ yeuh ka. Eun tang pun nammaet ka naˊ hpawnˊ talan.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Seunˊ awnˊ na, kuˊ pun lalˊ talan naˊ eun ku pun nammaet ka lalˊ talan.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Daecti kuˊ pun yawo ti talan naˊ eun kungˊ ri puingˊ ri moˊ leumuil eun cawoˊ ri naˊ nang keuteˊ naˊ.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Hawcˊ ka naˊ lingˊ, cawoˊ naˊ eun tang ingˊ. Eun sawnˊ caˊlangˊ leumuil naˊ ri mhaiˊ ri naˊ ce.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Kuˊ pun leumuil hpawnˊ talan naˊ eun pinˊ leumuil ri naˊ ingˊ maeeˊ nammaet pun eun hpawnˊ talan naˊ. Eun lahˊ, ‘Cawoˊ, tuilˊ mi leumuil ri uiˊ hpawnˊ talan. Keueˊ, tang pun uiˊ nammaet ka naˊ hpawnˊ talan.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Cawoˊ eun naˊ eun topˊ a ri heun, ‘Chakˊ ka, meuh mi mhaiˊ chakˊ mhaiˊ kati keutawnˊ. Kopti kati keutawnˊ mi ri kuˊ aetˊ naˊ, uiˊ kaw tangˊ ri uinˊ mi meuh nang roksaˊ hk'eung keuting naˊ. Kah mi renˊkawn tiduihˊ maeeˊ cawoˊ ri naˊ eun reuˊ.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Kuˊ pun leumuil lalˊ talan naˊ eun ku ingˊ lahˊ, ‘Cawoˊ, tuilˊ mi leumuil ri uiˊ lalˊ talan. Keueˊ, tang pun uiˊ nammaet ka naˊ lalˊ talan.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Cawoˊ eun naˊ eun topˊ a ri heun, ‘Chakˊ ka, meuh mi mhaiˊ chakˊ mhaiˊ kati keutawnˊ. Kopti kati keutawnˊ mi ri kuˊ aetˊ naˊ, uiˊ kaw tangˊ ri uinˊ mi meuh nang roksaˊ hk'eung keuting naˊ. Kah mi renˊkawn tiduihˊ maeeˊ cawoˊ ri naˊ eun reuˊ.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Hawcˊ koˊ kuˊ pun leumuil ti talan naˊ eun ku ingˊ lahˊ, ‘Cawoˊ, yawng uiˊ meuh mi peue hkanˊ reng. Mi vuic ri ti vang unˊ jheumˊ. Mi hk'onˊro ri ti vang unˊ puinˊ.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Uiˊ lhatˊ yeuh ri leumuil mi naˊ raiˊ, uiˊ heulˊ puingˊ leumuil ti talan mi naˊ nang keuteˊ. Keueˊ, aenˊ meuh a leumuil mi naˊ.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Cawoˊ naˊ eun topˊ a, ‘Mhaiˊ rai keunah naˊ mi, yawng mi vuic uiˊ ri ti vang unˊ jheumˊ. Uiˊ hk'onˊro ri ti vang unˊ puinˊ naˊ.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Yeuh keutitˊ koˊ, mi naˊ htukˊ ri heulˊ seueˊ leumuil uiˊ naˊ hk'aˊnaee nya leumuil naˊ. Yam tang ingˊ uiˊ naˊ, uiˊ ku naˊ pun leumuil ri naˊ maeeˊ nammaet ka.’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Kop awnˊ na, ti leumuil ti talan eun naˊ hk'aiˊ heun, tuilˊ a ri kuˊ kueˊ kulˊ talan naˊ eun reuˊ.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Kopti, kuˊ kueˊ naˊ ce koˊ, kaw tang tuilˊ ce baee. Ce naˊ kueˊ lheuˊ buba ri. Daecti kuˊ unˊ kueˊ naˊ ce koˊ, kaw tang hueˊ kuˊ kawnˊ kueˊ ce naˊ lih hk'aiˊ ce.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Nyon ri tec mhaiˊ unˊ kueˊ peuehotˊ aenˊ eun vang duimˊlawng hk'aˊnok vang kaw kueˊ hk'aˊ taˊulˊ ri yam cet rangˊ ri naˊ reuˊ.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Yam Konˊ aiˊ peue lih Eun hk'aˊnaee munhpungˊ ri naˊ maeeˊ inˊhpom naˊ ce tiduihˊ gawmˊeucˊ naˊ, Eun kaw mokˊ pang tenceoˊ ri naˊ hk'aˊnaee munhpungˊ ka kuingˊ pang maoˊ naˊ.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Peue ceu gawmˊeucˊ naˊ peue kaw ingˊ cuhk'onˊ ri nanggalˊ Eun naˊ. Hawcˊ koˊ, Eun kaw gvah peue hk'aiˊ puri seunˊ peue goˊ konˊyungˊ naˊ gvah eun konˊyungˊ naˊ maeeˊ aˊpe naˊ koˊ.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Konˊyungˊ naˊ Eun kaw uinˊ a hk'aˊ aˊtawmˊ ri. Aˊpe naˊ Eun kaw uinˊ a hk'aˊ aˊveˊ ri.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Hawcˊ koˊ, Hkunˊhawˊhkamˊ naˊ Eun kaw lahˊ a ri peue utˊ hk'aˊ aˊtawmˊ ri naˊ ce, ‘Peue pun munˊ ri Kuiingˊ Uiˊ Eun naˊ peˊ, ingˊ ti sinˊ peˊ naˊ reuˊ. Sinˊ awnˊ meuh a kuingˊ kuˊ rangraen ri uinˊ ri pun peˊ tangˊ neum yam bhenˊ keuteˊ naˊ pun a ri hpanplengˊ ri naˊ.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Kopti yam sumˊ somˊ Uiˊ naˊ, peˊ tuilˊ Uiˊ somˊ. Yam sumˊ nyui Uiˊ leuumˊ naˊ, peˊ tuilˊ Uiˊ nyui. Yam meuh Uiˊ peue leuvok unˊ duing nyu naˊ, peˊ rap ri ti Uiˊ.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Yam utˊ gungˊgangˊ uiˊ naˊ, peˊ tuilˊ Uiˊ isˊ hk'ohk'eung. Yam peuyhat Uiˊ naˊ, peˊ nomˊnawk Uiˊ. Yam utˊ Uiˊ nang htawngˊ naˊ, peˊ heulˊ glue ri Uiˊ.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Yam awnˊ na, peue leupaws seumeuˊ naˊ ce kaw mhaingˊ Eun, ‘Cawoˊ, yam nyu ye sumˊ somˊ Mi ye tuilˊ Mi somˊ naˊ, aˊkoˊ yam nyu ye sumˊ nyui Mi leuumˊ ye tuilˊ Mi nyui naˊ, a ciˊ meuh yamnhawˊ?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Yam nyu ye meuh Mi peue leuvok ye rap ri ti Mi naˊ, aˊkoˊ yam nyu ye utˊ gungˊgangˊ mi ye tuilˊ Mi isˊ hk'ohk'eung naˊ, a ciˊ meuh yamnhawˊ?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Yam nyu ye peuyhat Mi, aˊkoˊ yam utˊ Mi nang htawngˊ ye heulˊ glue ri Mi naˊ, a ciˊ meuh yamnhawˊ?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Hkunˊhawˊhkamˊ naˊ Eun kaw topˊ a, ‘Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum. Kuˊ yeuh peˊ a ri peue aetˊ hk'aiˊ peue hk'aˊnaee ecˊawngˊ Uiˊ ti peue naˊ eun naˊ, peˊ ku yeuh a ri Uiˊ yeut.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Hawcˊ koˊ, Eun kaw lahˊ a ri peue utˊ hk'aˊ aˊveˊ ri naˊ ce, ‘Peue pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ peˊ, puc peˊ heulˊ hk'aiˊ Uiˊ reuˊ. Heulˊ lec hk'aˊnaee ngawl haˊ cotˊcu vang pun ri rangraen ri uinˊ ri pun seucaˊ rai naˊ maeeˊ tapaeˊ ka naˊ ce naˊ.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kopti yam sumˊ somˊ Uiˊ naˊ, peˊ hkuinˊ tuilˊ Uiˊ somˊ. Yam sumˊ nyui Uiˊ leuumˊ naˊ, peˊ hkuinˊ tuilˊ Uiˊ nyui.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Yam meuh Uiˊ peue leuvok naˊ, peˊ hkuinˊ rap ri ti Uiˊ. Yam utˊ gungˊgangˊ uiˊ naˊ, peˊ hkuinˊ tuilˊ Uiˊ isˊ hk'ohk'eung. Yam peuyhat Uiˊ naˊ maeeˊ yam utˊ Uiˊ nang htawngˊ naˊ, peˊ hkuinˊ heulˊ glue ri Uiˊ.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Hawcˊ koˊ, ce kaw mhaingˊ Eun, ‘Cawoˊ, yam nyu ye sumˊ somˊ Mi, aˊkoˊ sumˊ nyui Mi leuumˊ, aˊkoˊ meuh Mi peue leuvok, aˊkoˊ utˊ gungˊgangˊ Mi, aˊkoˊ peuyhat Mi, aˊkoˊ utˊ Mi nang htawngˊ ye unˊ heulˊ yeuh mhaiˊ ri Mi naˊ, a ciˊ meuh yamnhawˊ?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Eun kaw topˊ, ‘Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum. Kuˊ unˊ yeuh peˊ a ri peue aetˊ hk'aiˊ peue hk'aˊnaee peue aenˊ ce ti ri peue naˊ eun naˊ, peˊ ku hkuinˊ yeuh a ri Uiˊ yeut.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Hawcˊ koˊ, peue aenˊ ce kaw kah ri pucti heulˊ rap ri ti hk'aˊ ciyang cotˊcu naˊ. Daecti peue leupaws seumeuˊ naˊ ce kaw pun ri lec vang aˊyu imˊ cotˊcu naˊ.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.