Mateus 25
Plang (BLR) vs ARIB
1 Yam awnˊ na, kuingˊ pang maoˊ naˊ seunˊ a konˊhk'ihˊ plotˊlon kulˊ peue ce sawngˊ pinˊ kawkˊ ngawl ri kaw heulˊ rap seula penˊ naˊ eun koˊ.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Kuˊ hpawnˊ peue naˊ ce ngaˊ suisa. Kuˊ hpawnˊ peue naˊ ce kueˊ cuˊyi.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Kuˊ ngaˊ suisa naˊ ce sawngˊ pinˊ kawkˊ ngawl ri naˊ heulˊ, daecti ce hkuinˊ pinˊ lamawn ka heulˊ.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Kuˊ kueˊ cuˊyi naˊ ce pinˊ kawkˊ ngawl ri naˊ heulˊ, ce ku pinˊ ri pu lamawn nang kongˊ heulˊ.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Seula penˊ naˊ kopti unˊ pao ingˊ rot eun naˊ, ce itˊ jingˊ heulˊ pun ri itˊ.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Yam rot a peunnuikˊ naˊ, peue klawng ri lahˊ, ‘Seula penˊ naˊ ingˊ rot eun hawcˊ. Pucti lih heulˊ rap ri ti eun reuˊ.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Hawcˊ koˊ, konˊhk'ihˊ plotˊlon naˊ ce sawngˊ kuhˊ rangraen kawkˊ ngawl ri naˊ.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Kuˊ ngaˊ suisa naˊ ce lahˊ a ri kuˊ kueˊ cuˊyi naˊ ce, ‘Hk'oˊ peˊ gvah ri tuilˊ ye isˊ lamawn ri naˊ ngonˊ, kawkˊ ngawl ye naˊ kaw a hk'awsˊ laic hawcˊ.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Kuˊ kueˊ cuˊyi naˊ ce topˊ a, ‘Caˊ kaw a cang, lhatˊ ye lamawn ri naˊ unˊ kum ka ye ri maeeˊ peˊ ri. Naˊ peˊ heulˊ leuvaee lamawn pun ti ri cawoˊ paingˊ lamawn naˊ ce, a naˊ chakˊ.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Yam buih heulˊ leuvaee ce naˊ, seula penˊ naˊ eun ingˊ rot. Konˊhk'ihˊ plotˊlon kuˊ rangraen ri hawcˊ naˊ ce heulˊ tiduihˊ maeeˊ seula penˊ naˊ eun hk'aˊnaee vang hk'a checˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, leuvaˊ naˊ a sawngˊ ri.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Hawcˊ ka naˊ, konˊhk'ihˊ plotˊlon hpawnˊ peue kuˊ heulˊ leuvaee lamawn naˊ ce ingˊ klawng ri lahˊ, ‘Cawoˊ, cawoˊ, hk'oˊ mi tahˊ leuvaˊ naˊ ri ye.’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Daecti eun lahˊ a ri ce, ‘Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, hpaw uiˊ caˊ yawng peˊ.’
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Kop awnˊ na, kopti unˊ yawng peˊ seunyi meuyam awnˊ kaw a rot yamnhawˊ naˊ, saecˊ meuh yamnhawˊ, koˊ a reuˊ.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Kuingˊ pang maoˊ naˊ seunˊ a peue ti peue kaw eun pucti heulˊ, eun klawng mhaiˊ ri naˊ ce, eun tawmˊ ap ce roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ri naˊ ce.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Eun tuilˊ leumuil ri kuˊ ti peue naˊ eun hpawnˊ talan, kuˊ ti peue naˊ eun lalˊ talan, kuˊ ti peue naˊ eun ti talan hotˊ seunˊ kuˊ yawng kuˊ cang ce naˊ. Hawcˊ koˊ, eun pucti heulˊ.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Kuˊ pun hpawnˊ talan naˊ eun keulawnˊ heulˊ yeuh ka. Eun tang pun nammaet ka naˊ hpawnˊ talan.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Seunˊ awnˊ na, kuˊ pun lalˊ talan naˊ eun ku pun nammaet ka lalˊ talan.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Daecti kuˊ pun yawo ti talan naˊ eun kungˊ ri puingˊ ri moˊ leumuil eun cawoˊ ri naˊ nang keuteˊ naˊ.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Hawcˊ ka naˊ lingˊ, cawoˊ naˊ eun tang ingˊ. Eun sawnˊ caˊlangˊ leumuil naˊ ri mhaiˊ ri naˊ ce.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Kuˊ pun leumuil hpawnˊ talan naˊ eun pinˊ leumuil ri naˊ ingˊ maeeˊ nammaet pun eun hpawnˊ talan naˊ. Eun lahˊ, ‘Cawoˊ, tuilˊ mi leumuil ri uiˊ hpawnˊ talan. Keueˊ, tang pun uiˊ nammaet ka naˊ hpawnˊ talan.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Cawoˊ eun naˊ eun topˊ a ri heun, ‘Chakˊ ka, meuh mi mhaiˊ chakˊ mhaiˊ kati keutawnˊ. Kopti kati keutawnˊ mi ri kuˊ aetˊ naˊ, uiˊ kaw tangˊ ri uinˊ mi meuh nang roksaˊ hk'eung keuting naˊ. Kah mi renˊkawn tiduihˊ maeeˊ cawoˊ ri naˊ eun reuˊ.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Kuˊ pun leumuil lalˊ talan naˊ eun ku ingˊ lahˊ, ‘Cawoˊ, tuilˊ mi leumuil ri uiˊ lalˊ talan. Keueˊ, tang pun uiˊ nammaet ka naˊ lalˊ talan.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Cawoˊ eun naˊ eun topˊ a ri heun, ‘Chakˊ ka, meuh mi mhaiˊ chakˊ mhaiˊ kati keutawnˊ. Kopti kati keutawnˊ mi ri kuˊ aetˊ naˊ, uiˊ kaw tangˊ ri uinˊ mi meuh nang roksaˊ hk'eung keuting naˊ. Kah mi renˊkawn tiduihˊ maeeˊ cawoˊ ri naˊ eun reuˊ.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Hawcˊ koˊ kuˊ pun leumuil ti talan naˊ eun ku ingˊ lahˊ, ‘Cawoˊ, yawng uiˊ meuh mi peue hkanˊ reng. Mi vuic ri ti vang unˊ jheumˊ. Mi hk'onˊro ri ti vang unˊ puinˊ.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Uiˊ lhatˊ yeuh ri leumuil mi naˊ raiˊ, uiˊ heulˊ puingˊ leumuil ti talan mi naˊ nang keuteˊ. Keueˊ, aenˊ meuh a leumuil mi naˊ.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Cawoˊ naˊ eun topˊ a, ‘Mhaiˊ rai keunah naˊ mi, yawng mi vuic uiˊ ri ti vang unˊ jheumˊ. Uiˊ hk'onˊro ri ti vang unˊ puinˊ naˊ.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Yeuh keutitˊ koˊ, mi naˊ htukˊ ri heulˊ seueˊ leumuil uiˊ naˊ hk'aˊnaee nya leumuil naˊ. Yam tang ingˊ uiˊ naˊ, uiˊ ku naˊ pun leumuil ri naˊ maeeˊ nammaet ka.’
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Kop awnˊ na, ti leumuil ti talan eun naˊ hk'aiˊ heun, tuilˊ a ri kuˊ kueˊ kulˊ talan naˊ eun reuˊ.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Kopti, kuˊ kueˊ naˊ ce koˊ, kaw tang tuilˊ ce baee. Ce naˊ kueˊ lheuˊ buba ri. Daecti kuˊ unˊ kueˊ naˊ ce koˊ, kaw tang hueˊ kuˊ kawnˊ kueˊ ce naˊ lih hk'aiˊ ce.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Nyon ri tec mhaiˊ unˊ kueˊ peuehotˊ aenˊ eun vang duimˊlawng hk'aˊnok vang kaw kueˊ hk'aˊ taˊulˊ ri yam cet rangˊ ri naˊ reuˊ.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Yam Konˊ aiˊ peue lih Eun hk'aˊnaee munhpungˊ ri naˊ maeeˊ inˊhpom naˊ ce tiduihˊ gawmˊeucˊ naˊ, Eun kaw mokˊ pang tenceoˊ ri naˊ hk'aˊnaee munhpungˊ ka kuingˊ pang maoˊ naˊ.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Peue ceu gawmˊeucˊ naˊ peue kaw ingˊ cuhk'onˊ ri nanggalˊ Eun naˊ. Hawcˊ koˊ, Eun kaw gvah peue hk'aiˊ puri seunˊ peue goˊ konˊyungˊ naˊ gvah eun konˊyungˊ naˊ maeeˊ aˊpe naˊ koˊ.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Konˊyungˊ naˊ Eun kaw uinˊ a hk'aˊ aˊtawmˊ ri. Aˊpe naˊ Eun kaw uinˊ a hk'aˊ aˊveˊ ri.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Hawcˊ koˊ, Hkunˊhawˊhkamˊ naˊ Eun kaw lahˊ a ri peue utˊ hk'aˊ aˊtawmˊ ri naˊ ce, ‘Peue pun munˊ ri Kuiingˊ Uiˊ Eun naˊ peˊ, ingˊ ti sinˊ peˊ naˊ reuˊ. Sinˊ awnˊ meuh a kuingˊ kuˊ rangraen ri uinˊ ri pun peˊ tangˊ neum yam bhenˊ keuteˊ naˊ pun a ri hpanplengˊ ri naˊ.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Kopti yam sumˊ somˊ Uiˊ naˊ, peˊ tuilˊ Uiˊ somˊ. Yam sumˊ nyui Uiˊ leuumˊ naˊ, peˊ tuilˊ Uiˊ nyui. Yam meuh Uiˊ peue leuvok unˊ duing nyu naˊ, peˊ rap ri ti Uiˊ.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Yam utˊ gungˊgangˊ uiˊ naˊ, peˊ tuilˊ Uiˊ isˊ hk'ohk'eung. Yam peuyhat Uiˊ naˊ, peˊ nomˊnawk Uiˊ. Yam utˊ Uiˊ nang htawngˊ naˊ, peˊ heulˊ glue ri Uiˊ.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Yam awnˊ na, peue leupaws seumeuˊ naˊ ce kaw mhaingˊ Eun, ‘Cawoˊ, yam nyu ye sumˊ somˊ Mi ye tuilˊ Mi somˊ naˊ, aˊkoˊ yam nyu ye sumˊ nyui Mi leuumˊ ye tuilˊ Mi nyui naˊ, a ciˊ meuh yamnhawˊ?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Yam nyu ye meuh Mi peue leuvok ye rap ri ti Mi naˊ, aˊkoˊ yam nyu ye utˊ gungˊgangˊ mi ye tuilˊ Mi isˊ hk'ohk'eung naˊ, a ciˊ meuh yamnhawˊ?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Yam nyu ye peuyhat Mi, aˊkoˊ yam utˊ Mi nang htawngˊ ye heulˊ glue ri Mi naˊ, a ciˊ meuh yamnhawˊ?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Hkunˊhawˊhkamˊ naˊ Eun kaw topˊ a, ‘Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum. Kuˊ yeuh peˊ a ri peue aetˊ hk'aiˊ peue hk'aˊnaee ecˊawngˊ Uiˊ ti peue naˊ eun naˊ, peˊ ku yeuh a ri Uiˊ yeut.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Hawcˊ koˊ, Eun kaw lahˊ a ri peue utˊ hk'aˊ aˊveˊ ri naˊ ce, ‘Peue pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ peˊ, puc peˊ heulˊ hk'aiˊ Uiˊ reuˊ. Heulˊ lec hk'aˊnaee ngawl haˊ cotˊcu vang pun ri rangraen ri uinˊ ri pun seucaˊ rai naˊ maeeˊ tapaeˊ ka naˊ ce naˊ.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Kopti yam sumˊ somˊ Uiˊ naˊ, peˊ hkuinˊ tuilˊ Uiˊ somˊ. Yam sumˊ nyui Uiˊ leuumˊ naˊ, peˊ hkuinˊ tuilˊ Uiˊ nyui.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Yam meuh Uiˊ peue leuvok naˊ, peˊ hkuinˊ rap ri ti Uiˊ. Yam utˊ gungˊgangˊ uiˊ naˊ, peˊ hkuinˊ tuilˊ Uiˊ isˊ hk'ohk'eung. Yam peuyhat Uiˊ naˊ maeeˊ yam utˊ Uiˊ nang htawngˊ naˊ, peˊ hkuinˊ heulˊ glue ri Uiˊ.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Hawcˊ koˊ, ce kaw mhaingˊ Eun, ‘Cawoˊ, yam nyu ye sumˊ somˊ Mi, aˊkoˊ sumˊ nyui Mi leuumˊ, aˊkoˊ meuh Mi peue leuvok, aˊkoˊ utˊ gungˊgangˊ Mi, aˊkoˊ peuyhat Mi, aˊkoˊ utˊ Mi nang htawngˊ ye unˊ heulˊ yeuh mhaiˊ ri Mi naˊ, a ciˊ meuh yamnhawˊ?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Eun kaw topˊ, ‘Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum. Kuˊ unˊ yeuh peˊ a ri peue aetˊ hk'aiˊ peue hk'aˊnaee peue aenˊ ce ti ri peue naˊ eun naˊ, peˊ ku hkuinˊ yeuh a ri Uiˊ yeut.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Hawcˊ koˊ, peue aenˊ ce kaw kah ri pucti heulˊ rap ri ti hk'aˊ ciyang cotˊcu naˊ. Daecti peue leupaws seumeuˊ naˊ ce kaw pun ri lec vang aˊyu imˊ cotˊcu naˊ.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.