Mateus 16

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Peue Hparisaeˊ naˊ maeeˊ peue Saduˊkaeˊ naˊ ce ingˊ long ri nawk Yesuˊ Eun. Ce hk'oˊ Eun yeuh ri nawk hetˊ keuting lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Yesuˊ Eun topˊ a, “Yam rot a hk'aˊpul naˊ, peˊ lahˊ, ‘Kopti maoˊ naˊ seurakˊ ka, maoˊ naˊ a kaw hklelˊhklawcˊ.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Yam rot a hk'aˊngup naˊ, peˊ lahˊ, ‘Kopti maoˊ naˊ seurakˊ duimˊlawng ka, seunyaenˊ kaw a guilˊ.’ Peˊ keueˊ ri maoˊ naˊ peˊ cang tamnai kuˊ kaw a meuh naˊ. Daecti hetˊ keuting ka saˊhkatˊ meuyam naˊ peˊ hkuinˊ cang ti vangdohˊ ka naˊ lih.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Peue cu aenˊ meuh ce cat peue rai maeeˊ ce meuh peue fuin Peucawoˊ Eun. Ce hotˊ ri sok hetˊ keuting naˊ, daecti a lawn unˊ meuh yawo hetˊ keuting eun Yoˊnaˊ naˊ koˊ, hetˊ keuting seubu naˊ unˊ tuilˊ a ri ce saecˊ ti ceu.” Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun gahˊ heulˊ hk'aiˊ ce.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Yam tang ce glu naˊ heulˊ hk'aˊtehˊ naˊ, tapaeˊ naˊ ce pil kaw ri pinˊ hkawomunˊ heulˊ.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Uinˊ sati ri ri paeng ce peue Hparisaeˊ maeeˊ peue Saduˊkaeˊ naˊ reuˊ.”
6 Jesus disse:
7 Tapaeˊ naˊ ce lahˊ a ri puri, “Kopti unˊ pinˊ eˊ hkawomunˊ heulˊ naˊ, Eun lahˊ a yeuh keutitˊ.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Kopti Yesuˊ yawng Eun kuˊ lahˊ ce ri puri naˊ, Eun mhaingˊ ce, “Peue kueˊ hk'aˊ yumˊ leng naˊ peˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ peˊ vaeeˊ lahˊ puri mhawngˊ lawng unˊ kueˊ ri hkawomunˊ naˊ?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Unˊ nang leuceng pun peˊ a aw? Lawng ka hkawomunˊ hpawnˊ meulˊ tuilˊ peue hpawnˊhengˊ peue naˊ ce hk'a a hawcˊ koˊ peˊ ciˊ tang seutˊ pun kuˊ lheuˊ ka naˊ aˊneng tengˊ naˊ,
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 aˊkoˊ lawng ka hkawomunˊ aˊres meulˊ tuilˊ peue hpawnˊhengˊ peue naˊ ce hk'a a hawcˊ koˊ peˊ ciˊ tang seutˊ pun kuˊ lheuˊ ka naˊ aˊneng tengˊ naˊ, unˊ laee pawn peˊ a aw?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 A ciˊ meuh kop keunhawˊ peˊ vaeeˊ unˊ yawng unˊ lahˊ Uiˊ lawng ka hkawomunˊ naˊ? Daecti kah Uiˊ peˊ uinˊ sati ri ri paeng ce peue Hparisaeˊ naˊ maeeˊ peue Saduˊkaeˊ naˊ.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Hawcˊ koˊ, ce kawnˊ leuceng pun unˊ kah Eun ce uinˊ sati ri ri paeng seueˊ ri nang hkawomunˊ naˊ, daecti Eun kah ce uinˊ sati ri ri leukahˊ sangsawnˊ ce peue Hparisaeˊ naˊ maeeˊ peue Saduˊkaeˊ naˊ.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Yam heulˊ rot ce nang eung ka veng Kaeˊsariˊ Hpiˊliˊpiˊ naˊ, Yesuˊ Eun mhaingˊ tapaeˊ ri naˊ ce, “Peue ciˊ lahˊ Konˊ aiˊ peue naˊ Eun meuh aˊnhawˊ?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Ce topˊ a, “Ngonˊ lahˊ peue Mi meuh Yoˊhan cawoˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ eun, ngonˊ peue lahˊ Mi meuh Eˊliˊya eun, ngonˊ peue lahˊ Mi meuh Yeramiˊ eun, aˊkoˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ ti ri peue naˊ eun.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Peˊ ri sae, peˊ ciˊ lahˊ Uiˊ meuh aˊnhawˊ?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Siˊmon Petruˊ eun topˊ a, “Meuh Mi Hkrit. Mi meuh Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ Cawoˊ aˊyu imˊ naˊ Eun.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Siˊmon konˊ me eun Yoˊnaˊ naˊ mi, kah mi pun munˊ reuˊ. Kopti peue hpaw peue caˊ tuhˊ mi nyu yawng lawng aenˊ na, daecti Kuiingˊ Uiˊ utˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ tuhˊ Eun mi nyu yawng a.
17 Jesus afirmou:
18 Uiˊ lahˊ a ri mi, meuh mi Petruˊ. Hk'aˊpang seumu aenˊ a, Uiˊ kaw tangˊ muk konˊ Hkrit ri naˊ ri ka. Leuvaˊ ka kuingˊ yeum naˊ a hkuinˊ kaw laee cang pe muk konˊ Hkrit aenˊ na.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Kaw Uiˊ tuilˊ pakhkeucaeˊ ka kuingˊ pang maoˊ naˊ ri mi. Kuˊ unˊ kah mi yeuh pang bhenˊ keuteˊ naˊ, a ku kaw unˊ cang yeuh ri nang kuingˊ pang maoˊ naˊ. Kuˊ kah mi yeuh ri pang bhenˊ keuteˊ naˊ, a ku kaw cang yeuh ri nang kuingˊ pang maoˊ naˊ yeut.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun tuilˊ leukahˊ ri tapaeˊ ri naˊ ce, unˊ kah ce lahˊ peue mhawngˊ meuh ri Hkrit naˊ.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Tangˊ ri yam awnˊ na, Yesuˊ Eun tangˊ ri ris tapaeˊ ri naˊ ce mhawngˊ lawng kuˊ kaw Eun kah ri hukˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ Eun kaw kah ri pun ri hkamˊ kuˊ tukhka naˊ heunˊ ceu ri nang kawt, roˊ peue jhawpˊ rit naˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce. Eun kaw pun ri hkamˊ toh peue ri. Loeˊ seunyi ti seunyi naˊ, Eun naˊ tang kuhˊ imˊ.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Petruˊ eun yat Yesuˊ Eun heulˊ hk'aˊ ti plakˊ naˊ, eun isˊ Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, caˊ kaw a duing meuh. Kuˊ yeuh keutitˊ naˊ hpaw a caˊ kaw duing meuh ri Mi.”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Yesuˊ Eun hpawtˊ ri keueˊ lahˊ a ri Petruˊ eun, “Satan, htonˊ mi ingˊ hk'aˊkuiˊ reuˊ. Meuh mi seumu kaw yeuh Uiˊ seuduih ri htangˊmeul. Hpaw mi caˊ kuit seunˊ kuˊ kuit Eun Peucawoˊ naˊ, daecti kuit mi seunˊ peue koˊ.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Aˊnhawˊ lawn sumˊ hotˊ Uiˊ koˊ, eun kaw pun ri tec alo ri, klawmˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ ri naˊ. Hawcˊ koˊ, hotˊ Uiˊ heulˊ.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Kopti aˊnhawˊ lawn sumˊ aˊyu pon koˊ, eun kaw pun ri sum aˊyu ri. Daecti aˊnhawˊ lawn sum aˊyu ri naˊ pun Uiˊ koˊ, eun kaw pun aˊyu pon.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Kopti saecˊ meuh aˊnhawˊ, eun saecˊ naˊ pun kuˊ kueˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ meuh isˊ ti gawmˊeucˊ ka, daecti eun lawn sum aˊyu ri naˊ koˊ, a ciˊ kaw kueˊ munˊ keunhawˊ pun eun? Aˊkoˊ, aˊnhawˊ ciˊ kaw cang ti keunhawˊ a leuplohˊ civit ri naˊ?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Kopti Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun lih hk'aˊnaee munhpungˊ Eun Kuiingˊ ri naˊ maeeˊ inˊhpom ri naˊ ce tiduihˊ. Yam awnˊ na, Eun kaw tuilˊ lapsawngˊ naˊ ri peue hotˊ seunˊ kuˊ sawngˊ yeuh meun peue naˊ.
27 Pois o
28 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, peue cawng maenˊ naˊ ce ngonˊ nanggalˊ yam unˊ nang yeum ce naˊ, ce kaw pun ri nyu Konˊ aiˊ peue naˊ lih Eun nang kuingˊ ri naˊ.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.