Mateus 16
Plang (BLR) vs NAA
1 Peue Hparisaeˊ naˊ maeeˊ peue Saduˊkaeˊ naˊ ce ingˊ long ri nawk Yesuˊ Eun. Ce hk'oˊ Eun yeuh ri nawk hetˊ keuting lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Yesuˊ Eun topˊ a, “Yam rot a hk'aˊpul naˊ, peˊ lahˊ, ‘Kopti maoˊ naˊ seurakˊ ka, maoˊ naˊ a kaw hklelˊhklawcˊ.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Yam rot a hk'aˊngup naˊ, peˊ lahˊ, ‘Kopti maoˊ naˊ seurakˊ duimˊlawng ka, seunyaenˊ kaw a guilˊ.’ Peˊ keueˊ ri maoˊ naˊ peˊ cang tamnai kuˊ kaw a meuh naˊ. Daecti hetˊ keuting ka saˊhkatˊ meuyam naˊ peˊ hkuinˊ cang ti vangdohˊ ka naˊ lih.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Peue cu aenˊ meuh ce cat peue rai maeeˊ ce meuh peue fuin Peucawoˊ Eun. Ce hotˊ ri sok hetˊ keuting naˊ, daecti a lawn unˊ meuh yawo hetˊ keuting eun Yoˊnaˊ naˊ koˊ, hetˊ keuting seubu naˊ unˊ tuilˊ a ri ce saecˊ ti ceu.” Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun gahˊ heulˊ hk'aiˊ ce.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Yam tang ce glu naˊ heulˊ hk'aˊtehˊ naˊ, tapaeˊ naˊ ce pil kaw ri pinˊ hkawomunˊ heulˊ.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Uinˊ sati ri ri paeng ce peue Hparisaeˊ maeeˊ peue Saduˊkaeˊ naˊ reuˊ.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Tapaeˊ naˊ ce lahˊ a ri puri, “Kopti unˊ pinˊ eˊ hkawomunˊ heulˊ naˊ, Eun lahˊ a yeuh keutitˊ.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Kopti Yesuˊ yawng Eun kuˊ lahˊ ce ri puri naˊ, Eun mhaingˊ ce, “Peue kueˊ hk'aˊ yumˊ leng naˊ peˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ peˊ vaeeˊ lahˊ puri mhawngˊ lawng unˊ kueˊ ri hkawomunˊ naˊ?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Unˊ nang leuceng pun peˊ a aw? Lawng ka hkawomunˊ hpawnˊ meulˊ tuilˊ peue hpawnˊhengˊ peue naˊ ce hk'a a hawcˊ koˊ peˊ ciˊ tang seutˊ pun kuˊ lheuˊ ka naˊ aˊneng tengˊ naˊ,
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 aˊkoˊ lawng ka hkawomunˊ aˊres meulˊ tuilˊ peue hpawnˊhengˊ peue naˊ ce hk'a a hawcˊ koˊ peˊ ciˊ tang seutˊ pun kuˊ lheuˊ ka naˊ aˊneng tengˊ naˊ, unˊ laee pawn peˊ a aw?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 A ciˊ meuh kop keunhawˊ peˊ vaeeˊ unˊ yawng unˊ lahˊ Uiˊ lawng ka hkawomunˊ naˊ? Daecti kah Uiˊ peˊ uinˊ sati ri ri paeng ce peue Hparisaeˊ naˊ maeeˊ peue Saduˊkaeˊ naˊ.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Hawcˊ koˊ, ce kawnˊ leuceng pun unˊ kah Eun ce uinˊ sati ri ri paeng seueˊ ri nang hkawomunˊ naˊ, daecti Eun kah ce uinˊ sati ri ri leukahˊ sangsawnˊ ce peue Hparisaeˊ naˊ maeeˊ peue Saduˊkaeˊ naˊ.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Yam heulˊ rot ce nang eung ka veng Kaeˊsariˊ Hpiˊliˊpiˊ naˊ, Yesuˊ Eun mhaingˊ tapaeˊ ri naˊ ce, “Peue ciˊ lahˊ Konˊ aiˊ peue naˊ Eun meuh aˊnhawˊ?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Ce topˊ a, “Ngonˊ lahˊ peue Mi meuh Yoˊhan cawoˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ eun, ngonˊ peue lahˊ Mi meuh Eˊliˊya eun, ngonˊ peue lahˊ Mi meuh Yeramiˊ eun, aˊkoˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ ti ri peue naˊ eun.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Peˊ ri sae, peˊ ciˊ lahˊ Uiˊ meuh aˊnhawˊ?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Siˊmon Petruˊ eun topˊ a, “Meuh Mi Hkrit. Mi meuh Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ Cawoˊ aˊyu imˊ naˊ Eun.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Siˊmon konˊ me eun Yoˊnaˊ naˊ mi, kah mi pun munˊ reuˊ. Kopti peue hpaw peue caˊ tuhˊ mi nyu yawng lawng aenˊ na, daecti Kuiingˊ Uiˊ utˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ tuhˊ Eun mi nyu yawng a.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Uiˊ lahˊ a ri mi, meuh mi Petruˊ. Hk'aˊpang seumu aenˊ a, Uiˊ kaw tangˊ muk konˊ Hkrit ri naˊ ri ka. Leuvaˊ ka kuingˊ yeum naˊ a hkuinˊ kaw laee cang pe muk konˊ Hkrit aenˊ na.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Kaw Uiˊ tuilˊ pakhkeucaeˊ ka kuingˊ pang maoˊ naˊ ri mi. Kuˊ unˊ kah mi yeuh pang bhenˊ keuteˊ naˊ, a ku kaw unˊ cang yeuh ri nang kuingˊ pang maoˊ naˊ. Kuˊ kah mi yeuh ri pang bhenˊ keuteˊ naˊ, a ku kaw cang yeuh ri nang kuingˊ pang maoˊ naˊ yeut.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun tuilˊ leukahˊ ri tapaeˊ ri naˊ ce, unˊ kah ce lahˊ peue mhawngˊ meuh ri Hkrit naˊ.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Tangˊ ri yam awnˊ na, Yesuˊ Eun tangˊ ri ris tapaeˊ ri naˊ ce mhawngˊ lawng kuˊ kaw Eun kah ri hukˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ Eun kaw kah ri pun ri hkamˊ kuˊ tukhka naˊ heunˊ ceu ri nang kawt, roˊ peue jhawpˊ rit naˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce. Eun kaw pun ri hkamˊ toh peue ri. Loeˊ seunyi ti seunyi naˊ, Eun naˊ tang kuhˊ imˊ.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Petruˊ eun yat Yesuˊ Eun heulˊ hk'aˊ ti plakˊ naˊ, eun isˊ Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, caˊ kaw a duing meuh. Kuˊ yeuh keutitˊ naˊ hpaw a caˊ kaw duing meuh ri Mi.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Yesuˊ Eun hpawtˊ ri keueˊ lahˊ a ri Petruˊ eun, “Satan, htonˊ mi ingˊ hk'aˊkuiˊ reuˊ. Meuh mi seumu kaw yeuh Uiˊ seuduih ri htangˊmeul. Hpaw mi caˊ kuit seunˊ kuˊ kuit Eun Peucawoˊ naˊ, daecti kuit mi seunˊ peue koˊ.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Aˊnhawˊ lawn sumˊ hotˊ Uiˊ koˊ, eun kaw pun ri tec alo ri, klawmˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ ri naˊ. Hawcˊ koˊ, hotˊ Uiˊ heulˊ.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Kopti aˊnhawˊ lawn sumˊ aˊyu pon koˊ, eun kaw pun ri sum aˊyu ri. Daecti aˊnhawˊ lawn sum aˊyu ri naˊ pun Uiˊ koˊ, eun kaw pun aˊyu pon.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Kopti saecˊ meuh aˊnhawˊ, eun saecˊ naˊ pun kuˊ kueˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ meuh isˊ ti gawmˊeucˊ ka, daecti eun lawn sum aˊyu ri naˊ koˊ, a ciˊ kaw kueˊ munˊ keunhawˊ pun eun? Aˊkoˊ, aˊnhawˊ ciˊ kaw cang ti keunhawˊ a leuplohˊ civit ri naˊ?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Kopti Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun lih hk'aˊnaee munhpungˊ Eun Kuiingˊ ri naˊ maeeˊ inˊhpom ri naˊ ce tiduihˊ. Yam awnˊ na, Eun kaw tuilˊ lapsawngˊ naˊ ri peue hotˊ seunˊ kuˊ sawngˊ yeuh meun peue naˊ.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, peue cawng maenˊ naˊ ce ngonˊ nanggalˊ yam unˊ nang yeum ce naˊ, ce kaw pun ri nyu Konˊ aiˊ peue naˊ lih Eun nang kuingˊ ri naˊ.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.