Mateus 16

Plang (BLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Peue Hparisaeˊ naˊ maeeˊ peue Saduˊkaeˊ naˊ ce ingˊ long ri nawk Yesuˊ Eun. Ce hk'oˊ Eun yeuh ri nawk hetˊ keuting lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Yesuˊ Eun topˊ a, “Yam rot a hk'aˊpul naˊ, peˊ lahˊ, ‘Kopti maoˊ naˊ seurakˊ ka, maoˊ naˊ a kaw hklelˊhklawcˊ.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Yam rot a hk'aˊngup naˊ, peˊ lahˊ, ‘Kopti maoˊ naˊ seurakˊ duimˊlawng ka, seunyaenˊ kaw a guilˊ.’ Peˊ keueˊ ri maoˊ naˊ peˊ cang tamnai kuˊ kaw a meuh naˊ. Daecti hetˊ keuting ka saˊhkatˊ meuyam naˊ peˊ hkuinˊ cang ti vangdohˊ ka naˊ lih.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Peue cu aenˊ meuh ce cat peue rai maeeˊ ce meuh peue fuin Peucawoˊ Eun. Ce hotˊ ri sok hetˊ keuting naˊ, daecti a lawn unˊ meuh yawo hetˊ keuting eun Yoˊnaˊ naˊ koˊ, hetˊ keuting seubu naˊ unˊ tuilˊ a ri ce saecˊ ti ceu.” Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun gahˊ heulˊ hk'aiˊ ce.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Yam tang ce glu naˊ heulˊ hk'aˊtehˊ naˊ, tapaeˊ naˊ ce pil kaw ri pinˊ hkawomunˊ heulˊ.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Uinˊ sati ri ri paeng ce peue Hparisaeˊ maeeˊ peue Saduˊkaeˊ naˊ reuˊ.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Tapaeˊ naˊ ce lahˊ a ri puri, “Kopti unˊ pinˊ eˊ hkawomunˊ heulˊ naˊ, Eun lahˊ a yeuh keutitˊ.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Kopti Yesuˊ yawng Eun kuˊ lahˊ ce ri puri naˊ, Eun mhaingˊ ce, “Peue kueˊ hk'aˊ yumˊ leng naˊ peˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ peˊ vaeeˊ lahˊ puri mhawngˊ lawng unˊ kueˊ ri hkawomunˊ naˊ?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Unˊ nang leuceng pun peˊ a aw? Lawng ka hkawomunˊ hpawnˊ meulˊ tuilˊ peue hpawnˊhengˊ peue naˊ ce hk'a a hawcˊ koˊ peˊ ciˊ tang seutˊ pun kuˊ lheuˊ ka naˊ aˊneng tengˊ naˊ,
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 aˊkoˊ lawng ka hkawomunˊ aˊres meulˊ tuilˊ peue hpawnˊhengˊ peue naˊ ce hk'a a hawcˊ koˊ peˊ ciˊ tang seutˊ pun kuˊ lheuˊ ka naˊ aˊneng tengˊ naˊ, unˊ laee pawn peˊ a aw?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 A ciˊ meuh kop keunhawˊ peˊ vaeeˊ unˊ yawng unˊ lahˊ Uiˊ lawng ka hkawomunˊ naˊ? Daecti kah Uiˊ peˊ uinˊ sati ri ri paeng ce peue Hparisaeˊ naˊ maeeˊ peue Saduˊkaeˊ naˊ.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Hawcˊ koˊ, ce kawnˊ leuceng pun unˊ kah Eun ce uinˊ sati ri ri paeng seueˊ ri nang hkawomunˊ naˊ, daecti Eun kah ce uinˊ sati ri ri leukahˊ sangsawnˊ ce peue Hparisaeˊ naˊ maeeˊ peue Saduˊkaeˊ naˊ.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yam heulˊ rot ce nang eung ka veng Kaeˊsariˊ Hpiˊliˊpiˊ naˊ, Yesuˊ Eun mhaingˊ tapaeˊ ri naˊ ce, “Peue ciˊ lahˊ Konˊ aiˊ peue naˊ Eun meuh aˊnhawˊ?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Ce topˊ a, “Ngonˊ lahˊ peue Mi meuh Yoˊhan cawoˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ eun, ngonˊ peue lahˊ Mi meuh Eˊliˊya eun, ngonˊ peue lahˊ Mi meuh Yeramiˊ eun, aˊkoˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ ti ri peue naˊ eun.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Peˊ ri sae, peˊ ciˊ lahˊ Uiˊ meuh aˊnhawˊ?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Siˊmon Petruˊ eun topˊ a, “Meuh Mi Hkrit. Mi meuh Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ Cawoˊ aˊyu imˊ naˊ Eun.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Siˊmon konˊ me eun Yoˊnaˊ naˊ mi, kah mi pun munˊ reuˊ. Kopti peue hpaw peue caˊ tuhˊ mi nyu yawng lawng aenˊ na, daecti Kuiingˊ Uiˊ utˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ tuhˊ Eun mi nyu yawng a.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Uiˊ lahˊ a ri mi, meuh mi Petruˊ. Hk'aˊpang seumu aenˊ a, Uiˊ kaw tangˊ muk konˊ Hkrit ri naˊ ri ka. Leuvaˊ ka kuingˊ yeum naˊ a hkuinˊ kaw laee cang pe muk konˊ Hkrit aenˊ na.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Kaw Uiˊ tuilˊ pakhkeucaeˊ ka kuingˊ pang maoˊ naˊ ri mi. Kuˊ unˊ kah mi yeuh pang bhenˊ keuteˊ naˊ, a ku kaw unˊ cang yeuh ri nang kuingˊ pang maoˊ naˊ. Kuˊ kah mi yeuh ri pang bhenˊ keuteˊ naˊ, a ku kaw cang yeuh ri nang kuingˊ pang maoˊ naˊ yeut.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun tuilˊ leukahˊ ri tapaeˊ ri naˊ ce, unˊ kah ce lahˊ peue mhawngˊ meuh ri Hkrit naˊ.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Tangˊ ri yam awnˊ na, Yesuˊ Eun tangˊ ri ris tapaeˊ ri naˊ ce mhawngˊ lawng kuˊ kaw Eun kah ri hukˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ Eun kaw kah ri pun ri hkamˊ kuˊ tukhka naˊ heunˊ ceu ri nang kawt, roˊ peue jhawpˊ rit naˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce. Eun kaw pun ri hkamˊ toh peue ri. Loeˊ seunyi ti seunyi naˊ, Eun naˊ tang kuhˊ imˊ.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Petruˊ eun yat Yesuˊ Eun heulˊ hk'aˊ ti plakˊ naˊ, eun isˊ Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, caˊ kaw a duing meuh. Kuˊ yeuh keutitˊ naˊ hpaw a caˊ kaw duing meuh ri Mi.”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Yesuˊ Eun hpawtˊ ri keueˊ lahˊ a ri Petruˊ eun, “Satan, htonˊ mi ingˊ hk'aˊkuiˊ reuˊ. Meuh mi seumu kaw yeuh Uiˊ seuduih ri htangˊmeul. Hpaw mi caˊ kuit seunˊ kuˊ kuit Eun Peucawoˊ naˊ, daecti kuit mi seunˊ peue koˊ.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Aˊnhawˊ lawn sumˊ hotˊ Uiˊ koˊ, eun kaw pun ri tec alo ri, klawmˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ ri naˊ. Hawcˊ koˊ, hotˊ Uiˊ heulˊ.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Kopti aˊnhawˊ lawn sumˊ aˊyu pon koˊ, eun kaw pun ri sum aˊyu ri. Daecti aˊnhawˊ lawn sum aˊyu ri naˊ pun Uiˊ koˊ, eun kaw pun aˊyu pon.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Kopti saecˊ meuh aˊnhawˊ, eun saecˊ naˊ pun kuˊ kueˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ meuh isˊ ti gawmˊeucˊ ka, daecti eun lawn sum aˊyu ri naˊ koˊ, a ciˊ kaw kueˊ munˊ keunhawˊ pun eun? Aˊkoˊ, aˊnhawˊ ciˊ kaw cang ti keunhawˊ a leuplohˊ civit ri naˊ?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Kopti Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun lih hk'aˊnaee munhpungˊ Eun Kuiingˊ ri naˊ maeeˊ inˊhpom ri naˊ ce tiduihˊ. Yam awnˊ na, Eun kaw tuilˊ lapsawngˊ naˊ ri peue hotˊ seunˊ kuˊ sawngˊ yeuh meun peue naˊ.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, peue cawng maenˊ naˊ ce ngonˊ nanggalˊ yam unˊ nang yeum ce naˊ, ce kaw pun ri nyu Konˊ aiˊ peue naˊ lih Eun nang kuingˊ ri naˊ.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.