Marcos 16

Plang (BLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yam seunyi Sinˊ naˊ hawcˊ ka naˊ, Mariˊ peue veng Magadalaˊ, Mariˊ ma eun Yakopˊ maeeˊ Salome naˊ ce heulˊ leuvaee lamawn homˊ kaw ri lhuikˊ tuˊ Eun Yesuˊ naˊ.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Peunngup cawo ka seunyi keuhti ka vung yam seunyi lih ka naˊ, ce heulˊ ri keutuiˊ leumuic naˊ.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Ce mhaingˊ puri, “Aˊnhawˊ ciˊ naˊ teumˊkawm eˊ cutˊ ri tec meulˊ seumu dhoˊ ka keutuiˊ leumuic naˊ?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Daecti yam seuconˊ ce a naˊ, ce nyu meulˊ seumu keuting nyawkˊ awnˊ cutˊ a ri tec ri hawcˊ.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Yam ingˊ lec ce hk'aˊnaee ka keutuiˊ leumuic naˊ, ce nyu nang nhumˊ cuipˊ hk'o dalˊ paing ti peue titˊ mokˊ eun hk'aˊ aˊtawmˊ naˊ. Ce tokˊseupa ruing nyawkˊ.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Eun lahˊ, “Pawlaee tokˊseupa ruing. Heulˊ sok peˊ Yesuˊ peue veng Nasaraetˊ tawkˊ peue yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ Eun. Kuhˊ imˊ Eun hawcˊ, hpaw Eun caˊ laee utˊ maenˊ. Ingˊ nawk vang uinˊ peue Eun naˊ reuˊ.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Peˊ naˊ ingˊ lahˊ a ri tapaeˊ Eun naˊ ce maeeˊ Petruˊ eun yeuh keutitˊ, ‘Buih heulˊ Eun nang kuingˊ Galilaeˊ nanggalˊ peˊ. Peˊ kaw nyu Eun tehˊ seunˊ lahˊ Eun a ri peˊ hawcˊ naˊ.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Beunˊ awnˊ ce tokˊseupa ruing lhatˊ keuyuingˊ pucti lih hk'aiˊ keutuiˊ leumuic naˊ vaeevaee. Kopti lhatˊ nyawkˊ ce naˊ, ce unˊ lahˊ keunhawˊ ri aˊnhawˊ.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Peunngup cawo ka seunyi keuhti ka vung yam Yesuˊ kuhˊ imˊ Eun naˊ, Eun tuilˊ Mariˊ peue veng Magadalaˊ naˊ ka nyu ri nanggalˊ. Beunˊ awnˊ ka meuh kuˊ Yesuˊ tawn ra Eun ri tec seucaˊ aˊres tuˊ lih hk'aiˊ ka naˊ.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Mariˊ ka heulˊ ris peue tawn utˊ maeeˊ Yesuˊ Eun naˊ ce mhawngˊ a. Ce buih hpumˊ suiˊ hpumˊ tuk yam.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Yam mhawngˊ ce lawng Yesuˊ imˊ Eun naˊ maeeˊ lawng Mariˊ pun ka ri nyu Eun naˊ, ce hkuinˊ yumˊ a.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun tuilˊ tapaeˊ lalˊ peue ri naˊ ka nyu ruprang seubu ri naˊ yam buih long ka hk'aˊ heulˊ hk'aˊnok ka veng naˊ.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Ka tang ingˊ ris peue seubu naˊ ce mhawngˊ a, daecti ce ku unˊ yumˊ a yeut.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun tuilˊ tapaeˊ kulˊti peue ri naˊ ce nyu tuˊ ri naˊ yam buih somˊ ce naˊ. Eun isˊ ce kopti unˊ kueˊ ce hk'aˊ yumˊ, maeeˊ kopti lheuˊ ce leukahˊ ce unˊ yumˊ kuˊ lahˊ ce peue pun ri nyu Eun hawcˊ tang kuhˊ imˊ Eun naˊ.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Eun lahˊ a ri ce, “Heulˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ ku duihˊ ka, lahˊ peue gawmˊeucˊ peue mhawngˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ reuˊ.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Aˊnhawˊ lawn yumˊ, rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ koˊ, eun kaw pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ. Daecti pun ce peue unˊ yumˊ naˊ, ce kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Pun ce peue yumˊ naˊ a kaw kueˊ hetˊ keuting yeuhkiˊ, ce naˊ cu muis Uiˊ naˊ ce naˊ ra ri tec seucaˊ, ce naˊ lahˊ leukahˊ hk'uˊ heunˊ ceu,
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 ce naˊ mheutˊ seueuengˊ ri tiˊ ri, ce saecˊ naˊ hk'a yunˊ, ce hkuinˊ kaw yeuh keunhawˊ ri ka, ce naˊ tangˊ tiˊ ri hk'aˊpang peue peuyhat, peuyhat ce peue awnˊ a ku naˊ cuin.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Yam Cawoˊ Yesuˊ hawcˊ lahˊ Eun a ri ce naˊ, Peucawoˊ Eun yuk Eun hukˊ nang kuingˊ pang maoˊ. Eun mokˊ hk'aˊ aˊtawmˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Hawcˊ koˊ, tapaeˊ naˊ ce pucti heulˊ sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ ku duihˊ hk'awpˊ. Cawoˊ Peucawoˊ Eun yeuh kanˊ maeeˊ ce. Eun htawhkam leukahˊ ri naˊ ri yeuh Eun hetˊ keuting pucti lih naˊ.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.