Lucas 9

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuˊ klawng Eun ri cu tapaeˊ kulˊleualˊ peue ri naˊ ce. Hawcˊ koˊ, Eun tuilˊ tiˊca ra ri tec seucaˊ gawmˊeucˊ naˊ maeeˊ tiˊca baiˊ peue peuyhat cuin naˊ ri ce.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Eun cusˊ ce pucti heulˊ sangsawnˊ lawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ, kah ce baiˊ peue peuyhat naˊ ce cuin.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Eun lahˊ a ri ce, “Pawlaee pinˊ keunhawˊ pun hk'aˊ heulˊ peˊ naˊ. Hkuˊji unˊ lahˊ, huilˊ unˊ lahˊ, kuˊ hk'a unˊ lahˊ, paec unˊ lahˊ, hk'o naˊ lheuˊ ti hpuinˊ naˊ pawlaee pinˊ a heulˊ.
3 Ele disse:
4 Peˊ lawn lec nang nya nangnhawˊ koˊ, utˊ nang nya awnˊ na rot ti heulˊ peˊ hk'aiˊ veng awnˊ na.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Peue lawn unˊ rap ri ti peˊ koˊ, yam puc peˊ ri heulˊ hk'aiˊ veng awnˊ a naˊ, punta kaw a meuh saˊhkiˊ Peucawoˊ kaw Eun ciyang ce naˊ, rawsˊ ri tec peuluing pit dak cung peˊ naˊ reuˊ.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Kop awnˊ na, tapaeˊ naˊ ce pucti heulˊ sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ. Ce baiˊ peue peuyhat naˊ ce cuin ku duihˊ ku yungˊ.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Yam Herotˊ cawoˊ uˊpeung kuingˊ naˊ pun eun ri mhawngˊ lawng aenˊ ce gawmˊeucˊ naˊ, eun kuit unˊ dohˊ nyawkˊ. Kopti ngonˊ lahˊ peue Yoˊhan eun yeum, eun tang kuhˊ imˊ naˊ.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Ngonˊ peue lahˊ Eˊliˊya eun tang pucti. Ngonˊ peue lahˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ leumahˊ ti ri peue naˊ tang kuhˊ imˊ eun.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Herotˊ eun lahˊ, “Rengˊ uiˊ ngok eun Yoˊhan hawcˊ. Kop awnˊ na pun uiˊ ri mhawngˊ lawng kuˊ yeuh keutitˊ naˊ, peue aenˊ eun ciˊ naˊ meuh aˊnhawˊ?” Hawcˊ koˊ, eun sok ri kaw nyu Yesuˊ Eun.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Yam peue caee Eun Yesuˊ naˊ tang ingˊ rot ce naˊ, ce ingˊ ris Yesuˊ Eun mhawngˊ lawng kuˊ yeuh ri naˊ ce. Hawcˊ Eun va ce heulˊ koe nang veng Betsaiˊdaˊ naˊ.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Daecti yam peue heunˊ naˊ yawng ce a, ce hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ. Eun rap ri ti ce. Eun sangsawnˊ ce ri lawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ. Kuˊ htukˊ ri baiˊ ri naˊ ce, Eun ku baiˊ ce cuin.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Yam hk'aˊpul ka naˊ, tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ ce ingˊ ri Heun. Ce lahˊ, “Kah peue heunˊ aenˊ ce heulˊ sok vang itˊ vang somˊ nang yungˊ nang pangˊ keunam caonaoˊ naˊ ce reuˊ. Maenˊ naˊ kopti meuh a vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Daecti Eun lahˊ a ri ce, “Peˊ ri tuilˊ ce somˊ reuˊ.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 (Kopti me naˊ ce palkoe, kueˊ ce hk'ao hpawnˊhengˊ peue.)
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Tapaeˊ naˊ ce ku yeuh a seunˊ awnˊ na. Hawcˊ koˊ, ce mokˊ gawmˊeucˊ ri.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Hawcˊ Yesuˊ Eun ti hkawomunˊ hpawnˊ meulˊ maeeˊ kaˊ lalˊ tuˊ awnˊ a naˊ, Eun mungˊ maoˊ naˊ, Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Eun ves ri tuilˊ a ri tapaeˊ naˊ ce. Eun kah ce eoˊ tuilˊ a ri peue cum heunˊ naˊ ce.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Naˊ peue pun ri hk'a ri sakˊ gawmˊeucˊ ri koˊ, tapaeˊ naˊ ce seutˊ kuˊ hk'a lheuˊ naˊ a pun kulˊleualˊ tengˊ nuk.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Yam Yesuˊ hk'oˊ Eun munˊ koe maeeˊ tapaeˊ ri ce naˊ, Yesuˊ Eun mhaingˊ tapaeˊ naˊ ce, “Peue heunˊ naˊ ce ciˊ lahˊ Uiˊ meuh aˊnhawˊ?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Ce topˊ a, “Ngonˊ lahˊ peue Mi meuh Yoˊhan cawoˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ eun. Ngonˊ peue lahˊ Mi meuh Eˊliˊya eun. Ngonˊ peue lahˊ Mi meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ leumahˊ ti ri peue eun tang kuhˊ imˊ.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Peˊ ri sae, peˊ ciˊ lahˊ Uiˊ meuh aˊnhawˊ?”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Eun deunˊ ce ri leukahˊ reng, Eun unˊ kah ce ris lawng aenˊ a ri peue.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ, “Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun pun ri hkamˊ kuˊ tukhka naˊ heunˊ ceu. Nang kawt, roˊ peue jhawpˊ rit maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce kaw unˊ rap ri ti Eun. Eun kaw pun ri hkamˊ toh peue ri. Loeˊ seunyi ti seunyi naˊ, Eun naˊ tang kuhˊ imˊ.”
22 E continuou:
23 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri ce gawmˊeucˊ ce, “Aˊnhawˊ lawn sumˊ hotˊ Uiˊ koˊ, eun kaw pun ri tec alo ri, klawmˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ ri naˊ keuyuit. Hawcˊ koˊ hotˊ Uiˊ heulˊ.
23 Depois disse a todos:
24 Kopti aˊnhawˊ lawn sumˊ aˊyu pon koˊ, eun kaw pun ri sum aˊyu ri. Daecti aˊnhawˊ lawn sum aˊyu ri naˊ pun Uiˊ koˊ, eun kaw pun aˊyu pon.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Kopti saecˊ meuh aˊnhawˊ, eun saecˊ naˊ pun kuˊ kueˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ meuh isˊ ti gawmˊeucˊ ka naˊ, daecti aˊyu eun naˊ a lawn sum koˊ, a ciˊ kaw kueˊ munˊ keunhawˊ pun eun?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Kopti aˊnhawˊ lawn kaic ri Uiˊ maeeˊ leukahˊ Uiˊ naˊ koˊ, yam Konˊ aiˊ peue naˊ lih Eun maeeˊ munhpungˊ ri maeeˊ munhpungˊ Eun Aˊkuiingˊ maeeˊ munhpungˊ ce inˊhpom seungaˊ chakˊ naˊ, Eun kaw kaic ri peue awnˊ eun.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, peue cawng maenˊ naˊ ce ngonˊ nanggalˊ yam unˊ nang yeum ce naˊ, ce kaw pun ri nyu kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Hawcˊ Yesuˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, a pun hk'ao seudiˊ seunyi naˊ. Eun va Petruˊ, Yoˊhan maeeˊ Yakopˊ ce hukˊ hk'oˊ munˊ pang gong naˊ.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Yam buih hk'oˊ Eun munˊ naˊ, buh Eun naˊ a plinˊ rup ri. Hk'eung Eun naˊ a cengˊ seungung seunˊ cengˊ cakˊcalˊ naˊ.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 A kueˊ me lalˊ peue, a meuh Moˊse eun maeeˊ Eˊliˊya eun.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Ka pucti hk'aˊnaee munhpungˊ ka kuingˊ pang maoˊ naˊ, ka u Yesuˊ Eun. Ce u lawng Yesuˊ kaw Eun yeum naˊ. Eun kaw yeuh alo Eun Peucawoˊ naˊ htonnuk nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Petruˊ eun maeeˊ aˊmawo eun naˊ ka, ce itˊ jingˊ nyawkˊ. Daecti yam tang hk'awnˊ ce meulamlam ri naˊ, ce pun ri nyu munhpungˊ Eun Yesuˊ naˊ maeeˊ peue cawng keunam Eun lalˊ peue naˊ ka.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Yam peue lalˊ peue awnˊ kaw ka gahˊ hk'aiˊ Yesuˊ Eun naˊ, Petruˊ eun lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, utˊ eˊ maenˊ naˊ chakˊ ka. Pawh, eˊ naˊ plengˊ tupˊ loeˊ lhangˊ, pun Mi ti lhangˊ, pun Moˊse ti lhangˊ, pun Eˊliˊya ti lhangˊ.” (Eun unˊ yawng kuˊ lahˊ ri naˊ meuh a keunhawˊ.)
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Yam buih leukahˊ eun naˊ, putumˊ naˊ a lih ghuimˊ ce. Yam utˊ ce hk'aˊnaee putumˊ naˊ, ce lhatˊ nyawkˊ.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 A kueˊ sengˊ lawsˊ lih neum putumˊ naˊ, “Peue aenˊ meuh Eun Konˊ aiˊ leuk Uiˊ ri ti. Leuceng ri ti leukahˊ Eun naˊ reuˊ.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Yam sengˊ naˊ hawcˊ ka naˊ, ce nyu Yesuˊ Eun ti peue koe. Tapaeˊ naˊ ce uinˊ lawng aenˊ a nang hpumˊ ri koe. Hk'aˊnaee meuyam awnˊ na, ce unˊ lahˊ aˊnhawˊ mhawngˊ kuˊ nyu ri naˊ saecˊ ti peue.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Hawcˊ ka naˊ ti seunyi yam lih ce neum pang gong naˊ, peue cum heunˊ naˊ ce ingˊ ri Yesuˊ Eun.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Hk'aˊnaee peue cum heunˊ awnˊ ce, a kueˊ aˊtaˊ ti peue. Eun klawng ri lahˊ, “Seuraˊ, kaw uiˊ hk'oˊ Mi ingˊ nawk konˊ me uiˊ naˊ eun, kopti meuh eun konˊ ti peue uiˊ.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Seucaˊ naˊ lec ka eun, eun keulawnˊ aecˊrak. A yeuh eun toˊtetˊ rawsˊ ri, baikeutamˊ naˊ a ruˊ ri lih hk'aiˊ moeng eun naˊ. Seucaˊ naˊ a unˊ chaeeˊ pucti heulˊ hk'aiˊ heun. A gawm yeuh eun lu.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Hk'oˊ uiˊ tapaeˊ Mi naˊ ce ra ri tec seucaˊ awnˊ a yeut, daecti ce yeuh unˊ pun a.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Yesuˊ Eun lahˊ, “Peue unˊ kueˊ hk'aˊ yumˊ cu aenˊ peˊ, Uiˊ ciˊ kawnˊ kaw utˊ lingˊ maeeˊ peˊ aˊneng? Uiˊ ciˊ kawnˊ kaw yeunˊhkam pun peˊ aˊneng? Va konˊ mi naˊ eun ingˊ maenˊ reuˊ.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Saecˊ meuh yam konˊ nyom awnˊ buih ingˊ eun naˊ, seucaˊ naˊ a yeuh eun cungˊkus toˊtetˊ rawsˊ ri pang keuteˊ naˊ. Daecti Yesuˊ Eun isˊ seucaˊ rai naˊ. Eun baiˊ konˊ nyom naˊ eun cuin. Hawcˊ koˊ, Eun tang ap eun ri kuiingˊ eun naˊ eun.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Peue gawmˊeucˊ naˊ ce amˊ ri tiˊca keuting lhungˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Leuceng ri pawn leukahˊ kaw Uiˊ lahˊ ri peˊ naˊ meulamlam ri reuˊ. Konˊ aiˊ peue naˊ kaw peue fuin ri ap Eun nang tiˊ peue.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Daecti ce unˊ cengˊ ri leukahˊ awnˊ na, kopti punta kaw ce unˊ cengˊ ri leukahˊ naˊ, a lahˊ geupˊ ri ri ce. Daecti ce unˊ hatˊ ri mhaingˊ Eun ri lawng ka naˊ.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Tapaeˊ naˊ htuˊhtingˊ ce puri kop lawng aˊnhawˊ ciˊ kaw keuting hk'aiˊ peue.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Kopti Yesuˊ yawng Eun kuˊ kuit ce nang hpumˊ ri naˊ, Eun ti konˊ nyom ingˊ uinˊ eun cawng maeeˊ ti ti peue.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Aˊnhawˊ lawn rap ri ti konˊ nyom aenˊ eun hk'aˊnaee muis Uiˊ naˊ koˊ, eun ku rap ri ti Uiˊ yeut. Aˊnhawˊ lawn rap ri ti Uiˊ koˊ, eun ku rap ri ti Cawoˊ kuˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun yeut. Kopti kuˊ meuh peue aetˊ hk'aiˊ peue ri peˊ naˊ eun, meuh eun peue keuting hk'aiˊ peue.”
48 Aí disse:
49 Yoˊhan eun lahˊ, “Cawoˊ, nyu ye peue ti peue eun ra ri tec seucaˊ hk'aˊnaee muis Mi naˊ. Kopti unˊ meuh eun cum ye naˊ, ye hamˊ eun.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Yesuˊ Eun lahˊ, “Pawlaee hamˊ eun, kopti peue unˊ hkatˊhkan peˊ naˊ meuh ce hk'aˊ peˊ.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Yam kaw a hk'awsˊ rot yam Yesuˊ kaw Eun pun hk'aˊ yuk ri hukˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ, Eun kaw hukˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ Eun kuit a deut.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Eun kah peue ri naˊ ce bai heulˊ nanggalˊ. Punta kaw ce rangraen pun Yesuˊ Eun naˊ, ce heulˊ lec yungˊ ce peue Samariˊ ti yungˊ naˊ.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Daecti peue awnˊ ce unˊ rap ri ti Yesuˊ Eun, kopti kaw Eun caw ri hukˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Kuˊ meuh tapaeˊ Yesuˊ muis Yakopˊ maeeˊ Yoˊhan naˊ yam pun ka ri nyu yeuh a keutitˊ naˊ, ka lahˊ, “Cawoˊ, lakˊ sumˊ kah Mi ya naˊ kah ngawl a lih neum kuingˊ pang maoˊ a naˊ hk'ue ce aw?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Daecti Yesuˊ Eun hpawtˊ ti keueˊ ri ka, Eun isˊ ka.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Hawcˊ koˊ, ce tang heulˊ hk'aˊ yungˊ tawk seubu naˊ.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Yam buih heulˊ ce langˊhk'aˊ naˊ, kuˊ ti peue naˊ eun lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Mi saecˊ heulˊ tawngnhawˊ, kaw uiˊ hotˊ Mi heulˊ yeut.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Yesuˊ Eun topˊ a, “Soˊ hk'i naˊ kueˊ a keutuiˊ. Saecˊ meuh simˊ peulˊ nang vawo naˊ a ku kueˊ hanˊ. Daecti Konˊ aiˊ peue naˊ Eun koˊ, Eun unˊ kueˊ vang uinˊ cingˊ.”
58 Então Jesus disse:
59 Yesuˊ Eun tang lahˊ a ri kuˊ seubu ti peue naˊ eun, “Hotˊ Uiˊ reuˊ.” Daecti eun topˊ a, “Cawoˊ, hk'oˊ Mi kah uiˊ ingˊ puingˊ kuiingˊ uiˊ eun nanggalˊ.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Peue yeum naˊ kah ce puingˊ puri meun reuˊ. Daecti mi ri koˊ, mi naˊ heulˊ lahˊ lawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ reuˊ.”
60 Jesus disse:
61 Kuˊ seubu ti peue naˊ eun tang lahˊ, “Cawoˊ, kaw uiˊ hotˊ Mi yeut, daecti hk'oˊ Mi kah uiˊ ingˊ tawmˊ peue nya ri naˊ ce nanggalˊ.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Yesuˊ Eun lahˊ, “Peue jhawpˊ kan htaeeˊ hpawtˊ ti keueˊ hk'aˊkuiˊ ri naˊ ce koˊ, unˊ kuingˊ ce ri yeuh kanˊ pun kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.