Lucas 9
Plang (BLR) vs ARA
1 Yesuˊ klawng Eun ri cu tapaeˊ kulˊleualˊ peue ri naˊ ce. Hawcˊ koˊ, Eun tuilˊ tiˊca ra ri tec seucaˊ gawmˊeucˊ naˊ maeeˊ tiˊca baiˊ peue peuyhat cuin naˊ ri ce.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Eun cusˊ ce pucti heulˊ sangsawnˊ lawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ, kah ce baiˊ peue peuyhat naˊ ce cuin.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Eun lahˊ a ri ce, “Pawlaee pinˊ keunhawˊ pun hk'aˊ heulˊ peˊ naˊ. Hkuˊji unˊ lahˊ, huilˊ unˊ lahˊ, kuˊ hk'a unˊ lahˊ, paec unˊ lahˊ, hk'o naˊ lheuˊ ti hpuinˊ naˊ pawlaee pinˊ a heulˊ.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Peˊ lawn lec nang nya nangnhawˊ koˊ, utˊ nang nya awnˊ na rot ti heulˊ peˊ hk'aiˊ veng awnˊ na.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Peue lawn unˊ rap ri ti peˊ koˊ, yam puc peˊ ri heulˊ hk'aiˊ veng awnˊ a naˊ, punta kaw a meuh saˊhkiˊ Peucawoˊ kaw Eun ciyang ce naˊ, rawsˊ ri tec peuluing pit dak cung peˊ naˊ reuˊ.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Kop awnˊ na, tapaeˊ naˊ ce pucti heulˊ sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ. Ce baiˊ peue peuyhat naˊ ce cuin ku duihˊ ku yungˊ.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Yam Herotˊ cawoˊ uˊpeung kuingˊ naˊ pun eun ri mhawngˊ lawng aenˊ ce gawmˊeucˊ naˊ, eun kuit unˊ dohˊ nyawkˊ. Kopti ngonˊ lahˊ peue Yoˊhan eun yeum, eun tang kuhˊ imˊ naˊ.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Ngonˊ peue lahˊ Eˊliˊya eun tang pucti. Ngonˊ peue lahˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ leumahˊ ti ri peue naˊ tang kuhˊ imˊ eun.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Herotˊ eun lahˊ, “Rengˊ uiˊ ngok eun Yoˊhan hawcˊ. Kop awnˊ na pun uiˊ ri mhawngˊ lawng kuˊ yeuh keutitˊ naˊ, peue aenˊ eun ciˊ naˊ meuh aˊnhawˊ?” Hawcˊ koˊ, eun sok ri kaw nyu Yesuˊ Eun.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Yam peue caee Eun Yesuˊ naˊ tang ingˊ rot ce naˊ, ce ingˊ ris Yesuˊ Eun mhawngˊ lawng kuˊ yeuh ri naˊ ce. Hawcˊ Eun va ce heulˊ koe nang veng Betsaiˊdaˊ naˊ.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Daecti yam peue heunˊ naˊ yawng ce a, ce hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ. Eun rap ri ti ce. Eun sangsawnˊ ce ri lawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ. Kuˊ htukˊ ri baiˊ ri naˊ ce, Eun ku baiˊ ce cuin.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Yam hk'aˊpul ka naˊ, tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ ce ingˊ ri Heun. Ce lahˊ, “Kah peue heunˊ aenˊ ce heulˊ sok vang itˊ vang somˊ nang yungˊ nang pangˊ keunam caonaoˊ naˊ ce reuˊ. Maenˊ naˊ kopti meuh a vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Daecti Eun lahˊ a ri ce, “Peˊ ri tuilˊ ce somˊ reuˊ.”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 (Kopti me naˊ ce palkoe, kueˊ ce hk'ao hpawnˊhengˊ peue.)
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Tapaeˊ naˊ ce ku yeuh a seunˊ awnˊ na. Hawcˊ koˊ, ce mokˊ gawmˊeucˊ ri.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Hawcˊ Yesuˊ Eun ti hkawomunˊ hpawnˊ meulˊ maeeˊ kaˊ lalˊ tuˊ awnˊ a naˊ, Eun mungˊ maoˊ naˊ, Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Eun ves ri tuilˊ a ri tapaeˊ naˊ ce. Eun kah ce eoˊ tuilˊ a ri peue cum heunˊ naˊ ce.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Naˊ peue pun ri hk'a ri sakˊ gawmˊeucˊ ri koˊ, tapaeˊ naˊ ce seutˊ kuˊ hk'a lheuˊ naˊ a pun kulˊleualˊ tengˊ nuk.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Yam Yesuˊ hk'oˊ Eun munˊ koe maeeˊ tapaeˊ ri ce naˊ, Yesuˊ Eun mhaingˊ tapaeˊ naˊ ce, “Peue heunˊ naˊ ce ciˊ lahˊ Uiˊ meuh aˊnhawˊ?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Ce topˊ a, “Ngonˊ lahˊ peue Mi meuh Yoˊhan cawoˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ eun. Ngonˊ peue lahˊ Mi meuh Eˊliˊya eun. Ngonˊ peue lahˊ Mi meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ leumahˊ ti ri peue eun tang kuhˊ imˊ.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Peˊ ri sae, peˊ ciˊ lahˊ Uiˊ meuh aˊnhawˊ?”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Eun deunˊ ce ri leukahˊ reng, Eun unˊ kah ce ris lawng aenˊ a ri peue.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ, “Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun pun ri hkamˊ kuˊ tukhka naˊ heunˊ ceu. Nang kawt, roˊ peue jhawpˊ rit maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce kaw unˊ rap ri ti Eun. Eun kaw pun ri hkamˊ toh peue ri. Loeˊ seunyi ti seunyi naˊ, Eun naˊ tang kuhˊ imˊ.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri ce gawmˊeucˊ ce, “Aˊnhawˊ lawn sumˊ hotˊ Uiˊ koˊ, eun kaw pun ri tec alo ri, klawmˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ ri naˊ keuyuit. Hawcˊ koˊ hotˊ Uiˊ heulˊ.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Kopti aˊnhawˊ lawn sumˊ aˊyu pon koˊ, eun kaw pun ri sum aˊyu ri. Daecti aˊnhawˊ lawn sum aˊyu ri naˊ pun Uiˊ koˊ, eun kaw pun aˊyu pon.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Kopti saecˊ meuh aˊnhawˊ, eun saecˊ naˊ pun kuˊ kueˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ meuh isˊ ti gawmˊeucˊ ka naˊ, daecti aˊyu eun naˊ a lawn sum koˊ, a ciˊ kaw kueˊ munˊ keunhawˊ pun eun?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Kopti aˊnhawˊ lawn kaic ri Uiˊ maeeˊ leukahˊ Uiˊ naˊ koˊ, yam Konˊ aiˊ peue naˊ lih Eun maeeˊ munhpungˊ ri maeeˊ munhpungˊ Eun Aˊkuiingˊ maeeˊ munhpungˊ ce inˊhpom seungaˊ chakˊ naˊ, Eun kaw kaic ri peue awnˊ eun.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, peue cawng maenˊ naˊ ce ngonˊ nanggalˊ yam unˊ nang yeum ce naˊ, ce kaw pun ri nyu kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Hawcˊ Yesuˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, a pun hk'ao seudiˊ seunyi naˊ. Eun va Petruˊ, Yoˊhan maeeˊ Yakopˊ ce hukˊ hk'oˊ munˊ pang gong naˊ.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Yam buih hk'oˊ Eun munˊ naˊ, buh Eun naˊ a plinˊ rup ri. Hk'eung Eun naˊ a cengˊ seungung seunˊ cengˊ cakˊcalˊ naˊ.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 A kueˊ me lalˊ peue, a meuh Moˊse eun maeeˊ Eˊliˊya eun.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Ka pucti hk'aˊnaee munhpungˊ ka kuingˊ pang maoˊ naˊ, ka u Yesuˊ Eun. Ce u lawng Yesuˊ kaw Eun yeum naˊ. Eun kaw yeuh alo Eun Peucawoˊ naˊ htonnuk nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Petruˊ eun maeeˊ aˊmawo eun naˊ ka, ce itˊ jingˊ nyawkˊ. Daecti yam tang hk'awnˊ ce meulamlam ri naˊ, ce pun ri nyu munhpungˊ Eun Yesuˊ naˊ maeeˊ peue cawng keunam Eun lalˊ peue naˊ ka.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Yam peue lalˊ peue awnˊ kaw ka gahˊ hk'aiˊ Yesuˊ Eun naˊ, Petruˊ eun lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, utˊ eˊ maenˊ naˊ chakˊ ka. Pawh, eˊ naˊ plengˊ tupˊ loeˊ lhangˊ, pun Mi ti lhangˊ, pun Moˊse ti lhangˊ, pun Eˊliˊya ti lhangˊ.” (Eun unˊ yawng kuˊ lahˊ ri naˊ meuh a keunhawˊ.)
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Yam buih leukahˊ eun naˊ, putumˊ naˊ a lih ghuimˊ ce. Yam utˊ ce hk'aˊnaee putumˊ naˊ, ce lhatˊ nyawkˊ.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 A kueˊ sengˊ lawsˊ lih neum putumˊ naˊ, “Peue aenˊ meuh Eun Konˊ aiˊ leuk Uiˊ ri ti. Leuceng ri ti leukahˊ Eun naˊ reuˊ.”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Yam sengˊ naˊ hawcˊ ka naˊ, ce nyu Yesuˊ Eun ti peue koe. Tapaeˊ naˊ ce uinˊ lawng aenˊ a nang hpumˊ ri koe. Hk'aˊnaee meuyam awnˊ na, ce unˊ lahˊ aˊnhawˊ mhawngˊ kuˊ nyu ri naˊ saecˊ ti peue.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Hawcˊ ka naˊ ti seunyi yam lih ce neum pang gong naˊ, peue cum heunˊ naˊ ce ingˊ ri Yesuˊ Eun.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Hk'aˊnaee peue cum heunˊ awnˊ ce, a kueˊ aˊtaˊ ti peue. Eun klawng ri lahˊ, “Seuraˊ, kaw uiˊ hk'oˊ Mi ingˊ nawk konˊ me uiˊ naˊ eun, kopti meuh eun konˊ ti peue uiˊ.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Seucaˊ naˊ lec ka eun, eun keulawnˊ aecˊrak. A yeuh eun toˊtetˊ rawsˊ ri, baikeutamˊ naˊ a ruˊ ri lih hk'aiˊ moeng eun naˊ. Seucaˊ naˊ a unˊ chaeeˊ pucti heulˊ hk'aiˊ heun. A gawm yeuh eun lu.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Hk'oˊ uiˊ tapaeˊ Mi naˊ ce ra ri tec seucaˊ awnˊ a yeut, daecti ce yeuh unˊ pun a.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Yesuˊ Eun lahˊ, “Peue unˊ kueˊ hk'aˊ yumˊ cu aenˊ peˊ, Uiˊ ciˊ kawnˊ kaw utˊ lingˊ maeeˊ peˊ aˊneng? Uiˊ ciˊ kawnˊ kaw yeunˊhkam pun peˊ aˊneng? Va konˊ mi naˊ eun ingˊ maenˊ reuˊ.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Saecˊ meuh yam konˊ nyom awnˊ buih ingˊ eun naˊ, seucaˊ naˊ a yeuh eun cungˊkus toˊtetˊ rawsˊ ri pang keuteˊ naˊ. Daecti Yesuˊ Eun isˊ seucaˊ rai naˊ. Eun baiˊ konˊ nyom naˊ eun cuin. Hawcˊ koˊ, Eun tang ap eun ri kuiingˊ eun naˊ eun.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Peue gawmˊeucˊ naˊ ce amˊ ri tiˊca keuting lhungˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Leuceng ri pawn leukahˊ kaw Uiˊ lahˊ ri peˊ naˊ meulamlam ri reuˊ. Konˊ aiˊ peue naˊ kaw peue fuin ri ap Eun nang tiˊ peue.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Daecti ce unˊ cengˊ ri leukahˊ awnˊ na, kopti punta kaw ce unˊ cengˊ ri leukahˊ naˊ, a lahˊ geupˊ ri ri ce. Daecti ce unˊ hatˊ ri mhaingˊ Eun ri lawng ka naˊ.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Tapaeˊ naˊ htuˊhtingˊ ce puri kop lawng aˊnhawˊ ciˊ kaw keuting hk'aiˊ peue.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Kopti Yesuˊ yawng Eun kuˊ kuit ce nang hpumˊ ri naˊ, Eun ti konˊ nyom ingˊ uinˊ eun cawng maeeˊ ti ti peue.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Aˊnhawˊ lawn rap ri ti konˊ nyom aenˊ eun hk'aˊnaee muis Uiˊ naˊ koˊ, eun ku rap ri ti Uiˊ yeut. Aˊnhawˊ lawn rap ri ti Uiˊ koˊ, eun ku rap ri ti Cawoˊ kuˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun yeut. Kopti kuˊ meuh peue aetˊ hk'aiˊ peue ri peˊ naˊ eun, meuh eun peue keuting hk'aiˊ peue.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Yoˊhan eun lahˊ, “Cawoˊ, nyu ye peue ti peue eun ra ri tec seucaˊ hk'aˊnaee muis Mi naˊ. Kopti unˊ meuh eun cum ye naˊ, ye hamˊ eun.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Yesuˊ Eun lahˊ, “Pawlaee hamˊ eun, kopti peue unˊ hkatˊhkan peˊ naˊ meuh ce hk'aˊ peˊ.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Yam kaw a hk'awsˊ rot yam Yesuˊ kaw Eun pun hk'aˊ yuk ri hukˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ, Eun kaw hukˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ Eun kuit a deut.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Eun kah peue ri naˊ ce bai heulˊ nanggalˊ. Punta kaw ce rangraen pun Yesuˊ Eun naˊ, ce heulˊ lec yungˊ ce peue Samariˊ ti yungˊ naˊ.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Daecti peue awnˊ ce unˊ rap ri ti Yesuˊ Eun, kopti kaw Eun caw ri hukˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Kuˊ meuh tapaeˊ Yesuˊ muis Yakopˊ maeeˊ Yoˊhan naˊ yam pun ka ri nyu yeuh a keutitˊ naˊ, ka lahˊ, “Cawoˊ, lakˊ sumˊ kah Mi ya naˊ kah ngawl a lih neum kuingˊ pang maoˊ a naˊ hk'ue ce aw?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Daecti Yesuˊ Eun hpawtˊ ti keueˊ ri ka, Eun isˊ ka.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Hawcˊ koˊ, ce tang heulˊ hk'aˊ yungˊ tawk seubu naˊ.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Yam buih heulˊ ce langˊhk'aˊ naˊ, kuˊ ti peue naˊ eun lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Mi saecˊ heulˊ tawngnhawˊ, kaw uiˊ hotˊ Mi heulˊ yeut.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yesuˊ Eun topˊ a, “Soˊ hk'i naˊ kueˊ a keutuiˊ. Saecˊ meuh simˊ peulˊ nang vawo naˊ a ku kueˊ hanˊ. Daecti Konˊ aiˊ peue naˊ Eun koˊ, Eun unˊ kueˊ vang uinˊ cingˊ.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Yesuˊ Eun tang lahˊ a ri kuˊ seubu ti peue naˊ eun, “Hotˊ Uiˊ reuˊ.” Daecti eun topˊ a, “Cawoˊ, hk'oˊ Mi kah uiˊ ingˊ puingˊ kuiingˊ uiˊ eun nanggalˊ.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Peue yeum naˊ kah ce puingˊ puri meun reuˊ. Daecti mi ri koˊ, mi naˊ heulˊ lahˊ lawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ reuˊ.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Kuˊ seubu ti peue naˊ eun tang lahˊ, “Cawoˊ, kaw uiˊ hotˊ Mi yeut, daecti hk'oˊ Mi kah uiˊ ingˊ tawmˊ peue nya ri naˊ ce nanggalˊ.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Yesuˊ Eun lahˊ, “Peue jhawpˊ kan htaeeˊ hpawtˊ ti keueˊ hk'aˊkuiˊ ri naˊ ce koˊ, unˊ kuingˊ ce ri yeuh kanˊ pun kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.