Lucas 9
Plang (BLR) vs ARIB
1 Yesuˊ klawng Eun ri cu tapaeˊ kulˊleualˊ peue ri naˊ ce. Hawcˊ koˊ, Eun tuilˊ tiˊca ra ri tec seucaˊ gawmˊeucˊ naˊ maeeˊ tiˊca baiˊ peue peuyhat cuin naˊ ri ce.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Eun cusˊ ce pucti heulˊ sangsawnˊ lawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ, kah ce baiˊ peue peuyhat naˊ ce cuin.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Eun lahˊ a ri ce, “Pawlaee pinˊ keunhawˊ pun hk'aˊ heulˊ peˊ naˊ. Hkuˊji unˊ lahˊ, huilˊ unˊ lahˊ, kuˊ hk'a unˊ lahˊ, paec unˊ lahˊ, hk'o naˊ lheuˊ ti hpuinˊ naˊ pawlaee pinˊ a heulˊ.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Peˊ lawn lec nang nya nangnhawˊ koˊ, utˊ nang nya awnˊ na rot ti heulˊ peˊ hk'aiˊ veng awnˊ na.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Peue lawn unˊ rap ri ti peˊ koˊ, yam puc peˊ ri heulˊ hk'aiˊ veng awnˊ a naˊ, punta kaw a meuh saˊhkiˊ Peucawoˊ kaw Eun ciyang ce naˊ, rawsˊ ri tec peuluing pit dak cung peˊ naˊ reuˊ.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Kop awnˊ na, tapaeˊ naˊ ce pucti heulˊ sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ. Ce baiˊ peue peuyhat naˊ ce cuin ku duihˊ ku yungˊ.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Yam Herotˊ cawoˊ uˊpeung kuingˊ naˊ pun eun ri mhawngˊ lawng aenˊ ce gawmˊeucˊ naˊ, eun kuit unˊ dohˊ nyawkˊ. Kopti ngonˊ lahˊ peue Yoˊhan eun yeum, eun tang kuhˊ imˊ naˊ.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Ngonˊ peue lahˊ Eˊliˊya eun tang pucti. Ngonˊ peue lahˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ leumahˊ ti ri peue naˊ tang kuhˊ imˊ eun.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Herotˊ eun lahˊ, “Rengˊ uiˊ ngok eun Yoˊhan hawcˊ. Kop awnˊ na pun uiˊ ri mhawngˊ lawng kuˊ yeuh keutitˊ naˊ, peue aenˊ eun ciˊ naˊ meuh aˊnhawˊ?” Hawcˊ koˊ, eun sok ri kaw nyu Yesuˊ Eun.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Yam peue caee Eun Yesuˊ naˊ tang ingˊ rot ce naˊ, ce ingˊ ris Yesuˊ Eun mhawngˊ lawng kuˊ yeuh ri naˊ ce. Hawcˊ Eun va ce heulˊ koe nang veng Betsaiˊdaˊ naˊ.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Daecti yam peue heunˊ naˊ yawng ce a, ce hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ. Eun rap ri ti ce. Eun sangsawnˊ ce ri lawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ. Kuˊ htukˊ ri baiˊ ri naˊ ce, Eun ku baiˊ ce cuin.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Yam hk'aˊpul ka naˊ, tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ ce ingˊ ri Heun. Ce lahˊ, “Kah peue heunˊ aenˊ ce heulˊ sok vang itˊ vang somˊ nang yungˊ nang pangˊ keunam caonaoˊ naˊ ce reuˊ. Maenˊ naˊ kopti meuh a vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Daecti Eun lahˊ a ri ce, “Peˊ ri tuilˊ ce somˊ reuˊ.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 (Kopti me naˊ ce palkoe, kueˊ ce hk'ao hpawnˊhengˊ peue.)
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Tapaeˊ naˊ ce ku yeuh a seunˊ awnˊ na. Hawcˊ koˊ, ce mokˊ gawmˊeucˊ ri.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Hawcˊ Yesuˊ Eun ti hkawomunˊ hpawnˊ meulˊ maeeˊ kaˊ lalˊ tuˊ awnˊ a naˊ, Eun mungˊ maoˊ naˊ, Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Eun ves ri tuilˊ a ri tapaeˊ naˊ ce. Eun kah ce eoˊ tuilˊ a ri peue cum heunˊ naˊ ce.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Naˊ peue pun ri hk'a ri sakˊ gawmˊeucˊ ri koˊ, tapaeˊ naˊ ce seutˊ kuˊ hk'a lheuˊ naˊ a pun kulˊleualˊ tengˊ nuk.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Yam Yesuˊ hk'oˊ Eun munˊ koe maeeˊ tapaeˊ ri ce naˊ, Yesuˊ Eun mhaingˊ tapaeˊ naˊ ce, “Peue heunˊ naˊ ce ciˊ lahˊ Uiˊ meuh aˊnhawˊ?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Ce topˊ a, “Ngonˊ lahˊ peue Mi meuh Yoˊhan cawoˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ eun. Ngonˊ peue lahˊ Mi meuh Eˊliˊya eun. Ngonˊ peue lahˊ Mi meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ leumahˊ ti ri peue eun tang kuhˊ imˊ.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Peˊ ri sae, peˊ ciˊ lahˊ Uiˊ meuh aˊnhawˊ?”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Eun deunˊ ce ri leukahˊ reng, Eun unˊ kah ce ris lawng aenˊ a ri peue.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ, “Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun pun ri hkamˊ kuˊ tukhka naˊ heunˊ ceu. Nang kawt, roˊ peue jhawpˊ rit maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce kaw unˊ rap ri ti Eun. Eun kaw pun ri hkamˊ toh peue ri. Loeˊ seunyi ti seunyi naˊ, Eun naˊ tang kuhˊ imˊ.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri ce gawmˊeucˊ ce, “Aˊnhawˊ lawn sumˊ hotˊ Uiˊ koˊ, eun kaw pun ri tec alo ri, klawmˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ ri naˊ keuyuit. Hawcˊ koˊ hotˊ Uiˊ heulˊ.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Kopti aˊnhawˊ lawn sumˊ aˊyu pon koˊ, eun kaw pun ri sum aˊyu ri. Daecti aˊnhawˊ lawn sum aˊyu ri naˊ pun Uiˊ koˊ, eun kaw pun aˊyu pon.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Kopti saecˊ meuh aˊnhawˊ, eun saecˊ naˊ pun kuˊ kueˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ meuh isˊ ti gawmˊeucˊ ka naˊ, daecti aˊyu eun naˊ a lawn sum koˊ, a ciˊ kaw kueˊ munˊ keunhawˊ pun eun?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Kopti aˊnhawˊ lawn kaic ri Uiˊ maeeˊ leukahˊ Uiˊ naˊ koˊ, yam Konˊ aiˊ peue naˊ lih Eun maeeˊ munhpungˊ ri maeeˊ munhpungˊ Eun Aˊkuiingˊ maeeˊ munhpungˊ ce inˊhpom seungaˊ chakˊ naˊ, Eun kaw kaic ri peue awnˊ eun.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, peue cawng maenˊ naˊ ce ngonˊ nanggalˊ yam unˊ nang yeum ce naˊ, ce kaw pun ri nyu kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Hawcˊ Yesuˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, a pun hk'ao seudiˊ seunyi naˊ. Eun va Petruˊ, Yoˊhan maeeˊ Yakopˊ ce hukˊ hk'oˊ munˊ pang gong naˊ.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Yam buih hk'oˊ Eun munˊ naˊ, buh Eun naˊ a plinˊ rup ri. Hk'eung Eun naˊ a cengˊ seungung seunˊ cengˊ cakˊcalˊ naˊ.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 A kueˊ me lalˊ peue, a meuh Moˊse eun maeeˊ Eˊliˊya eun.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Ka pucti hk'aˊnaee munhpungˊ ka kuingˊ pang maoˊ naˊ, ka u Yesuˊ Eun. Ce u lawng Yesuˊ kaw Eun yeum naˊ. Eun kaw yeuh alo Eun Peucawoˊ naˊ htonnuk nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Petruˊ eun maeeˊ aˊmawo eun naˊ ka, ce itˊ jingˊ nyawkˊ. Daecti yam tang hk'awnˊ ce meulamlam ri naˊ, ce pun ri nyu munhpungˊ Eun Yesuˊ naˊ maeeˊ peue cawng keunam Eun lalˊ peue naˊ ka.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Yam peue lalˊ peue awnˊ kaw ka gahˊ hk'aiˊ Yesuˊ Eun naˊ, Petruˊ eun lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, utˊ eˊ maenˊ naˊ chakˊ ka. Pawh, eˊ naˊ plengˊ tupˊ loeˊ lhangˊ, pun Mi ti lhangˊ, pun Moˊse ti lhangˊ, pun Eˊliˊya ti lhangˊ.” (Eun unˊ yawng kuˊ lahˊ ri naˊ meuh a keunhawˊ.)
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Yam buih leukahˊ eun naˊ, putumˊ naˊ a lih ghuimˊ ce. Yam utˊ ce hk'aˊnaee putumˊ naˊ, ce lhatˊ nyawkˊ.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 A kueˊ sengˊ lawsˊ lih neum putumˊ naˊ, “Peue aenˊ meuh Eun Konˊ aiˊ leuk Uiˊ ri ti. Leuceng ri ti leukahˊ Eun naˊ reuˊ.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Yam sengˊ naˊ hawcˊ ka naˊ, ce nyu Yesuˊ Eun ti peue koe. Tapaeˊ naˊ ce uinˊ lawng aenˊ a nang hpumˊ ri koe. Hk'aˊnaee meuyam awnˊ na, ce unˊ lahˊ aˊnhawˊ mhawngˊ kuˊ nyu ri naˊ saecˊ ti peue.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Hawcˊ ka naˊ ti seunyi yam lih ce neum pang gong naˊ, peue cum heunˊ naˊ ce ingˊ ri Yesuˊ Eun.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Hk'aˊnaee peue cum heunˊ awnˊ ce, a kueˊ aˊtaˊ ti peue. Eun klawng ri lahˊ, “Seuraˊ, kaw uiˊ hk'oˊ Mi ingˊ nawk konˊ me uiˊ naˊ eun, kopti meuh eun konˊ ti peue uiˊ.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Seucaˊ naˊ lec ka eun, eun keulawnˊ aecˊrak. A yeuh eun toˊtetˊ rawsˊ ri, baikeutamˊ naˊ a ruˊ ri lih hk'aiˊ moeng eun naˊ. Seucaˊ naˊ a unˊ chaeeˊ pucti heulˊ hk'aiˊ heun. A gawm yeuh eun lu.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Hk'oˊ uiˊ tapaeˊ Mi naˊ ce ra ri tec seucaˊ awnˊ a yeut, daecti ce yeuh unˊ pun a.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Yesuˊ Eun lahˊ, “Peue unˊ kueˊ hk'aˊ yumˊ cu aenˊ peˊ, Uiˊ ciˊ kawnˊ kaw utˊ lingˊ maeeˊ peˊ aˊneng? Uiˊ ciˊ kawnˊ kaw yeunˊhkam pun peˊ aˊneng? Va konˊ mi naˊ eun ingˊ maenˊ reuˊ.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Saecˊ meuh yam konˊ nyom awnˊ buih ingˊ eun naˊ, seucaˊ naˊ a yeuh eun cungˊkus toˊtetˊ rawsˊ ri pang keuteˊ naˊ. Daecti Yesuˊ Eun isˊ seucaˊ rai naˊ. Eun baiˊ konˊ nyom naˊ eun cuin. Hawcˊ koˊ, Eun tang ap eun ri kuiingˊ eun naˊ eun.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Peue gawmˊeucˊ naˊ ce amˊ ri tiˊca keuting lhungˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Leuceng ri pawn leukahˊ kaw Uiˊ lahˊ ri peˊ naˊ meulamlam ri reuˊ. Konˊ aiˊ peue naˊ kaw peue fuin ri ap Eun nang tiˊ peue.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Daecti ce unˊ cengˊ ri leukahˊ awnˊ na, kopti punta kaw ce unˊ cengˊ ri leukahˊ naˊ, a lahˊ geupˊ ri ri ce. Daecti ce unˊ hatˊ ri mhaingˊ Eun ri lawng ka naˊ.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Tapaeˊ naˊ htuˊhtingˊ ce puri kop lawng aˊnhawˊ ciˊ kaw keuting hk'aiˊ peue.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Kopti Yesuˊ yawng Eun kuˊ kuit ce nang hpumˊ ri naˊ, Eun ti konˊ nyom ingˊ uinˊ eun cawng maeeˊ ti ti peue.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Aˊnhawˊ lawn rap ri ti konˊ nyom aenˊ eun hk'aˊnaee muis Uiˊ naˊ koˊ, eun ku rap ri ti Uiˊ yeut. Aˊnhawˊ lawn rap ri ti Uiˊ koˊ, eun ku rap ri ti Cawoˊ kuˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun yeut. Kopti kuˊ meuh peue aetˊ hk'aiˊ peue ri peˊ naˊ eun, meuh eun peue keuting hk'aiˊ peue.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Yoˊhan eun lahˊ, “Cawoˊ, nyu ye peue ti peue eun ra ri tec seucaˊ hk'aˊnaee muis Mi naˊ. Kopti unˊ meuh eun cum ye naˊ, ye hamˊ eun.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Yesuˊ Eun lahˊ, “Pawlaee hamˊ eun, kopti peue unˊ hkatˊhkan peˊ naˊ meuh ce hk'aˊ peˊ.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Yam kaw a hk'awsˊ rot yam Yesuˊ kaw Eun pun hk'aˊ yuk ri hukˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ, Eun kaw hukˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ Eun kuit a deut.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Eun kah peue ri naˊ ce bai heulˊ nanggalˊ. Punta kaw ce rangraen pun Yesuˊ Eun naˊ, ce heulˊ lec yungˊ ce peue Samariˊ ti yungˊ naˊ.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Daecti peue awnˊ ce unˊ rap ri ti Yesuˊ Eun, kopti kaw Eun caw ri hukˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Kuˊ meuh tapaeˊ Yesuˊ muis Yakopˊ maeeˊ Yoˊhan naˊ yam pun ka ri nyu yeuh a keutitˊ naˊ, ka lahˊ, “Cawoˊ, lakˊ sumˊ kah Mi ya naˊ kah ngawl a lih neum kuingˊ pang maoˊ a naˊ hk'ue ce aw?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Daecti Yesuˊ Eun hpawtˊ ti keueˊ ri ka, Eun isˊ ka.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Hawcˊ koˊ, ce tang heulˊ hk'aˊ yungˊ tawk seubu naˊ.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Yam buih heulˊ ce langˊhk'aˊ naˊ, kuˊ ti peue naˊ eun lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Mi saecˊ heulˊ tawngnhawˊ, kaw uiˊ hotˊ Mi heulˊ yeut.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yesuˊ Eun topˊ a, “Soˊ hk'i naˊ kueˊ a keutuiˊ. Saecˊ meuh simˊ peulˊ nang vawo naˊ a ku kueˊ hanˊ. Daecti Konˊ aiˊ peue naˊ Eun koˊ, Eun unˊ kueˊ vang uinˊ cingˊ.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Yesuˊ Eun tang lahˊ a ri kuˊ seubu ti peue naˊ eun, “Hotˊ Uiˊ reuˊ.” Daecti eun topˊ a, “Cawoˊ, hk'oˊ Mi kah uiˊ ingˊ puingˊ kuiingˊ uiˊ eun nanggalˊ.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Peue yeum naˊ kah ce puingˊ puri meun reuˊ. Daecti mi ri koˊ, mi naˊ heulˊ lahˊ lawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ reuˊ.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Kuˊ seubu ti peue naˊ eun tang lahˊ, “Cawoˊ, kaw uiˊ hotˊ Mi yeut, daecti hk'oˊ Mi kah uiˊ ingˊ tawmˊ peue nya ri naˊ ce nanggalˊ.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Yesuˊ Eun lahˊ, “Peue jhawpˊ kan htaeeˊ hpawtˊ ti keueˊ hk'aˊkuiˊ ri naˊ ce koˊ, unˊ kuingˊ ce ri yeuh kanˊ pun kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.