João 8
Plang (BLR) vs NVT
1 Daecti, Yesuˊ Eun hukˊ pang gong Sanlon naˊ.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Yam cengˊ ka naˊ, Eun tang ingˊ nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ baee. Peue heunˊ naˊ ce ingˊ cu ri rop Eun. Yesuˊ Eun mokˊ, Eun tangˊ ri sangsawnˊ ce.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ ce va beunˊ ingˊ ti peue. Kopti lenˊcu eun, peue mheutˊ eun. Ce kah eun cawng nanggalˊ ce peue cum heunˊ naˊ.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Ce lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Seuraˊ, mheutˊ ye beunˊ aenˊ eun yam buih lenˊcu eun naˊ.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Hk'aˊnaee leukahˊ ritroe eun Moˊse naˊ, kah ka eˊ dhimˊ beunˊ yeuh kuˊ yeuhkiˊ naˊ eun yeum ri meulˊ seumu, Mi ri, Mi ciˊ kaw lahˊ a yeuh saˊnhawˊ?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Mhaingˊ ce Eun yeuhkiˊ naˊ, meuh a kopti tungˊ ce ri kaw tangˊ mapˊ ri Heun. Daecti Yesuˊ Eun gawˊ ri hkawsˊhkaesˊ bhenˊ keuteˊ naˊ ri geunˊ tiˊ ri naˊ.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Kopti saeˊcaeeˊ ce ri mhaingˊ Eun naˊ, Eun vuh ri lahˊ a ri ce, “Hk'aˊnaee peˊ, aˊnhawˊ ciˊ unˊ kueˊ mapˊ, kah eun meuh nang dhimˊ eun nanggalˊ reuˊ.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Hawcˊ koˊ, Eun tang gawˊ ri hkawsˊhkaesˊ bhenˊ keuteˊ naˊ baee.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Yam pun ce ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, a tangˊ ri nang kawt hk'aiˊ ce naˊ ce baet ti pucti heulˊ ti peue hawcˊ ti peue a heulˊ vang yawo Yesuˊ Eun maeeˊ beunˊ cu ri cawng mawnˊ naˊ eun koe.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Yesuˊ Eun tang vuh ri mhaingˊ eun, “Beunˊ, ce ciˊ heulˊ hk'aˊnhawˊ eucˊ? Aˊnhawˊ unˊ tangˊ ce mapˊ ri mi saecˊ ti peue aw?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Beunˊ naˊ eun lahˊ, “Uihˊ, caˊ tangˊ ce.” Yesuˊ Eun lahˊ, “Uiˊ ku hkuinˊ kaw tangˊ mapˊ ri mi. Heulˊ reuˊ, tecla hk'aˊ aˊyu imˊ mapˊ mi naˊ reuˊ.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Yam Yesuˊ tang lahˊ Eun a ri peue cum heunˊ naˊ ce baee naˊ, Eun lahˊ, “Meuh Uiˊ kuˊ cengˊ ka bhenˊ keuteˊ naˊ. Peue hotˊ Uiˊ naˊ ce hkuinˊ kaw laee long hk'aˊnaee hk'aˊ duimˊlawng naˊ, daecti ce kaw kueˊ kuˊ cengˊ ka hk'aˊ civit naˊ.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Peue Hparisaeˊ naˊ ce lahˊ a ri Heun, “Keueˊ, hkamˊ Mi saˊhkiˊ pun tuˊ ri naˊ meun. Leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ Mi naˊ yumˊ unˊ pun ka.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Yesuˊ Eun topˊ a, “Uiˊ saecˊ naˊ hkamˊ saˊhkiˊ pun tuˊ ri naˊ meun koˊ, daecti leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ Uiˊ naˊ yumˊ pun ka yeut. Kopti Uiˊ ingˊ neum tawngnhawˊ naˊ maeeˊ Uiˊ kaw heulˊ tawngnhawˊ naˊ, yawng Uiˊ a. Daecti Uiˊ ingˊ neum tawngnhawˊ naˊ maeeˊ Uiˊ kaw heulˊ tawngnhawˊ naˊ, hpaw peˊ caˊ yawng a.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Tawsˊ peˊ aˊmu hotˊ aˊcangˊ ce peue naˊ, Uiˊ hkuinˊ tawsˊ aˊmu ri aˊnhawˊ.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Daecti Uiˊ lawn naˊ tawsˊ aˊmu koˊ, hk'aˊ tawsˊ aˊmu Uiˊ naˊ cawpˊ ka. Kopti hpaw Uiˊ caˊ yeng ri yeuh a koe, Aˊkuiingˊ Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ utˊ Eun maeeˊ Uiˊ.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Saecˊ meuh hk'aˊnaee htawm leukahˊ ritroe peˊ naˊ meun, a ku temˊ ri lahˊ leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ ka peue lalˊ peue naˊ yumˊ pun ka yeut.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Hkamˊ Uiˊ saˊhkiˊ pun tuˊ ri naˊ meun. Kuˊ meuh saˊhkiˊ Uiˊ kuˊ seubu ti peue naˊ a meuh Aˊkuiingˊ Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Hawcˊ koˊ, ce mhaingˊ Eun, “Kuiingˊ Mi naˊ Eun ciˊ utˊ tawngnhawˊ” Yesuˊ Eun topˊ a, “Uiˊ ri unˊ lahˊ Kuiingˊ Uiˊ Eun unˊ lahˊ, unˊ yawng peˊ Ya. A lawn naˊ meuh yawng peˊ Uiˊ koˊ, peˊ ku naˊ yawng Kuiingˊ Uiˊ naˊ Eun.”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Yesuˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ a meuh yam sangsawnˊ Eun nang nya hk'oˊ munˊ keuting keunam ka laem uinˊ hk'eung dum ri tan naˊ. Kopti yam Eun naˊ unˊ nang rot ka naˊ, a hkuinˊ kueˊ nang mheutˊ ri ti Eun saecˊ ti peue.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Yesuˊ Eun tang lahˊ a ri ce baee, “Kaw Uiˊ heulˊ. Peˊ kaw hotˊ ri sok Uiˊ, daecti peˊ kaw pun ri yeum hk'aˊnaee mapˊ ri naˊ. Vang heulˊ Uiˊ naˊ, peˊ hkuinˊ kaw cang heulˊ ri ka.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Kopti meuh a leukahˊ aenˊ a naˊ, peue Yuˊda naˊ ce mhaingˊ puri ri ka, “Kaw Eun toh meun ri aw? Naˊ chakˊ meuh kopti lahˊ Eun, ‘Vang heulˊ Uiˊ naˊ, peˊ hkuinˊ kaw cang heulˊ ri ka naˊ.’?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Yesuˊ Eun tang suip ri lahˊ, “Ingˊ peˊ neum hk'aˊcol. Uiˊ lih neum pang lhungˊ. Peˊ meuh isˊ ka bhenˊ keuteˊ aenˊ na. Uiˊ ri, Uiˊ hkuinˊ meuh isˊ ka bhenˊ keuteˊ aenˊ na.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Lahˊ Uiˊ a ri peˊ hawcˊ, kaw peˊ pun ri yeum hk'aˊnaee mapˊ ri naˊ. Peˊ lawn unˊ yumˊ meuh Uiˊ Heun ri koˊ, peˊ kaw pun ri yeum hk'aˊnaee mapˊ ri naˊ neumneum.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Ce mhaingˊ Eun, “Mi ciˊ meuh aˊnhawˊ?” Yesuˊ Eun topˊ a, “Seunˊ a kuˊ lahˊ Uiˊ ri peˊ nanggalˊ aenˊ a naˊ.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Kawnˊ kueˊ Uiˊ leukahˊ kuˊ kaw Uiˊ tawsˊ aˊmu ri peˊ naˊ heunˊ ceu. Daecti Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ hk'oˊ Eun yumˊ nyawkˊ. Kuˊ pun Uiˊ ri mhawngˊ ri Heun naˊ, Uiˊ lahˊ a ri peue bhenˊ keuteˊ naˊ peue.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Ce hkuinˊ yawng lahˊ Eun lawng Eun Kuiingˊ ri naˊ Eun ri ti.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Kop awnˊ na Yesuˊ Eun lahˊ, “Hawcˊ yuk peˊ Konˊ aiˊ peue naˊ Eun hukˊ pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ, peˊ naˊ kawnˊ yawng meuh Uiˊ kuˊ lahˊ Uiˊ ri meuh naˊ Eun. Hpaw Uiˊ caˊ yeng ri yeuh a meun, daecti lahˊ Uiˊ a hotˊ pal kuˊ sangsawnˊ Eun Kuiingˊ Uiˊ naˊ.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Cawoˊ kuˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ utˊ Eun maeeˊ Uiˊ. Kopti yeuh Uiˊ kuˊ htukˊ hpumˊ Eun naˊ laleung, Eun hkuinˊ tecla Uiˊ utˊ koe.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Yam lahˊ Eun leukahˊ aenˊ ce naˊ, peue heunˊ peue naˊ ce kueˊ hk'aˊ yumˊ hk'aˊnaee Heun.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Yesuˊ lahˊ Eun a ri peue Yuˊda kuˊ yumˊ Eun naˊ ce, “Peˊ lawn jhawpˊ leukahˊ sangsawnˊ Uiˊ naˊ keutawnˊ koˊ, meuh peˊ tapaeˊ Uiˊ neumneum.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Peˊ naˊ yawng hk'aˊ neumneum naˊ. Hk'aˊ neumneum naˊ a kaw yeuh peˊ meuh peue pon.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Ce topˊ a, “Meuh ye ceucat eun Abraham. Ye hkuinˊ duing meuh mhaiˊ aˊnhawˊ. Mi ciˊ kawnˊ kaw lahˊ ye meuh peue pon yeuh saˊnhawˊ?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum. Peue yeuh mapˊ naˊ ce ku peue, meuh ce mhaiˊ ka mapˊ naˊ.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Mhaiˊ naˊ eun hkuinˊ pun ri utˊ ti nya naˊ cotˊcu ri, daecti konˊ naˊ eun meuh peue nya naˊ cotˊcu ri.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Kop awnˊ na, Konˊ aiˊ naˊ Eun lawn teumˊkawm peˊ meuh peue pon koˊ, peˊ kaw meuh peue pon naˊ neumneum.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Yawng Uiˊ meuh peˊ ceucat eun Abraham yeut. Daecti kopti unˊ yumˊ peˊ leukahˊ sangsawnˊ Uiˊ naˊ, peˊ rangraen ri kaw toh Uiˊ.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Buih lahˊ Uiˊ kuˊ pun Uiˊ ri nyu yam utˊ Uiˊ maeeˊ Aˊkuiingˊ Eun naˊ ri peˊ. Peˊ ku yeuh kuˊ pun peˊ ri mhawngˊ ri aˊkuiingˊ peˊ naˊ eun naˊ.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Ce topˊ a, “Abraham meuh eun kuiingˊ ye.” Yesuˊ Eun lahˊ, “Peˊ lawn naˊ meuh konˊ eun Abraham koˊ, peˊ ku naˊ yeuh seunˊ kuˊ yeuh eun naˊ yeut.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Daecti Uiˊ meuh nang lahˊ ris peˊ mhawngˊ hk'aˊ neumneum Eun Peucawoˊ naˊ, peˊ vaeeˊ saeˊcaeeˊ sok ri yeuh ri kaw pun ri toh Uiˊ. Abraham caˊ yeuh eun koˊ.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Lakˊ yeuh meun peˊ seunˊ kuˊ yeuh eun kuiingˊ ri naˊ.” Ce lahˊ, “Hpaw ye caˊ meuh konˊ jangˊ. Kueˊ ye kuiingˊ ti peue koe. A meuh Peucawoˊ Eun.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Peucawoˊ Eun lawn naˊ meuh kuiingˊ peˊ koˊ, peˊ ku naˊ leumeusˊ Uiˊ ri yeut, kopti puc Uiˊ ri lih neum Heun ri naˊ. Maetˊmaenˊ, utˊ Uiˊ maenˊ hawcˊ. Hpaw Uiˊ caˊ yeng ri lih meun, daecti cusˊ Eun Uiˊ lih.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ unˊ cengˊ ri kuˊ lahˊ Uiˊ na? Meuh a kopti unˊ cang eutˊ peˊ hpumˊ ri leuceng kuˊ lahˊ Uiˊ naˊ.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Meuh peˊ isˊ eun seucaˊ rai kuiingˊ ri naˊ eun. Peˊ sumˊ hotˊ ri yeuh alo eun kuiingˊ ri naˊ. Seucaˊ rai naˊ meuh eun nang toh peue tangˊ neum yamla ka naˊ. Kopti hk'aˊ neumneum naˊ unˊ kueˊ a hk'aˊnaee eun seucaˊ rai naˊ, eun unˊ jhawpˊ ri ti hk'aˊ neumneum naˊ. Yam lahˊ eun leukahˊ chiˊlai naˊ, eun lahˊ a hotˊ seunˊ kuˊ kueˊ nang hpumˊ ri naˊ, kopti seucaˊ rai naˊ meuh eun nang chiˊlai naˊ maeeˊ eun meuh kuiingˊ ka hk'aˊ chiˊlai naˊ.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Daecti kopti lahˊ Uiˊ hk'aˊ neumneum naˊ, peˊ unˊ yumˊ Uiˊ.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Hk'aˊnaee peˊ, aˊnhawˊ ciˊ cang tuhˊ peˊ nyu kueˊ Uiˊ mapˊ? Uiˊ lawn naˊ lahˊ hk'aˊ neumneum naˊ koˊ, a ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ unˊ yumˊ Uiˊ?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Peue meuh isˊ Eun Peucawoˊ naˊ, leuceng eun kuˊ lahˊ Eun Peucawoˊ naˊ. Unˊ leuceng peˊ ri ti naˊ meuh a kopti unˊ meuh peˊ isˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Peue Yuˊda naˊ ce topˊ a ri Heun, “Seunˊ lahˊ ye Mi meuh peue Samariˊ maeeˊ meuh peue seucaˊ lec naˊ, cawpˊ ka yeut, unˊ meuh ka aw?”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Yesuˊ Eun topˊ a, “Seucaˊ hpaw a caˊ lec Uiˊ. Daecti tuilˊ Uiˊ munhpungˊ Eun Kuiingˊ Uiˊ na. Peˊ ri, peˊ yeuh munhpungˊ Uiˊ naˊ lu.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Hpaw Uiˊ caˊ sok ri tuilˊ tuˊ meun ri naˊ isˊ munhpungˊ, daecti a kueˊ nang sok ri tuilˊ a ri Uiˊ ti peue. Eun meuh nang tawsˊ aˊmu.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, aˊnhawˊ lawn hotˊ ri yeuh kuˊ lahˊ Uiˊ naˊ koˊ, eun hkuinˊ kaw laee pun ri yeum.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Yam peue Yuˊda naˊ pun ce ri mhawngˊ aenˊ ce naˊ, ce taˊulˊ ri lahˊ, “Maetˊmaenˊ yawng ye meuh Mi peue seucaˊ lec hawcˊ. Abraham yeum eun hawcˊ. Peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce ku yeum hawcˊ. Mi vaeeˊ kawnˊ lahˊ, ‘Aˊnhawˊ lawn hotˊ ri yeuh kuˊ lahˊ Mi naˊ koˊ, eun hkuinˊ kaw laee pun ri yeum.’
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Keuting Mi hk'aiˊ kuiingˊ eˊ Abraham eun aw? Yeum eun hawcˊ. Saecˊ meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce ku yeum hawcˊ. Mi ciˊ hteumˊ ri meuh aˊnhawˊ?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Yesuˊ Eun topˊ a, “Uiˊ lawn tangˊ tuˊ ri naˊ kueˊ munhpungˊ meun koˊ, munhpungˊ awnˊ a kaw meuh kuˊ hk'oˊhk'awngˊ. Kuiingˊ Uiˊ kuˊ lahˊ peˊ meuh Peucawoˊ ri naˊ meuh Eun kuˊ tuilˊ munhpungˊ Uiˊ naˊ Eun.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Daecti peˊ saecˊ naˊ unˊ yawng Eun, Uiˊ yawng Eun. Uiˊ lawn lahˊ ri unˊ yawng Eun koˊ, Uiˊ ku naˊ meuh peue chiˊlai seunˊ peˊ ri yeut. Daecti yawng Uiˊ Eun. Uiˊ hotˊ ri yeuh kuˊ lahˊ Eun naˊ.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Kuiingˊ peˊ Abraham renˊkawn eun maeeˊ kaw ri pun ri nyu seunyi yam Uiˊ naˊ. Eun pun ri nyu a hawcˊ, eun ku renˊkawn.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Peue Yuˊda naˊ ce lahˊ a ri Heun, “Aˊyu Mi a hkuinˊ nang pun hpawnˊkulˊ neum, Mi caˊ vaeeˊ nyu Abraham eun aw?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Yesuˊ Eun topˊ a, “Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, tangˊ neum yam Abraham unˊ nang keutˊ eun naˊ, kueˊ meuh Uiˊ hawcˊ.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Yam pun ce ri mhawngˊ leukahˊ aenˊ a naˊ, ce seutˊ meulˊ seumu kaw ri dhimˊ Eun naˊ, daecti Yesuˊ Eun lhawtˊlhaetˊ ri pucti heulˊ hk'aiˊ nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.