João 8

Plang (BLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Daecti, Yesuˊ Eun hukˊ pang gong Sanlon naˊ.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Yam cengˊ ka naˊ, Eun tang ingˊ nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ baee. Peue heunˊ naˊ ce ingˊ cu ri rop Eun. Yesuˊ Eun mokˊ, Eun tangˊ ri sangsawnˊ ce.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ ce va beunˊ ingˊ ti peue. Kopti lenˊcu eun, peue mheutˊ eun. Ce kah eun cawng nanggalˊ ce peue cum heunˊ naˊ.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Ce lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Seuraˊ, mheutˊ ye beunˊ aenˊ eun yam buih lenˊcu eun naˊ.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Hk'aˊnaee leukahˊ ritroe eun Moˊse naˊ, kah ka eˊ dhimˊ beunˊ yeuh kuˊ yeuhkiˊ naˊ eun yeum ri meulˊ seumu, Mi ri, Mi ciˊ kaw lahˊ a yeuh saˊnhawˊ?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Mhaingˊ ce Eun yeuhkiˊ naˊ, meuh a kopti tungˊ ce ri kaw tangˊ mapˊ ri Heun. Daecti Yesuˊ Eun gawˊ ri hkawsˊhkaesˊ bhenˊ keuteˊ naˊ ri geunˊ tiˊ ri naˊ.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Kopti saeˊcaeeˊ ce ri mhaingˊ Eun naˊ, Eun vuh ri lahˊ a ri ce, “Hk'aˊnaee peˊ, aˊnhawˊ ciˊ unˊ kueˊ mapˊ, kah eun meuh nang dhimˊ eun nanggalˊ reuˊ.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Hawcˊ koˊ, Eun tang gawˊ ri hkawsˊhkaesˊ bhenˊ keuteˊ naˊ baee.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Yam pun ce ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, a tangˊ ri nang kawt hk'aiˊ ce naˊ ce baet ti pucti heulˊ ti peue hawcˊ ti peue a heulˊ vang yawo Yesuˊ Eun maeeˊ beunˊ cu ri cawng mawnˊ naˊ eun koe.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Yesuˊ Eun tang vuh ri mhaingˊ eun, “Beunˊ, ce ciˊ heulˊ hk'aˊnhawˊ eucˊ? Aˊnhawˊ unˊ tangˊ ce mapˊ ri mi saecˊ ti peue aw?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Beunˊ naˊ eun lahˊ, “Uihˊ, caˊ tangˊ ce.” Yesuˊ Eun lahˊ, “Uiˊ ku hkuinˊ kaw tangˊ mapˊ ri mi. Heulˊ reuˊ, tecla hk'aˊ aˊyu imˊ mapˊ mi naˊ reuˊ.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Yam Yesuˊ tang lahˊ Eun a ri peue cum heunˊ naˊ ce baee naˊ, Eun lahˊ, “Meuh Uiˊ kuˊ cengˊ ka bhenˊ keuteˊ naˊ. Peue hotˊ Uiˊ naˊ ce hkuinˊ kaw laee long hk'aˊnaee hk'aˊ duimˊlawng naˊ, daecti ce kaw kueˊ kuˊ cengˊ ka hk'aˊ civit naˊ.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Peue Hparisaeˊ naˊ ce lahˊ a ri Heun, “Keueˊ, hkamˊ Mi saˊhkiˊ pun tuˊ ri naˊ meun. Leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ Mi naˊ yumˊ unˊ pun ka.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesuˊ Eun topˊ a, “Uiˊ saecˊ naˊ hkamˊ saˊhkiˊ pun tuˊ ri naˊ meun koˊ, daecti leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ Uiˊ naˊ yumˊ pun ka yeut. Kopti Uiˊ ingˊ neum tawngnhawˊ naˊ maeeˊ Uiˊ kaw heulˊ tawngnhawˊ naˊ, yawng Uiˊ a. Daecti Uiˊ ingˊ neum tawngnhawˊ naˊ maeeˊ Uiˊ kaw heulˊ tawngnhawˊ naˊ, hpaw peˊ caˊ yawng a.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Tawsˊ peˊ aˊmu hotˊ aˊcangˊ ce peue naˊ, Uiˊ hkuinˊ tawsˊ aˊmu ri aˊnhawˊ.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Daecti Uiˊ lawn naˊ tawsˊ aˊmu koˊ, hk'aˊ tawsˊ aˊmu Uiˊ naˊ cawpˊ ka. Kopti hpaw Uiˊ caˊ yeng ri yeuh a koe, Aˊkuiingˊ Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ utˊ Eun maeeˊ Uiˊ.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Saecˊ meuh hk'aˊnaee htawm leukahˊ ritroe peˊ naˊ meun, a ku temˊ ri lahˊ leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ ka peue lalˊ peue naˊ yumˊ pun ka yeut.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Hkamˊ Uiˊ saˊhkiˊ pun tuˊ ri naˊ meun. Kuˊ meuh saˊhkiˊ Uiˊ kuˊ seubu ti peue naˊ a meuh Aˊkuiingˊ Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Hawcˊ koˊ, ce mhaingˊ Eun, “Kuiingˊ Mi naˊ Eun ciˊ utˊ tawngnhawˊ” Yesuˊ Eun topˊ a, “Uiˊ ri unˊ lahˊ Kuiingˊ Uiˊ Eun unˊ lahˊ, unˊ yawng peˊ Ya. A lawn naˊ meuh yawng peˊ Uiˊ koˊ, peˊ ku naˊ yawng Kuiingˊ Uiˊ naˊ Eun.”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesuˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ a meuh yam sangsawnˊ Eun nang nya hk'oˊ munˊ keuting keunam ka laem uinˊ hk'eung dum ri tan naˊ. Kopti yam Eun naˊ unˊ nang rot ka naˊ, a hkuinˊ kueˊ nang mheutˊ ri ti Eun saecˊ ti peue.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Yesuˊ Eun tang lahˊ a ri ce baee, “Kaw Uiˊ heulˊ. Peˊ kaw hotˊ ri sok Uiˊ, daecti peˊ kaw pun ri yeum hk'aˊnaee mapˊ ri naˊ. Vang heulˊ Uiˊ naˊ, peˊ hkuinˊ kaw cang heulˊ ri ka.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Kopti meuh a leukahˊ aenˊ a naˊ, peue Yuˊda naˊ ce mhaingˊ puri ri ka, “Kaw Eun toh meun ri aw? Naˊ chakˊ meuh kopti lahˊ Eun, ‘Vang heulˊ Uiˊ naˊ, peˊ hkuinˊ kaw cang heulˊ ri ka naˊ.’?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Yesuˊ Eun tang suip ri lahˊ, “Ingˊ peˊ neum hk'aˊcol. Uiˊ lih neum pang lhungˊ. Peˊ meuh isˊ ka bhenˊ keuteˊ aenˊ na. Uiˊ ri, Uiˊ hkuinˊ meuh isˊ ka bhenˊ keuteˊ aenˊ na.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Lahˊ Uiˊ a ri peˊ hawcˊ, kaw peˊ pun ri yeum hk'aˊnaee mapˊ ri naˊ. Peˊ lawn unˊ yumˊ meuh Uiˊ Heun ri koˊ, peˊ kaw pun ri yeum hk'aˊnaee mapˊ ri naˊ neumneum.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Ce mhaingˊ Eun, “Mi ciˊ meuh aˊnhawˊ?” Yesuˊ Eun topˊ a, “Seunˊ a kuˊ lahˊ Uiˊ ri peˊ nanggalˊ aenˊ a naˊ.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Kawnˊ kueˊ Uiˊ leukahˊ kuˊ kaw Uiˊ tawsˊ aˊmu ri peˊ naˊ heunˊ ceu. Daecti Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ hk'oˊ Eun yumˊ nyawkˊ. Kuˊ pun Uiˊ ri mhawngˊ ri Heun naˊ, Uiˊ lahˊ a ri peue bhenˊ keuteˊ naˊ peue.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Ce hkuinˊ yawng lahˊ Eun lawng Eun Kuiingˊ ri naˊ Eun ri ti.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Kop awnˊ na Yesuˊ Eun lahˊ, “Hawcˊ yuk peˊ Konˊ aiˊ peue naˊ Eun hukˊ pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ, peˊ naˊ kawnˊ yawng meuh Uiˊ kuˊ lahˊ Uiˊ ri meuh naˊ Eun. Hpaw Uiˊ caˊ yeng ri yeuh a meun, daecti lahˊ Uiˊ a hotˊ pal kuˊ sangsawnˊ Eun Kuiingˊ Uiˊ naˊ.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Cawoˊ kuˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ utˊ Eun maeeˊ Uiˊ. Kopti yeuh Uiˊ kuˊ htukˊ hpumˊ Eun naˊ laleung, Eun hkuinˊ tecla Uiˊ utˊ koe.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Yam lahˊ Eun leukahˊ aenˊ ce naˊ, peue heunˊ peue naˊ ce kueˊ hk'aˊ yumˊ hk'aˊnaee Heun.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Yesuˊ lahˊ Eun a ri peue Yuˊda kuˊ yumˊ Eun naˊ ce, “Peˊ lawn jhawpˊ leukahˊ sangsawnˊ Uiˊ naˊ keutawnˊ koˊ, meuh peˊ tapaeˊ Uiˊ neumneum.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Peˊ naˊ yawng hk'aˊ neumneum naˊ. Hk'aˊ neumneum naˊ a kaw yeuh peˊ meuh peue pon.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ce topˊ a, “Meuh ye ceucat eun Abraham. Ye hkuinˊ duing meuh mhaiˊ aˊnhawˊ. Mi ciˊ kawnˊ kaw lahˊ ye meuh peue pon yeuh saˊnhawˊ?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum. Peue yeuh mapˊ naˊ ce ku peue, meuh ce mhaiˊ ka mapˊ naˊ.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Mhaiˊ naˊ eun hkuinˊ pun ri utˊ ti nya naˊ cotˊcu ri, daecti konˊ naˊ eun meuh peue nya naˊ cotˊcu ri.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Kop awnˊ na, Konˊ aiˊ naˊ Eun lawn teumˊkawm peˊ meuh peue pon koˊ, peˊ kaw meuh peue pon naˊ neumneum.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Yawng Uiˊ meuh peˊ ceucat eun Abraham yeut. Daecti kopti unˊ yumˊ peˊ leukahˊ sangsawnˊ Uiˊ naˊ, peˊ rangraen ri kaw toh Uiˊ.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Buih lahˊ Uiˊ kuˊ pun Uiˊ ri nyu yam utˊ Uiˊ maeeˊ Aˊkuiingˊ Eun naˊ ri peˊ. Peˊ ku yeuh kuˊ pun peˊ ri mhawngˊ ri aˊkuiingˊ peˊ naˊ eun naˊ.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Ce topˊ a, “Abraham meuh eun kuiingˊ ye.” Yesuˊ Eun lahˊ, “Peˊ lawn naˊ meuh konˊ eun Abraham koˊ, peˊ ku naˊ yeuh seunˊ kuˊ yeuh eun naˊ yeut.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Daecti Uiˊ meuh nang lahˊ ris peˊ mhawngˊ hk'aˊ neumneum Eun Peucawoˊ naˊ, peˊ vaeeˊ saeˊcaeeˊ sok ri yeuh ri kaw pun ri toh Uiˊ. Abraham caˊ yeuh eun koˊ.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Lakˊ yeuh meun peˊ seunˊ kuˊ yeuh eun kuiingˊ ri naˊ.” Ce lahˊ, “Hpaw ye caˊ meuh konˊ jangˊ. Kueˊ ye kuiingˊ ti peue koe. A meuh Peucawoˊ Eun.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Peucawoˊ Eun lawn naˊ meuh kuiingˊ peˊ koˊ, peˊ ku naˊ leumeusˊ Uiˊ ri yeut, kopti puc Uiˊ ri lih neum Heun ri naˊ. Maetˊmaenˊ, utˊ Uiˊ maenˊ hawcˊ. Hpaw Uiˊ caˊ yeng ri lih meun, daecti cusˊ Eun Uiˊ lih.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ unˊ cengˊ ri kuˊ lahˊ Uiˊ na? Meuh a kopti unˊ cang eutˊ peˊ hpumˊ ri leuceng kuˊ lahˊ Uiˊ naˊ.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Meuh peˊ isˊ eun seucaˊ rai kuiingˊ ri naˊ eun. Peˊ sumˊ hotˊ ri yeuh alo eun kuiingˊ ri naˊ. Seucaˊ rai naˊ meuh eun nang toh peue tangˊ neum yamla ka naˊ. Kopti hk'aˊ neumneum naˊ unˊ kueˊ a hk'aˊnaee eun seucaˊ rai naˊ, eun unˊ jhawpˊ ri ti hk'aˊ neumneum naˊ. Yam lahˊ eun leukahˊ chiˊlai naˊ, eun lahˊ a hotˊ seunˊ kuˊ kueˊ nang hpumˊ ri naˊ, kopti seucaˊ rai naˊ meuh eun nang chiˊlai naˊ maeeˊ eun meuh kuiingˊ ka hk'aˊ chiˊlai naˊ.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Daecti kopti lahˊ Uiˊ hk'aˊ neumneum naˊ, peˊ unˊ yumˊ Uiˊ.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Hk'aˊnaee peˊ, aˊnhawˊ ciˊ cang tuhˊ peˊ nyu kueˊ Uiˊ mapˊ? Uiˊ lawn naˊ lahˊ hk'aˊ neumneum naˊ koˊ, a ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ unˊ yumˊ Uiˊ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Peue meuh isˊ Eun Peucawoˊ naˊ, leuceng eun kuˊ lahˊ Eun Peucawoˊ naˊ. Unˊ leuceng peˊ ri ti naˊ meuh a kopti unˊ meuh peˊ isˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Peue Yuˊda naˊ ce topˊ a ri Heun, “Seunˊ lahˊ ye Mi meuh peue Samariˊ maeeˊ meuh peue seucaˊ lec naˊ, cawpˊ ka yeut, unˊ meuh ka aw?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Yesuˊ Eun topˊ a, “Seucaˊ hpaw a caˊ lec Uiˊ. Daecti tuilˊ Uiˊ munhpungˊ Eun Kuiingˊ Uiˊ na. Peˊ ri, peˊ yeuh munhpungˊ Uiˊ naˊ lu.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Hpaw Uiˊ caˊ sok ri tuilˊ tuˊ meun ri naˊ isˊ munhpungˊ, daecti a kueˊ nang sok ri tuilˊ a ri Uiˊ ti peue. Eun meuh nang tawsˊ aˊmu.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, aˊnhawˊ lawn hotˊ ri yeuh kuˊ lahˊ Uiˊ naˊ koˊ, eun hkuinˊ kaw laee pun ri yeum.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Yam peue Yuˊda naˊ pun ce ri mhawngˊ aenˊ ce naˊ, ce taˊulˊ ri lahˊ, “Maetˊmaenˊ yawng ye meuh Mi peue seucaˊ lec hawcˊ. Abraham yeum eun hawcˊ. Peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce ku yeum hawcˊ. Mi vaeeˊ kawnˊ lahˊ, ‘Aˊnhawˊ lawn hotˊ ri yeuh kuˊ lahˊ Mi naˊ koˊ, eun hkuinˊ kaw laee pun ri yeum.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Keuting Mi hk'aiˊ kuiingˊ eˊ Abraham eun aw? Yeum eun hawcˊ. Saecˊ meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce ku yeum hawcˊ. Mi ciˊ hteumˊ ri meuh aˊnhawˊ?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Yesuˊ Eun topˊ a, “Uiˊ lawn tangˊ tuˊ ri naˊ kueˊ munhpungˊ meun koˊ, munhpungˊ awnˊ a kaw meuh kuˊ hk'oˊhk'awngˊ. Kuiingˊ Uiˊ kuˊ lahˊ peˊ meuh Peucawoˊ ri naˊ meuh Eun kuˊ tuilˊ munhpungˊ Uiˊ naˊ Eun.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Daecti peˊ saecˊ naˊ unˊ yawng Eun, Uiˊ yawng Eun. Uiˊ lawn lahˊ ri unˊ yawng Eun koˊ, Uiˊ ku naˊ meuh peue chiˊlai seunˊ peˊ ri yeut. Daecti yawng Uiˊ Eun. Uiˊ hotˊ ri yeuh kuˊ lahˊ Eun naˊ.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Kuiingˊ peˊ Abraham renˊkawn eun maeeˊ kaw ri pun ri nyu seunyi yam Uiˊ naˊ. Eun pun ri nyu a hawcˊ, eun ku renˊkawn.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Peue Yuˊda naˊ ce lahˊ a ri Heun, “Aˊyu Mi a hkuinˊ nang pun hpawnˊkulˊ neum, Mi caˊ vaeeˊ nyu Abraham eun aw?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesuˊ Eun topˊ a, “Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, tangˊ neum yam Abraham unˊ nang keutˊ eun naˊ, kueˊ meuh Uiˊ hawcˊ.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Yam pun ce ri mhawngˊ leukahˊ aenˊ a naˊ, ce seutˊ meulˊ seumu kaw ri dhimˊ Eun naˊ, daecti Yesuˊ Eun lhawtˊlhaetˊ ri pucti heulˊ hk'aiˊ nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.