João 8

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Daecti, Yesuˊ Eun hukˊ pang gong Sanlon naˊ.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Yam cengˊ ka naˊ, Eun tang ingˊ nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ baee. Peue heunˊ naˊ ce ingˊ cu ri rop Eun. Yesuˊ Eun mokˊ, Eun tangˊ ri sangsawnˊ ce.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ ce va beunˊ ingˊ ti peue. Kopti lenˊcu eun, peue mheutˊ eun. Ce kah eun cawng nanggalˊ ce peue cum heunˊ naˊ.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Ce lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Seuraˊ, mheutˊ ye beunˊ aenˊ eun yam buih lenˊcu eun naˊ.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Hk'aˊnaee leukahˊ ritroe eun Moˊse naˊ, kah ka eˊ dhimˊ beunˊ yeuh kuˊ yeuhkiˊ naˊ eun yeum ri meulˊ seumu, Mi ri, Mi ciˊ kaw lahˊ a yeuh saˊnhawˊ?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Mhaingˊ ce Eun yeuhkiˊ naˊ, meuh a kopti tungˊ ce ri kaw tangˊ mapˊ ri Heun. Daecti Yesuˊ Eun gawˊ ri hkawsˊhkaesˊ bhenˊ keuteˊ naˊ ri geunˊ tiˊ ri naˊ.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Kopti saeˊcaeeˊ ce ri mhaingˊ Eun naˊ, Eun vuh ri lahˊ a ri ce, “Hk'aˊnaee peˊ, aˊnhawˊ ciˊ unˊ kueˊ mapˊ, kah eun meuh nang dhimˊ eun nanggalˊ reuˊ.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Hawcˊ koˊ, Eun tang gawˊ ri hkawsˊhkaesˊ bhenˊ keuteˊ naˊ baee.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Yam pun ce ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, a tangˊ ri nang kawt hk'aiˊ ce naˊ ce baet ti pucti heulˊ ti peue hawcˊ ti peue a heulˊ vang yawo Yesuˊ Eun maeeˊ beunˊ cu ri cawng mawnˊ naˊ eun koe.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Yesuˊ Eun tang vuh ri mhaingˊ eun, “Beunˊ, ce ciˊ heulˊ hk'aˊnhawˊ eucˊ? Aˊnhawˊ unˊ tangˊ ce mapˊ ri mi saecˊ ti peue aw?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Beunˊ naˊ eun lahˊ, “Uihˊ, caˊ tangˊ ce.” Yesuˊ Eun lahˊ, “Uiˊ ku hkuinˊ kaw tangˊ mapˊ ri mi. Heulˊ reuˊ, tecla hk'aˊ aˊyu imˊ mapˊ mi naˊ reuˊ.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Yam Yesuˊ tang lahˊ Eun a ri peue cum heunˊ naˊ ce baee naˊ, Eun lahˊ, “Meuh Uiˊ kuˊ cengˊ ka bhenˊ keuteˊ naˊ. Peue hotˊ Uiˊ naˊ ce hkuinˊ kaw laee long hk'aˊnaee hk'aˊ duimˊlawng naˊ, daecti ce kaw kueˊ kuˊ cengˊ ka hk'aˊ civit naˊ.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Peue Hparisaeˊ naˊ ce lahˊ a ri Heun, “Keueˊ, hkamˊ Mi saˊhkiˊ pun tuˊ ri naˊ meun. Leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ Mi naˊ yumˊ unˊ pun ka.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Yesuˊ Eun topˊ a, “Uiˊ saecˊ naˊ hkamˊ saˊhkiˊ pun tuˊ ri naˊ meun koˊ, daecti leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ Uiˊ naˊ yumˊ pun ka yeut. Kopti Uiˊ ingˊ neum tawngnhawˊ naˊ maeeˊ Uiˊ kaw heulˊ tawngnhawˊ naˊ, yawng Uiˊ a. Daecti Uiˊ ingˊ neum tawngnhawˊ naˊ maeeˊ Uiˊ kaw heulˊ tawngnhawˊ naˊ, hpaw peˊ caˊ yawng a.
14 Jesus respondeu:
15 Tawsˊ peˊ aˊmu hotˊ aˊcangˊ ce peue naˊ, Uiˊ hkuinˊ tawsˊ aˊmu ri aˊnhawˊ.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Daecti Uiˊ lawn naˊ tawsˊ aˊmu koˊ, hk'aˊ tawsˊ aˊmu Uiˊ naˊ cawpˊ ka. Kopti hpaw Uiˊ caˊ yeng ri yeuh a koe, Aˊkuiingˊ Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ utˊ Eun maeeˊ Uiˊ.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Saecˊ meuh hk'aˊnaee htawm leukahˊ ritroe peˊ naˊ meun, a ku temˊ ri lahˊ leukahˊ hkamˊ saˊhkiˊ ka peue lalˊ peue naˊ yumˊ pun ka yeut.
17 Na
18 Hkamˊ Uiˊ saˊhkiˊ pun tuˊ ri naˊ meun. Kuˊ meuh saˊhkiˊ Uiˊ kuˊ seubu ti peue naˊ a meuh Aˊkuiingˊ Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Hawcˊ koˊ, ce mhaingˊ Eun, “Kuiingˊ Mi naˊ Eun ciˊ utˊ tawngnhawˊ” Yesuˊ Eun topˊ a, “Uiˊ ri unˊ lahˊ Kuiingˊ Uiˊ Eun unˊ lahˊ, unˊ yawng peˊ Ya. A lawn naˊ meuh yawng peˊ Uiˊ koˊ, peˊ ku naˊ yawng Kuiingˊ Uiˊ naˊ Eun.”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Yesuˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ a meuh yam sangsawnˊ Eun nang nya hk'oˊ munˊ keuting keunam ka laem uinˊ hk'eung dum ri tan naˊ. Kopti yam Eun naˊ unˊ nang rot ka naˊ, a hkuinˊ kueˊ nang mheutˊ ri ti Eun saecˊ ti peue.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Yesuˊ Eun tang lahˊ a ri ce baee, “Kaw Uiˊ heulˊ. Peˊ kaw hotˊ ri sok Uiˊ, daecti peˊ kaw pun ri yeum hk'aˊnaee mapˊ ri naˊ. Vang heulˊ Uiˊ naˊ, peˊ hkuinˊ kaw cang heulˊ ri ka.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Kopti meuh a leukahˊ aenˊ a naˊ, peue Yuˊda naˊ ce mhaingˊ puri ri ka, “Kaw Eun toh meun ri aw? Naˊ chakˊ meuh kopti lahˊ Eun, ‘Vang heulˊ Uiˊ naˊ, peˊ hkuinˊ kaw cang heulˊ ri ka naˊ.’?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Yesuˊ Eun tang suip ri lahˊ, “Ingˊ peˊ neum hk'aˊcol. Uiˊ lih neum pang lhungˊ. Peˊ meuh isˊ ka bhenˊ keuteˊ aenˊ na. Uiˊ ri, Uiˊ hkuinˊ meuh isˊ ka bhenˊ keuteˊ aenˊ na.
23 Jesus continuou:
24 Lahˊ Uiˊ a ri peˊ hawcˊ, kaw peˊ pun ri yeum hk'aˊnaee mapˊ ri naˊ. Peˊ lawn unˊ yumˊ meuh Uiˊ Heun ri koˊ, peˊ kaw pun ri yeum hk'aˊnaee mapˊ ri naˊ neumneum.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Ce mhaingˊ Eun, “Mi ciˊ meuh aˊnhawˊ?” Yesuˊ Eun topˊ a, “Seunˊ a kuˊ lahˊ Uiˊ ri peˊ nanggalˊ aenˊ a naˊ.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Kawnˊ kueˊ Uiˊ leukahˊ kuˊ kaw Uiˊ tawsˊ aˊmu ri peˊ naˊ heunˊ ceu. Daecti Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ hk'oˊ Eun yumˊ nyawkˊ. Kuˊ pun Uiˊ ri mhawngˊ ri Heun naˊ, Uiˊ lahˊ a ri peue bhenˊ keuteˊ naˊ peue.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Ce hkuinˊ yawng lahˊ Eun lawng Eun Kuiingˊ ri naˊ Eun ri ti.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Kop awnˊ na Yesuˊ Eun lahˊ, “Hawcˊ yuk peˊ Konˊ aiˊ peue naˊ Eun hukˊ pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ, peˊ naˊ kawnˊ yawng meuh Uiˊ kuˊ lahˊ Uiˊ ri meuh naˊ Eun. Hpaw Uiˊ caˊ yeng ri yeuh a meun, daecti lahˊ Uiˊ a hotˊ pal kuˊ sangsawnˊ Eun Kuiingˊ Uiˊ naˊ.
28 Por isso Jesus disse:
29 Cawoˊ kuˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ utˊ Eun maeeˊ Uiˊ. Kopti yeuh Uiˊ kuˊ htukˊ hpumˊ Eun naˊ laleung, Eun hkuinˊ tecla Uiˊ utˊ koe.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Yam lahˊ Eun leukahˊ aenˊ ce naˊ, peue heunˊ peue naˊ ce kueˊ hk'aˊ yumˊ hk'aˊnaee Heun.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Yesuˊ lahˊ Eun a ri peue Yuˊda kuˊ yumˊ Eun naˊ ce, “Peˊ lawn jhawpˊ leukahˊ sangsawnˊ Uiˊ naˊ keutawnˊ koˊ, meuh peˊ tapaeˊ Uiˊ neumneum.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Peˊ naˊ yawng hk'aˊ neumneum naˊ. Hk'aˊ neumneum naˊ a kaw yeuh peˊ meuh peue pon.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ce topˊ a, “Meuh ye ceucat eun Abraham. Ye hkuinˊ duing meuh mhaiˊ aˊnhawˊ. Mi ciˊ kawnˊ kaw lahˊ ye meuh peue pon yeuh saˊnhawˊ?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum. Peue yeuh mapˊ naˊ ce ku peue, meuh ce mhaiˊ ka mapˊ naˊ.
34 Jesus disse a eles:
35 Mhaiˊ naˊ eun hkuinˊ pun ri utˊ ti nya naˊ cotˊcu ri, daecti konˊ naˊ eun meuh peue nya naˊ cotˊcu ri.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Kop awnˊ na, Konˊ aiˊ naˊ Eun lawn teumˊkawm peˊ meuh peue pon koˊ, peˊ kaw meuh peue pon naˊ neumneum.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Yawng Uiˊ meuh peˊ ceucat eun Abraham yeut. Daecti kopti unˊ yumˊ peˊ leukahˊ sangsawnˊ Uiˊ naˊ, peˊ rangraen ri kaw toh Uiˊ.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Buih lahˊ Uiˊ kuˊ pun Uiˊ ri nyu yam utˊ Uiˊ maeeˊ Aˊkuiingˊ Eun naˊ ri peˊ. Peˊ ku yeuh kuˊ pun peˊ ri mhawngˊ ri aˊkuiingˊ peˊ naˊ eun naˊ.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Ce topˊ a, “Abraham meuh eun kuiingˊ ye.” Yesuˊ Eun lahˊ, “Peˊ lawn naˊ meuh konˊ eun Abraham koˊ, peˊ ku naˊ yeuh seunˊ kuˊ yeuh eun naˊ yeut.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Daecti Uiˊ meuh nang lahˊ ris peˊ mhawngˊ hk'aˊ neumneum Eun Peucawoˊ naˊ, peˊ vaeeˊ saeˊcaeeˊ sok ri yeuh ri kaw pun ri toh Uiˊ. Abraham caˊ yeuh eun koˊ.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Lakˊ yeuh meun peˊ seunˊ kuˊ yeuh eun kuiingˊ ri naˊ.” Ce lahˊ, “Hpaw ye caˊ meuh konˊ jangˊ. Kueˊ ye kuiingˊ ti peue koe. A meuh Peucawoˊ Eun.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Peucawoˊ Eun lawn naˊ meuh kuiingˊ peˊ koˊ, peˊ ku naˊ leumeusˊ Uiˊ ri yeut, kopti puc Uiˊ ri lih neum Heun ri naˊ. Maetˊmaenˊ, utˊ Uiˊ maenˊ hawcˊ. Hpaw Uiˊ caˊ yeng ri lih meun, daecti cusˊ Eun Uiˊ lih.
42 Jesus disse a eles:
43 A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ unˊ cengˊ ri kuˊ lahˊ Uiˊ na? Meuh a kopti unˊ cang eutˊ peˊ hpumˊ ri leuceng kuˊ lahˊ Uiˊ naˊ.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Meuh peˊ isˊ eun seucaˊ rai kuiingˊ ri naˊ eun. Peˊ sumˊ hotˊ ri yeuh alo eun kuiingˊ ri naˊ. Seucaˊ rai naˊ meuh eun nang toh peue tangˊ neum yamla ka naˊ. Kopti hk'aˊ neumneum naˊ unˊ kueˊ a hk'aˊnaee eun seucaˊ rai naˊ, eun unˊ jhawpˊ ri ti hk'aˊ neumneum naˊ. Yam lahˊ eun leukahˊ chiˊlai naˊ, eun lahˊ a hotˊ seunˊ kuˊ kueˊ nang hpumˊ ri naˊ, kopti seucaˊ rai naˊ meuh eun nang chiˊlai naˊ maeeˊ eun meuh kuiingˊ ka hk'aˊ chiˊlai naˊ.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Daecti kopti lahˊ Uiˊ hk'aˊ neumneum naˊ, peˊ unˊ yumˊ Uiˊ.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Hk'aˊnaee peˊ, aˊnhawˊ ciˊ cang tuhˊ peˊ nyu kueˊ Uiˊ mapˊ? Uiˊ lawn naˊ lahˊ hk'aˊ neumneum naˊ koˊ, a ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ unˊ yumˊ Uiˊ?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Peue meuh isˊ Eun Peucawoˊ naˊ, leuceng eun kuˊ lahˊ Eun Peucawoˊ naˊ. Unˊ leuceng peˊ ri ti naˊ meuh a kopti unˊ meuh peˊ isˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Peue Yuˊda naˊ ce topˊ a ri Heun, “Seunˊ lahˊ ye Mi meuh peue Samariˊ maeeˊ meuh peue seucaˊ lec naˊ, cawpˊ ka yeut, unˊ meuh ka aw?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Yesuˊ Eun topˊ a, “Seucaˊ hpaw a caˊ lec Uiˊ. Daecti tuilˊ Uiˊ munhpungˊ Eun Kuiingˊ Uiˊ na. Peˊ ri, peˊ yeuh munhpungˊ Uiˊ naˊ lu.
49 Jesus respondeu:
50 Hpaw Uiˊ caˊ sok ri tuilˊ tuˊ meun ri naˊ isˊ munhpungˊ, daecti a kueˊ nang sok ri tuilˊ a ri Uiˊ ti peue. Eun meuh nang tawsˊ aˊmu.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, aˊnhawˊ lawn hotˊ ri yeuh kuˊ lahˊ Uiˊ naˊ koˊ, eun hkuinˊ kaw laee pun ri yeum.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Yam peue Yuˊda naˊ pun ce ri mhawngˊ aenˊ ce naˊ, ce taˊulˊ ri lahˊ, “Maetˊmaenˊ yawng ye meuh Mi peue seucaˊ lec hawcˊ. Abraham yeum eun hawcˊ. Peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce ku yeum hawcˊ. Mi vaeeˊ kawnˊ lahˊ, ‘Aˊnhawˊ lawn hotˊ ri yeuh kuˊ lahˊ Mi naˊ koˊ, eun hkuinˊ kaw laee pun ri yeum.’
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Keuting Mi hk'aiˊ kuiingˊ eˊ Abraham eun aw? Yeum eun hawcˊ. Saecˊ meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce ku yeum hawcˊ. Mi ciˊ hteumˊ ri meuh aˊnhawˊ?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Yesuˊ Eun topˊ a, “Uiˊ lawn tangˊ tuˊ ri naˊ kueˊ munhpungˊ meun koˊ, munhpungˊ awnˊ a kaw meuh kuˊ hk'oˊhk'awngˊ. Kuiingˊ Uiˊ kuˊ lahˊ peˊ meuh Peucawoˊ ri naˊ meuh Eun kuˊ tuilˊ munhpungˊ Uiˊ naˊ Eun.
54 Ele respondeu:
55 Daecti peˊ saecˊ naˊ unˊ yawng Eun, Uiˊ yawng Eun. Uiˊ lawn lahˊ ri unˊ yawng Eun koˊ, Uiˊ ku naˊ meuh peue chiˊlai seunˊ peˊ ri yeut. Daecti yawng Uiˊ Eun. Uiˊ hotˊ ri yeuh kuˊ lahˊ Eun naˊ.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Kuiingˊ peˊ Abraham renˊkawn eun maeeˊ kaw ri pun ri nyu seunyi yam Uiˊ naˊ. Eun pun ri nyu a hawcˊ, eun ku renˊkawn.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Peue Yuˊda naˊ ce lahˊ a ri Heun, “Aˊyu Mi a hkuinˊ nang pun hpawnˊkulˊ neum, Mi caˊ vaeeˊ nyu Abraham eun aw?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Yesuˊ Eun topˊ a, “Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, tangˊ neum yam Abraham unˊ nang keutˊ eun naˊ, kueˊ meuh Uiˊ hawcˊ.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Yam pun ce ri mhawngˊ leukahˊ aenˊ a naˊ, ce seutˊ meulˊ seumu kaw ri dhimˊ Eun naˊ, daecti Yesuˊ Eun lhawtˊlhaetˊ ri pucti heulˊ hk'aiˊ nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.