Atos 25
Plang (BLR) vs NTLH
1 Hawcˊ cawoˊ Fetasˊ rot eun nang kuingˊ awnˊ na pun loeˊ seunyi naˊ, eun kuhˊ neum veng Kaeˊsariˊ naˊ eun hukˊ nang veng Yeruˊsalaem.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Peue jhawpˊ rit keuting maeeˊ roˊkan ce peue Yuˊda naˊ ce ingˊ tangˊ aˊmu eun Pawˊlu naˊ ri cawoˊ Fetasˊ eun.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Ce hk'oˊhk'ang cawoˊ Fetasˊ eun tuilˊ Pawˊlu eun hukˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ, kopti raen ce ri kaw koˊ toh Pawˊlu eun langˊhk'aˊ naˊ.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Cawoˊ Fetasˊ eun topˊ a, “Pawˊlu kawnˊ hk'awngˊ eun ri nang veng Kaeˊsariˊ. Unˊ lingˊ koˊ, kaw uiˊ tang lih tehˊ yeut.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Eun lawn kueˊ kuˊ kleucˊ keunhawˊ koˊ, peˊ naˊ kah roˊkan peˊ naˊ ce lih maeeˊ uiˊ ngonˊ, ce naˊ heulˊ tangˊ aˊmu hk'aˊpang eun tehˊ.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Hawcˊ utˊ eun maeeˊ ce hk'ao kulˊ seunyi naˊ, eun tang lih nang veng Kaeˊsariˊ naˊ. Hawcˊ ka naˊ ti seunyi, eun mokˊ pang ten tawsˊ aˊmu naˊ. Eun kah ce heulˊ va Pawˊlu eun ingˊ ri ti.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Yam Pawˊlu rot eun naˊ, peue Yuˊda lih neum veng Yeruˊsalaem naˊ ce cawng rop eun. Ce tangˊ aˊmu reng naˊ hk'aˊpang eun ri kuˊ unˊ kueˊ saˊhkiˊ keunhawˊ heunˊ ceu naˊ.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Pawˊlu eun kahˊ kuˊ lahˊ ce naˊ. Eun lahˊ, “Uiˊ hkuinˊ yeuh kuˊ kleucˊ ri leukahˊ ritroe ce peue Yuˊda naˊ, ri nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ maeeˊ ri hkunˊhawˊhkamˊ Kaeˊsa eun saecˊ ti ceu.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Kopti cawoˊ Fetasˊ sumˊ yeuh eun kuˊ htukˊ hpumˊ ce peue Yuˊda naˊ, eun lahˊ a ri Pawˊlu eun, “Naˊ mi hukˊ toˊtamˊ aˊmu ri aenˊ a nanggalˊ uiˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ, lakˊ naˊ a htukˊ hpumˊ mi aw?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Pawˊlu eun topˊ a, “Maetˊmaenˊ, buih cawng uiˊ nanggalˊ ten tawsˊ aˊmu eun hkunˊhawˊhkamˊ Kaeˊsa vang kaw uiˊ htukˊ ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ hawcˊ. Uiˊ hkuinˊ yeuh kuˊ kleucˊ ri peue Yuˊda naˊ ce saecˊ ti ceu, mi ku yawng a meulamlam ri yeut.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 A saecˊ yeuh saˊnhawˊ, uiˊ lawn yeuh tut kuingˊ ri kaw toh ri ti ri ceu koˊ, uiˊ hkuinˊ kaw laee plohˊplehˊ ri. Uiˊ naˊ hkamˊ ri yeum. Daecti aˊmu kuˊ peue Yuˊda tangˊ ce ri uiˊ naˊ a lawn unˊ kueˊ unˊ meuh neum koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ kaw cang ap uiˊ nang dak tiˊ ce. Hk'oˊ aˊmu uiˊ aenˊ a heulˊ rot ri hkunˊhawˊhkamˊ Kaeˊsa eun.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Hawcˊ cawoˊ Fetasˊ saˊlit eun maeeˊ muk peue tuilˊ kamkuit ri naˊ ce naˊ, eun lahˊ, “Kopti hk'oˊ mi aˊmu ri naˊ heulˊ rot ri hkunˊhawˊhkamˊ Kaeˊsa eun naˊ, mi kaw kah ri heulˊ ri hkunˊhawˊhkamˊ Kaeˊsa eun.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Hawcˊ awnˊ na lalˊ loeˊ seunyi naˊ, hkunˊhawˊhkamˊ Akliˊpaˊ eun maeeˊ awngˊ beunˊ eun muis Beunisˊ naˊ ka ingˊ glue ri cawoˊ Fetasˊ eun nang veng Kaeˊsariˊ naˊ.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Kopti utˊ ka mawnˊ heunˊ seunyi naˊ, cawoˊ Fetasˊ eun lahˊ ris hkunˊhawˊhkamˊ eun mhawngˊ lawng eun Pawˊlu naˊ. Eun lahˊ, “Maenˊ naˊ kueˊ a peue htawngˊ kuˊ cawoˊ Felisˊ hk'awngˊ eun ri uinˊ ti peue.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Yam utˊ uiˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ, peue jhawpˊ rit keuting maeeˊ roˊkan nang kawt peue Yuˊda naˊ ce tangˊ aˊmu eun naˊ ri uiˊ. Ce hk'oˊ uiˊ tawsˊ aˊmu ri heun.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Daecti uiˊ lahˊ a ri ce, ‘A lawn meuh hotˊ ritroe ce peue Roˊma naˊ koˊ, kuˊ tangˊ aˊmu naˊ eun maeeˊ kuˊ hkamˊ tangˊ peue aˊmu naˊ eun ka lawn unˊ nang cu ri toˊtamˊ puri tiduihˊ koˊ, eˊ hkuinˊ kaw cang ap kuˊ hkamˊ tangˊ peue aˊmu naˊ eun.’
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Yam ingˊ rot ce ri uiˊ maenˊ naˊ, uiˊ hkuinˊ hkawe ri. Daecti hawcˊ ka ti seunyi naˊ, uiˊ tuhˊ saˊnamˊ vang tawsˊ aˊmu naˊ. Uiˊ kah ce heulˊ va peue awnˊ eun ingˊ.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Yam yuk ce ri kuhˊ leukahˊ naˊ, ce hkuinˊ tangˊ aˊmu kuˊ kleucˊ seunˊ kuˊ kuit uiˊ naˊ saecˊ ti ceu.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Daecti ce htuˊhtingˊ eun ri lawng ritroe faeeˊ ce naˊ maeeˊ lawng Eun peue yeum hawcˊ ti peue Eun muis Yesuˊ kuˊ Pawˊlu lahˊ eun Eun kawnˊ imˊ naˊ.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Unˊ laee yawng uiˊ kaw ri tawsˊ aˊmu ka lawng aenˊ na yeuh saˊnhawˊ. Kop awnˊ na, uiˊ mhaingˊ eun ri sumˊ hukˊ htuˊhtingˊ eun aˊmu tangˊ ce ri heun naˊ nang veng Yeruˊsalaem aw?
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Yam Pawˊlu hk'oˊ eun hkunˊhawˊhkamˊ keuting naˊ eun tawsˊ aˊmu naˊ ri ti naˊ, uiˊ kah ce puing hk'awngˊ eun rot yam naˊ eun heulˊ ri hkunˊhawˊhkamˊ Kaeˊsa eun.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Hawcˊ koˊ, hkunˊhawˊhkamˊ Akliˊpaˊ eun lahˊ a ri cawoˊ Fetasˊ eun, “Uiˊ ku sumˊ mhawngˊ leukahˊ eun naˊ yeut.” Cawoˊ Fetasˊ eun topˊ a, “Peunsaˊ naˊ mi pun ri mhawngˊ a.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Hawcˊ ka naˊ ti seunyi, hkunˊhawˊhkamˊ Akliˊpaˊ eun maeeˊ Beunisˊ naˊ ka yongˊ ri ti munhpungˊ ri lec nang hongˊ vang hk'om naˊ tiduihˊ maeeˊ poˊ suikˊ keuting maeeˊ roˊkan keuting nang veng naˊ ce. Cawoˊ Fetasˊ eun kah ce va Pawˊlu eun ingˊ lec nang vang hk'om naˊ.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Yam awnˊ na, cawoˊ Fetasˊ eun lahˊ, “Hkunˊhawˊhkamˊ Akliˊpaˊ maeeˊ peue hk'om maenˊ naˊ peˊ, pun peˊ ri nyu peue aenˊ eun hawcˊ. Peue Yuˊda naˊ ce gawmˊeucˊ ce ingˊ hk'oˊ lawng eun peue aenˊ a ri uiˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ maeeˊ nang veng Kaeˊsariˊ aenˊ na. Ce klawng ri lahˊ peue aenˊ unˊ laee kuingˊ eun ri imˊ.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Uiˊ hkuinˊ nyu tut kuingˊ ri yeum yeuh eun saecˊ ti ceu. Kopti hk'oˊ eun aˊmu ri naˊ heulˊ ri hkunˊhawˊhkamˊ keuting naˊ eun naˊ, uiˊ kaw cusˊ eun heulˊ nang veng Roˊma naˊ, uiˊ kuit a deut hawcˊ.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Daecti uiˊ unˊ nang kueˊ kuˊ kaw temˊ ri tuilˊ lawng eun naˊ meulamlam ri hkunˊhawˊhkamˊ keuting eun saecˊ ti ceu. Kop awnˊ na hk'aˊnaee vang hkiˊ mhaingˊ eˊ eun naˊ punta kaw uiˊ cang pun kuˊ kaw temˊ lawng eun naˊ ti ri ceu naˊ, uiˊ va eun ingˊ nanggalˊ peˊ peue heunˊ naˊ, lheuˊ awnˊ na nanggalˊ mi hkunˊhawˊhkamˊ Akliˊpaˊ naˊ.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Kopti eˊ lawn cusˊ peue htawngˊ heulˊ, eˊ naˊ unˊ temˊ lai tangˊ aˊmu hk'aˊpang eun meulamlam ri koˊ, kuit uiˊ a naˊ unˊ cawpˊ.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.