Atos 25
Plang (BLR) vs NAA
1 Hawcˊ cawoˊ Fetasˊ rot eun nang kuingˊ awnˊ na pun loeˊ seunyi naˊ, eun kuhˊ neum veng Kaeˊsariˊ naˊ eun hukˊ nang veng Yeruˊsalaem.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Peue jhawpˊ rit keuting maeeˊ roˊkan ce peue Yuˊda naˊ ce ingˊ tangˊ aˊmu eun Pawˊlu naˊ ri cawoˊ Fetasˊ eun.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Ce hk'oˊhk'ang cawoˊ Fetasˊ eun tuilˊ Pawˊlu eun hukˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ, kopti raen ce ri kaw koˊ toh Pawˊlu eun langˊhk'aˊ naˊ.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Cawoˊ Fetasˊ eun topˊ a, “Pawˊlu kawnˊ hk'awngˊ eun ri nang veng Kaeˊsariˊ. Unˊ lingˊ koˊ, kaw uiˊ tang lih tehˊ yeut.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Eun lawn kueˊ kuˊ kleucˊ keunhawˊ koˊ, peˊ naˊ kah roˊkan peˊ naˊ ce lih maeeˊ uiˊ ngonˊ, ce naˊ heulˊ tangˊ aˊmu hk'aˊpang eun tehˊ.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Hawcˊ utˊ eun maeeˊ ce hk'ao kulˊ seunyi naˊ, eun tang lih nang veng Kaeˊsariˊ naˊ. Hawcˊ ka naˊ ti seunyi, eun mokˊ pang ten tawsˊ aˊmu naˊ. Eun kah ce heulˊ va Pawˊlu eun ingˊ ri ti.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Yam Pawˊlu rot eun naˊ, peue Yuˊda lih neum veng Yeruˊsalaem naˊ ce cawng rop eun. Ce tangˊ aˊmu reng naˊ hk'aˊpang eun ri kuˊ unˊ kueˊ saˊhkiˊ keunhawˊ heunˊ ceu naˊ.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Pawˊlu eun kahˊ kuˊ lahˊ ce naˊ. Eun lahˊ, “Uiˊ hkuinˊ yeuh kuˊ kleucˊ ri leukahˊ ritroe ce peue Yuˊda naˊ, ri nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ maeeˊ ri hkunˊhawˊhkamˊ Kaeˊsa eun saecˊ ti ceu.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Kopti cawoˊ Fetasˊ sumˊ yeuh eun kuˊ htukˊ hpumˊ ce peue Yuˊda naˊ, eun lahˊ a ri Pawˊlu eun, “Naˊ mi hukˊ toˊtamˊ aˊmu ri aenˊ a nanggalˊ uiˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ, lakˊ naˊ a htukˊ hpumˊ mi aw?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pawˊlu eun topˊ a, “Maetˊmaenˊ, buih cawng uiˊ nanggalˊ ten tawsˊ aˊmu eun hkunˊhawˊhkamˊ Kaeˊsa vang kaw uiˊ htukˊ ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ hawcˊ. Uiˊ hkuinˊ yeuh kuˊ kleucˊ ri peue Yuˊda naˊ ce saecˊ ti ceu, mi ku yawng a meulamlam ri yeut.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 A saecˊ yeuh saˊnhawˊ, uiˊ lawn yeuh tut kuingˊ ri kaw toh ri ti ri ceu koˊ, uiˊ hkuinˊ kaw laee plohˊplehˊ ri. Uiˊ naˊ hkamˊ ri yeum. Daecti aˊmu kuˊ peue Yuˊda tangˊ ce ri uiˊ naˊ a lawn unˊ kueˊ unˊ meuh neum koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ kaw cang ap uiˊ nang dak tiˊ ce. Hk'oˊ aˊmu uiˊ aenˊ a heulˊ rot ri hkunˊhawˊhkamˊ Kaeˊsa eun.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Hawcˊ cawoˊ Fetasˊ saˊlit eun maeeˊ muk peue tuilˊ kamkuit ri naˊ ce naˊ, eun lahˊ, “Kopti hk'oˊ mi aˊmu ri naˊ heulˊ rot ri hkunˊhawˊhkamˊ Kaeˊsa eun naˊ, mi kaw kah ri heulˊ ri hkunˊhawˊhkamˊ Kaeˊsa eun.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Hawcˊ awnˊ na lalˊ loeˊ seunyi naˊ, hkunˊhawˊhkamˊ Akliˊpaˊ eun maeeˊ awngˊ beunˊ eun muis Beunisˊ naˊ ka ingˊ glue ri cawoˊ Fetasˊ eun nang veng Kaeˊsariˊ naˊ.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Kopti utˊ ka mawnˊ heunˊ seunyi naˊ, cawoˊ Fetasˊ eun lahˊ ris hkunˊhawˊhkamˊ eun mhawngˊ lawng eun Pawˊlu naˊ. Eun lahˊ, “Maenˊ naˊ kueˊ a peue htawngˊ kuˊ cawoˊ Felisˊ hk'awngˊ eun ri uinˊ ti peue.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Yam utˊ uiˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ, peue jhawpˊ rit keuting maeeˊ roˊkan nang kawt peue Yuˊda naˊ ce tangˊ aˊmu eun naˊ ri uiˊ. Ce hk'oˊ uiˊ tawsˊ aˊmu ri heun.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Daecti uiˊ lahˊ a ri ce, ‘A lawn meuh hotˊ ritroe ce peue Roˊma naˊ koˊ, kuˊ tangˊ aˊmu naˊ eun maeeˊ kuˊ hkamˊ tangˊ peue aˊmu naˊ eun ka lawn unˊ nang cu ri toˊtamˊ puri tiduihˊ koˊ, eˊ hkuinˊ kaw cang ap kuˊ hkamˊ tangˊ peue aˊmu naˊ eun.’
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Yam ingˊ rot ce ri uiˊ maenˊ naˊ, uiˊ hkuinˊ hkawe ri. Daecti hawcˊ ka ti seunyi naˊ, uiˊ tuhˊ saˊnamˊ vang tawsˊ aˊmu naˊ. Uiˊ kah ce heulˊ va peue awnˊ eun ingˊ.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Yam yuk ce ri kuhˊ leukahˊ naˊ, ce hkuinˊ tangˊ aˊmu kuˊ kleucˊ seunˊ kuˊ kuit uiˊ naˊ saecˊ ti ceu.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Daecti ce htuˊhtingˊ eun ri lawng ritroe faeeˊ ce naˊ maeeˊ lawng Eun peue yeum hawcˊ ti peue Eun muis Yesuˊ kuˊ Pawˊlu lahˊ eun Eun kawnˊ imˊ naˊ.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Unˊ laee yawng uiˊ kaw ri tawsˊ aˊmu ka lawng aenˊ na yeuh saˊnhawˊ. Kop awnˊ na, uiˊ mhaingˊ eun ri sumˊ hukˊ htuˊhtingˊ eun aˊmu tangˊ ce ri heun naˊ nang veng Yeruˊsalaem aw?
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Yam Pawˊlu hk'oˊ eun hkunˊhawˊhkamˊ keuting naˊ eun tawsˊ aˊmu naˊ ri ti naˊ, uiˊ kah ce puing hk'awngˊ eun rot yam naˊ eun heulˊ ri hkunˊhawˊhkamˊ Kaeˊsa eun.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Hawcˊ koˊ, hkunˊhawˊhkamˊ Akliˊpaˊ eun lahˊ a ri cawoˊ Fetasˊ eun, “Uiˊ ku sumˊ mhawngˊ leukahˊ eun naˊ yeut.” Cawoˊ Fetasˊ eun topˊ a, “Peunsaˊ naˊ mi pun ri mhawngˊ a.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Hawcˊ ka naˊ ti seunyi, hkunˊhawˊhkamˊ Akliˊpaˊ eun maeeˊ Beunisˊ naˊ ka yongˊ ri ti munhpungˊ ri lec nang hongˊ vang hk'om naˊ tiduihˊ maeeˊ poˊ suikˊ keuting maeeˊ roˊkan keuting nang veng naˊ ce. Cawoˊ Fetasˊ eun kah ce va Pawˊlu eun ingˊ lec nang vang hk'om naˊ.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Yam awnˊ na, cawoˊ Fetasˊ eun lahˊ, “Hkunˊhawˊhkamˊ Akliˊpaˊ maeeˊ peue hk'om maenˊ naˊ peˊ, pun peˊ ri nyu peue aenˊ eun hawcˊ. Peue Yuˊda naˊ ce gawmˊeucˊ ce ingˊ hk'oˊ lawng eun peue aenˊ a ri uiˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ maeeˊ nang veng Kaeˊsariˊ aenˊ na. Ce klawng ri lahˊ peue aenˊ unˊ laee kuingˊ eun ri imˊ.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Uiˊ hkuinˊ nyu tut kuingˊ ri yeum yeuh eun saecˊ ti ceu. Kopti hk'oˊ eun aˊmu ri naˊ heulˊ ri hkunˊhawˊhkamˊ keuting naˊ eun naˊ, uiˊ kaw cusˊ eun heulˊ nang veng Roˊma naˊ, uiˊ kuit a deut hawcˊ.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Daecti uiˊ unˊ nang kueˊ kuˊ kaw temˊ ri tuilˊ lawng eun naˊ meulamlam ri hkunˊhawˊhkamˊ keuting eun saecˊ ti ceu. Kop awnˊ na hk'aˊnaee vang hkiˊ mhaingˊ eˊ eun naˊ punta kaw uiˊ cang pun kuˊ kaw temˊ lawng eun naˊ ti ri ceu naˊ, uiˊ va eun ingˊ nanggalˊ peˊ peue heunˊ naˊ, lheuˊ awnˊ na nanggalˊ mi hkunˊhawˊhkamˊ Akliˊpaˊ naˊ.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Kopti eˊ lawn cusˊ peue htawngˊ heulˊ, eˊ naˊ unˊ temˊ lai tangˊ aˊmu hk'aˊpang eun meulamlam ri koˊ, kuit uiˊ a naˊ unˊ cawpˊ.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.