Atos 25

Plang (BLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hawcˊ cawoˊ Fetasˊ rot eun nang kuingˊ awnˊ na pun loeˊ seunyi naˊ, eun kuhˊ neum veng Kaeˊsariˊ naˊ eun hukˊ nang veng Yeruˊsalaem.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Peue jhawpˊ rit keuting maeeˊ roˊkan ce peue Yuˊda naˊ ce ingˊ tangˊ aˊmu eun Pawˊlu naˊ ri cawoˊ Fetasˊ eun.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Ce hk'oˊhk'ang cawoˊ Fetasˊ eun tuilˊ Pawˊlu eun hukˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ, kopti raen ce ri kaw koˊ toh Pawˊlu eun langˊhk'aˊ naˊ.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Cawoˊ Fetasˊ eun topˊ a, “Pawˊlu kawnˊ hk'awngˊ eun ri nang veng Kaeˊsariˊ. Unˊ lingˊ koˊ, kaw uiˊ tang lih tehˊ yeut.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Eun lawn kueˊ kuˊ kleucˊ keunhawˊ koˊ, peˊ naˊ kah roˊkan peˊ naˊ ce lih maeeˊ uiˊ ngonˊ, ce naˊ heulˊ tangˊ aˊmu hk'aˊpang eun tehˊ.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Hawcˊ utˊ eun maeeˊ ce hk'ao kulˊ seunyi naˊ, eun tang lih nang veng Kaeˊsariˊ naˊ. Hawcˊ ka naˊ ti seunyi, eun mokˊ pang ten tawsˊ aˊmu naˊ. Eun kah ce heulˊ va Pawˊlu eun ingˊ ri ti.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Yam Pawˊlu rot eun naˊ, peue Yuˊda lih neum veng Yeruˊsalaem naˊ ce cawng rop eun. Ce tangˊ aˊmu reng naˊ hk'aˊpang eun ri kuˊ unˊ kueˊ saˊhkiˊ keunhawˊ heunˊ ceu naˊ.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Pawˊlu eun kahˊ kuˊ lahˊ ce naˊ. Eun lahˊ, “Uiˊ hkuinˊ yeuh kuˊ kleucˊ ri leukahˊ ritroe ce peue Yuˊda naˊ, ri nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ maeeˊ ri hkunˊhawˊhkamˊ Kaeˊsa eun saecˊ ti ceu.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Kopti cawoˊ Fetasˊ sumˊ yeuh eun kuˊ htukˊ hpumˊ ce peue Yuˊda naˊ, eun lahˊ a ri Pawˊlu eun, “Naˊ mi hukˊ toˊtamˊ aˊmu ri aenˊ a nanggalˊ uiˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ, lakˊ naˊ a htukˊ hpumˊ mi aw?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pawˊlu eun topˊ a, “Maetˊmaenˊ, buih cawng uiˊ nanggalˊ ten tawsˊ aˊmu eun hkunˊhawˊhkamˊ Kaeˊsa vang kaw uiˊ htukˊ ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ hawcˊ. Uiˊ hkuinˊ yeuh kuˊ kleucˊ ri peue Yuˊda naˊ ce saecˊ ti ceu, mi ku yawng a meulamlam ri yeut.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 A saecˊ yeuh saˊnhawˊ, uiˊ lawn yeuh tut kuingˊ ri kaw toh ri ti ri ceu koˊ, uiˊ hkuinˊ kaw laee plohˊplehˊ ri. Uiˊ naˊ hkamˊ ri yeum. Daecti aˊmu kuˊ peue Yuˊda tangˊ ce ri uiˊ naˊ a lawn unˊ kueˊ unˊ meuh neum koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ kaw cang ap uiˊ nang dak tiˊ ce. Hk'oˊ aˊmu uiˊ aenˊ a heulˊ rot ri hkunˊhawˊhkamˊ Kaeˊsa eun.”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Hawcˊ cawoˊ Fetasˊ saˊlit eun maeeˊ muk peue tuilˊ kamkuit ri naˊ ce naˊ, eun lahˊ, “Kopti hk'oˊ mi aˊmu ri naˊ heulˊ rot ri hkunˊhawˊhkamˊ Kaeˊsa eun naˊ, mi kaw kah ri heulˊ ri hkunˊhawˊhkamˊ Kaeˊsa eun.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Hawcˊ awnˊ na lalˊ loeˊ seunyi naˊ, hkunˊhawˊhkamˊ Akliˊpaˊ eun maeeˊ awngˊ beunˊ eun muis Beunisˊ naˊ ka ingˊ glue ri cawoˊ Fetasˊ eun nang veng Kaeˊsariˊ naˊ.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Kopti utˊ ka mawnˊ heunˊ seunyi naˊ, cawoˊ Fetasˊ eun lahˊ ris hkunˊhawˊhkamˊ eun mhawngˊ lawng eun Pawˊlu naˊ. Eun lahˊ, “Maenˊ naˊ kueˊ a peue htawngˊ kuˊ cawoˊ Felisˊ hk'awngˊ eun ri uinˊ ti peue.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Yam utˊ uiˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ, peue jhawpˊ rit keuting maeeˊ roˊkan nang kawt peue Yuˊda naˊ ce tangˊ aˊmu eun naˊ ri uiˊ. Ce hk'oˊ uiˊ tawsˊ aˊmu ri heun.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Daecti uiˊ lahˊ a ri ce, ‘A lawn meuh hotˊ ritroe ce peue Roˊma naˊ koˊ, kuˊ tangˊ aˊmu naˊ eun maeeˊ kuˊ hkamˊ tangˊ peue aˊmu naˊ eun ka lawn unˊ nang cu ri toˊtamˊ puri tiduihˊ koˊ, eˊ hkuinˊ kaw cang ap kuˊ hkamˊ tangˊ peue aˊmu naˊ eun.’
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Yam ingˊ rot ce ri uiˊ maenˊ naˊ, uiˊ hkuinˊ hkawe ri. Daecti hawcˊ ka ti seunyi naˊ, uiˊ tuhˊ saˊnamˊ vang tawsˊ aˊmu naˊ. Uiˊ kah ce heulˊ va peue awnˊ eun ingˊ.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Yam yuk ce ri kuhˊ leukahˊ naˊ, ce hkuinˊ tangˊ aˊmu kuˊ kleucˊ seunˊ kuˊ kuit uiˊ naˊ saecˊ ti ceu.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Daecti ce htuˊhtingˊ eun ri lawng ritroe faeeˊ ce naˊ maeeˊ lawng Eun peue yeum hawcˊ ti peue Eun muis Yesuˊ kuˊ Pawˊlu lahˊ eun Eun kawnˊ imˊ naˊ.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Unˊ laee yawng uiˊ kaw ri tawsˊ aˊmu ka lawng aenˊ na yeuh saˊnhawˊ. Kop awnˊ na, uiˊ mhaingˊ eun ri sumˊ hukˊ htuˊhtingˊ eun aˊmu tangˊ ce ri heun naˊ nang veng Yeruˊsalaem aw?
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Yam Pawˊlu hk'oˊ eun hkunˊhawˊhkamˊ keuting naˊ eun tawsˊ aˊmu naˊ ri ti naˊ, uiˊ kah ce puing hk'awngˊ eun rot yam naˊ eun heulˊ ri hkunˊhawˊhkamˊ Kaeˊsa eun.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Hawcˊ koˊ, hkunˊhawˊhkamˊ Akliˊpaˊ eun lahˊ a ri cawoˊ Fetasˊ eun, “Uiˊ ku sumˊ mhawngˊ leukahˊ eun naˊ yeut.” Cawoˊ Fetasˊ eun topˊ a, “Peunsaˊ naˊ mi pun ri mhawngˊ a.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Hawcˊ ka naˊ ti seunyi, hkunˊhawˊhkamˊ Akliˊpaˊ eun maeeˊ Beunisˊ naˊ ka yongˊ ri ti munhpungˊ ri lec nang hongˊ vang hk'om naˊ tiduihˊ maeeˊ poˊ suikˊ keuting maeeˊ roˊkan keuting nang veng naˊ ce. Cawoˊ Fetasˊ eun kah ce va Pawˊlu eun ingˊ lec nang vang hk'om naˊ.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Yam awnˊ na, cawoˊ Fetasˊ eun lahˊ, “Hkunˊhawˊhkamˊ Akliˊpaˊ maeeˊ peue hk'om maenˊ naˊ peˊ, pun peˊ ri nyu peue aenˊ eun hawcˊ. Peue Yuˊda naˊ ce gawmˊeucˊ ce ingˊ hk'oˊ lawng eun peue aenˊ a ri uiˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ maeeˊ nang veng Kaeˊsariˊ aenˊ na. Ce klawng ri lahˊ peue aenˊ unˊ laee kuingˊ eun ri imˊ.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Uiˊ hkuinˊ nyu tut kuingˊ ri yeum yeuh eun saecˊ ti ceu. Kopti hk'oˊ eun aˊmu ri naˊ heulˊ ri hkunˊhawˊhkamˊ keuting naˊ eun naˊ, uiˊ kaw cusˊ eun heulˊ nang veng Roˊma naˊ, uiˊ kuit a deut hawcˊ.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Daecti uiˊ unˊ nang kueˊ kuˊ kaw temˊ ri tuilˊ lawng eun naˊ meulamlam ri hkunˊhawˊhkamˊ keuting eun saecˊ ti ceu. Kop awnˊ na hk'aˊnaee vang hkiˊ mhaingˊ eˊ eun naˊ punta kaw uiˊ cang pun kuˊ kaw temˊ lawng eun naˊ ti ri ceu naˊ, uiˊ va eun ingˊ nanggalˊ peˊ peue heunˊ naˊ, lheuˊ awnˊ na nanggalˊ mi hkunˊhawˊhkamˊ Akliˊpaˊ naˊ.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Kopti eˊ lawn cusˊ peue htawngˊ heulˊ, eˊ naˊ unˊ temˊ lai tangˊ aˊmu hk'aˊpang eun meulamlam ri koˊ, kuit uiˊ a naˊ unˊ cawpˊ.”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.