Atos 21

Plang (BLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hawcˊ gahˊ ye hk'aiˊ ce naˊ, ye pawk reu naˊ seumeuˊ heulˊ ri kawˊ Kosˊ naˊ. Hawcˊ ka naˊ ti seunyi, ye heulˊ ri kawˊ Rodesˊ naˊ. Neum tehˊ naˊ, ye rot nang veng Pataraˊ naˊ.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Ye nyu reu kaw heulˊ ri kuingˊ Hpiˊniˊsia naˊ, ye ku pawk reu awnˊ a heulˊ.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Hawcˊ nyu ye kawˊ kuingˊ Saiˊplasˊ naˊ, ye heulˊ hk'aˊcol ka naˊ ye rot kuingˊ Suˊriˊ naˊ. Reu naˊ a tahˊ ri hueˊ hk'eung ri naˊ nang veng Taiˊraˊ naˊ.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Ye hk'eupˊ tapaeˊ naˊ ce tehˊ. Ye keuluiˊ ri maeeˊ ce aˊres seunyi. Citˊ seungaˊ naˊ a cu tapaeˊ naˊ ce hk'oˊhk'ang unˊ laee kah Pawˊlu eun heulˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Daecti yam rot a yam ka naˊ, ye ku gahˊ hk'aiˊ ce. Ye suip hk'aˊ ri heulˊ. Tapaeˊ naˊ ce maeeˊ beunˊ konˊ ce naˊ ce tuilˊ ye rot hk'aˊnok ka veng naˊ. Ye seukluin ri hk'oˊ munˊ keunam ka ba mhaˊseumutˊ naˊ.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Hawcˊ amˊla ye puri naˊ, ye lec reu naˊ. Ce ku ingˊ ti nya ri.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Neum veng Taiˊraˊ naˊ, ye suip ri heulˊ rot nang veng Polemasˊ naˊ. Ye heulˊ hk'eupˊ ecˊawngˊ naˊ ce tehˊ. Ye keuluiˊ ri maeeˊ ce ti seunyi.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Hawcˊ ka naˊ ti seunyi, ye pucti heulˊ neum tehˊ naˊ, ye rot nang veng Kaeˊsariˊ naˊ. Ye keuluiˊ ri nang nya eun Hpiˊlipˊ kuˊ meuh nang sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn. Eun meuh peue utˊ hk'aˊnaee muk ce peue aˊres peue naˊ ti peue.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Eun kueˊ konˊ beunˊ kawnˊ meuh konˊhk'ihˊ punˊ peue. Ce meuh beunˊ suip leukahˊ Eun Peucawoˊ.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Hawcˊ utˊ ye tehˊ heunˊ seunyi naˊ, a kueˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ ingˊ neum kuingˊ Yuˊda muis Agabasˊ ti peue.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Eun ingˊ ri ye. Eun ti saeˊcaetˊ eun Pawˊlu naˊ eun mawt tiˊ cung ri naˊ ri ka. Hawcˊ koˊ, eun lahˊ, “Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ lahˊ ka a yeuh keutitˊ, ‘Peue Yuˊda utˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ kaw ce mawt cawoˊ ka saeˊcaetˊ aenˊ eun yeuhkiˊ. Ce kaw ap eun ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce.’ ”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Yam pun ye ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, ye ri maeeˊ peue utˊ mawnˊ naˊ ce ye hk'oˊhk'ang Pawˊlu eun unˊ laee heulˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Pawˊlu eun topˊ a, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ peˊ vaeeˊ yam, yeuh hpumˊ uiˊ kaw gvahˊ. Unˊ makˊ nang lahˊ chaeeˊ kaw peue mawt uiˊ. Uiˊ saecˊ naˊ pun ri yeum nang veng Yeruˊsalaem naˊ koˊ, kopti meuh a muis Eun Yesuˊ naˊ, rangraen uiˊ ri hawcˊ.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Yam unˊ laee leuceng eun leukahˊ ye naˊ, ye unˊ laee hk'oˊhk'ang a ri heun baee. Ye lahˊ, “Kah a meuh hotˊ alo Eun Peucawoˊ reuˊ.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Hawcˊ koˊ, ye rangraen ri hukˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Tapaeˊ utˊ nang veng Kaeˊsariˊ naˊ ce ku heulˊ meu ye ngonˊ. Ce va ye heulˊ keuluiˊ ri nang nya eun Manasan naˊ. Eun meuh peue ingˊ neum kawˊ kuingˊ Saiˊplasˊ naˊ. Eun meuh tapaeˊ muk nanggalˊ naˊ ce.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Yam rot ye nang veng Yeruˊsalaem naˊ, ecˊawngˊ naˊ ce renˊkawn rap ri ti ye.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Hawcˊ ka naˊ ti seunyi, Pawˊlu eun maeeˊ ye ri ye heulˊ hk'eupˊ Yakopˊ eun. Roˊkan nang kawt naˊ ce ku cu ri mawnˊ gawmˊeucˊ ri.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Hawcˊ Pawˊlu lahˊ eun leukahˊ hk'eupˊ puri maeeˊ ce naˊ, eun ris ce mhawngˊ lawng kuˊ Peucawoˊ yeuh Eun ri muk ce peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ hk'aˊnaee kanˊ yeuh ri naˊ meulamlam ri.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Yam pun ce ri mhawngˊ a naˊ, ce sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun. Ce lahˊ a ri Pawˊlu eun, “Nawepi, peue Yuˊda pun ri yumˊ, ce ti leukahˊ ritroe naˊ seucen gawmˊeucˊ ri naˊ, ce ciˊ kueˊ aˊneng hengˊ peue mi ku nyu a yeut.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Ce pun ri mhawngˊ sangsawnˊ mi peue Yuˊda utˊ maeeˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce, mi kah ce hpawtˊ ri hk'uih ri Moˊse eun, unˊ kah ce tonˊ duingˊ hakˊ ce konˊ ri naˊ maeeˊ unˊ kah ce hotˊ ritroe eˊ naˊ.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Eˊ ciˊ kaw htukˊ ri yeuh saˊnhawˊ? Ingˊ rot mi naˊ kaw ce yawng a neum yeut.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Kop awnˊ na, mi naˊ hotˊ ri yeuh seunˊ kuˊ lahˊ ye naˊ reuˊ. Kueˊ eˊ peue yeuh kati satˊcaˊ punˊ peue.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Va ce heulˊ yeuh ritroe yeuh ri seungaˊ naˊ tiduihˊ maeeˊ ce reuˊ. Punta kaw ce konˊ cingˊ ri naˊ, tuilˊ ngos ka pun ce reuˊ. Yeuh keutitˊ koˊ, peue kaw pun ri yawng lawng kuˊ pun ce ri mhawngˊ lawng mi naˊ unˊ meuh ka kuˊ neumneum. Daecti ce kaw pun ri yawng aˊyu imˊ mi hotˊ ritroe naˊ heulˊ meulamlam ri yeut.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Pun ce peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda yumˊ naˊ ce koˊ, ye temˊ ri tuilˊ lai kuˊ hk'oˊ ye, ye tawsˊ a deut ri ce naˊ kah ce vel hk'a kuˊ hk'a tan ri ruphtu, hk'a nhamˊ, hk'a keune satˊ seurotˊ ngok ri yeum naˊ maeeˊ hk'aˊ hkuitˊnawngˊtangˊ naˊ.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Hawcˊ ka naˊ ti seunyi, Pawˊlu eun va peue punˊ peue awnˊ ce heulˊ yeuh ritroe yeuh ri seungaˊ naˊ tiduihˊ. Hawcˊ koˊ, punta kaw eun paoˊ peue mhawngˊ seunyi yam yeuh ce ritroe seungaˊ naˊ htonnuk ka naˊ, maeeˊ punta kaw eun tan kuˊ tan pun ce peue nhawˊ peue awnˊ ri naˊ, eun ingˊ lec nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Yam kaw a hk'awsˊ htonnuk aˊres seunyi naˊ, peue Yuˊda ingˊ neum kuingˊ Asaˊ naˊ ce pun ri nyu Pawˊlu eun nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Ce heulˊ cuˊciˊ peue cum heunˊ naˊ ce. Hawcˊ koˊ, ce mheutˊ Pawˊlu eun.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Ce klawng ri lahˊ, “Peue Iˊsarelaˊ naˊ peˊ, teumˊkawm ye vaee. Peue aenˊ meuh eun peue sangsawnˊ peue utˊ ku duihˊ naˊ ce hkatˊhkan peue ceu eˊ, ritroe eˊ maeeˊ nya hk'oˊ munˊ keuting eˊ aenˊ na. Lheuˊ awnˊ na eun va peue Helasaˊ naˊ ce ingˊ lec nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. A yeuh vang seungaˊ chakˊ naˊ hk'awˊjeuk.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 (Nanggalˊ aenˊ na pun ce ri nyu Trofimasˊ peue Eˊfeˊsuˊ naˊ utˊ eun maeeˊ Pawˊlu eun nang veng naˊ. Kop awnˊ na, ce hteumˊ Pawˊlu eun va eun ingˊ lec nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ.)
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Peue veng naˊ ce seutuin seutan gawmˊeucˊ. Peue cuca ri ingˊ neum ku honˊ, ce ingˊ mheutˊ Pawˊlu eun. Ce olˊ eun pucti lih hk'aˊnok ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, ce keulawnˊ sawngˊ leuvaˊ ka naˊ.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Yam buih coˊcaˊ ce ri kaw toh Pawˊlu eun naˊ, hkaoˊ lawng kuˊ suksak nang veng Yeruˊsalaem naˊ a rot ri poˊ suikˊ keuting ce peue suikˊ Roˊma naˊ eun.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Eun keulawnˊ va poˊ suikˊ maeeˊ peue suikˊ ri naˊ ce lih vang utˊ ce peue cum heunˊ naˊ. Yam peue yeuh kuˊ suksak naˊ, pun ce ri nyu poˊ suikˊ keuting eun maeeˊ peue suikˊ eun naˊ ce, ce yutˊ klaeeˊ ri Pawˊlu eun naˊ.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Poˊ suikˊ keuting naˊ eun ingˊ mheutˊ Pawˊlu eun. Eun kah ce mawt eun ri muˊ lhecˊ lalˊ nyeng. Hawcˊ koˊ, eun mhaingˊ lahˊ, “Eun ciˊ meuh aˊnhawˊ? Eun ciˊ yeuh keunhawˊ?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Peue cum heunˊ naˊ ce ngonˊ ce klawng ri lahˊ a yeuhkoˊ, ngonˊ ce klawng lahˊ a yeuhkiˊ, a suksak nyawkˊ. A yeuh poˊ suikˊ naˊ eun unˊ cang ti kuˊ lahˊ ce naˊ a ciˊ meuh keunhawˊ neum. Kop awnˊ na, eun kah ce va Pawˊlu eun hukˊ nang tawp ce peue suikˊ naˊ.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Yam rot ce ri bongˊ naˊ, peue suikˊ naˊ ce pun ri jongˊ eun heulˊ kopti peue cum heunˊ naˊ seungeuengˊ nyawkˊ ce.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Ce hotˊ ri klawng ri lahˊ yawo, “Toh eun reuˊ.”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Yam peue suikˊ naˊ kaw ce va Pawˊlu eun hukˊ lec nang tawp ri naˊ, Pawˊlu eun mhaingˊ poˊ suikˊ keuting naˊ eun, “Kaw uiˊ cang hk'oˊ ri leukahˊ ri mi aw?”
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Unˊ meuh mi peue Eˊjiˊtuˊ kuˊ fuin kuingˊ maeeˊ va peue rai hpawnˊhengˊ peue ce heulˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ nanggalˊ aenˊ a naˊ eun aw?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Pawˊlu eun topˊ a, “Meuh uiˊ peue Yuˊda ingˊ neum veng Tarsasˊ kuingˊ Siˊliˊsiˊ naˊ. Uiˊ meuh peue ka veng muis lawsˊ naˊ. Hk'oˊ mi tuilˊ ahkvang kaw uiˊ leukahˊ ri peue heunˊ naˊ ce.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Yam poˊ suikˊ keuting naˊ tuilˊ eun ahkvang ka naˊ, Pawˊlu eun cawng ri bongˊ naˊ eun yuk tiˊ ri ri peue heunˊ naˊ ce. Yam yenˊ ce naˊ, eun lahˊ leukahˊ Arameˊ. Eun lahˊ,
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.